Science in service to the public good | Siddhartha Roy

52,179 views ・ 2017-05-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
Fresh out of college,
1
13016
1353
Recién salido de la universidad,
00:14
I went to work for a consulting firm.
2
14393
2551
fui a trabajar para una consultoría.
00:16
During orientation, the leaders dished out advice.
3
16968
3704
Durante la orientación, los líderes me dieron consejos.
00:21
Amongst them was one pithy counsel I will never forget.
4
21107
3583
Entre ellos había un consejo que nunca olvidaré.
00:25
He told us, "Be easy to manage."
5
25189
3302
Él nos dijo, "Sea fácil de manejar".
00:28
Considering how naïve I really was at the time,
6
28515
3789
Teniendo en cuenta lo ingenuo que era yo en ese momento,
00:32
I took his advice to heart.
7
32328
1767
me tomé a pecho el consejo.
00:34
I told myself,
8
34119
1495
Me dije a mí mismo:
00:35
"Yes, I will be the ultimate team player.
9
35638
2856
"Sí, seré el mejor jugador del equipo.
00:38
I will do everything I'm told.
10
38518
1943
Haré todo lo que me han dicho.
00:40
I will be easy to manage."
11
40485
1886
Seré fácil de manejar".
00:43
It wasn't until I arrived in graduate school
12
43478
2358
No fue hasta llegar a la escuela de posgrado
00:45
and witnessed firsthand the criminal actions of scientists and engineers
13
45860
4916
y ser testigo directo de las acciones criminales de científicos e ingenieros
00:50
in the water crisis in Flint, Michigan
14
50800
2729
en la crisis del agua en Flint, Michigan,
00:53
that I realized how dangerous and yet surprisingly common
15
53553
4558
que me di cuenta de lo peligroso y aún sorprendentemente común
00:58
this line of thinking really is.
16
58135
2018
que es esta línea de pensamiento.
01:00
Make no mistake:
17
60518
1167
No se equivoquen:
01:01
the Flint water crisis is one of the most egregious environmental injustices
18
61709
4642
la crisis de agua de Flint es una de las injusticias ambientales más atroces
01:06
of our time.
19
66375
1151
de nuestro tiempo.
01:07
For over 18 months,
20
67550
1556
Durante más de 18 meses,
01:09
100,000 residents, including thousands of young children,
21
69130
4082
100 000 residentes, incluyendo miles de niños pequeños,
01:13
were exposed to contaminated drinking water with high levels of lead.
22
73236
3883
fueron expuestos a agua potable contaminada con altos niveles de plomo.
01:17
Lead is a potent neurotoxin
23
77860
1876
El plomo es una potente neurotoxina
01:19
which causes cognitive and developmental disabilities
24
79760
3740
que causa discapacidades cognitivas y del desarrollo
01:23
and is especially harmful to growing fetuses and young children.
25
83524
4212
y es especialmente perjudicial para los fetos y los niños pequeños.
01:28
We've known about its dangers since the Roman Empire.
26
88277
3401
Sabemos de sus peligros desde el Imperio Romano.
01:32
Amongst a whole host of health issues,
27
92619
2467
Entre todos los problemas de salud,
01:35
12 people died by contracting Legionnaires' disease.
28
95110
3717
12 personas murieron al contraer la enfermedad de la legionelosis.
01:39
Flint's water infrastructure --
29
99361
1802
La infraestructura del agua de Flint,
01:41
the complex network of underground pipes --
30
101187
3081
la red compleja de tuberías subterráneas,
01:44
has been severely damaged.
31
104292
2068
había sido severamente dañada.
01:46
And while the water quality is slowly improving
32
106936
3160
Y mientras que la calidad del agua está mejorando lentamente
01:50
and the pipes are being replaced now,
33
110120
2051
y las tuberías ahora están siendo reemplazadas,
01:52
more than two years later,
34
112195
1700
más de dos años después,
01:53
the water is still not safe to drink.
35
113919
2350
el agua todavía no es segura para beber.
01:58
So, people are still in shock.
36
118096
2885
Por lo tanto, la gente sigue en estado de shock.
02:01
They ask themselves,
37
121005
1308
Se preguntan,
02:02
"How could this have happened?"
38
122337
1681
"¿Cómo pudo haber sucedido esto?"
02:04
The short answer is: the crisis began when an emergency manager,
39
124903
4787
La respuesta corta es: la crisis comenzó cuando un administrador de emergencias,
02:09
appointed by Michigan's governor,
40
129714
2425
nombrado por el gobernador de Michigan,
02:12
decided to switch their water source to a local river to save money.
41
132163
4458
decidió cambiar la fuente de agua a un río local para ahorrar dinero.
02:17
But it continued for so long
42
137147
1895
Pero continuó durante tanto tiempo
02:19
because scientists and engineers at government agencies
43
139066
3637
porque los científicos e ingenieros en agencias gubernamentales
02:22
in the state of Michigan and in the federal government
44
142727
3055
en el estado de Michigan y en el gobierno federal
02:25
did not follow federal regulations for treating the water right.
45
145806
3509
no siguieron las regulaciones federales para tratar agua de forma correcta.
02:30
What was more,
46
150741
1198
Es más,
02:31
they actively cheated on the law and orchestrated cover-ups.
47
151963
3502
activamente engañaron la ley y orquestaron encubrimientos.
02:35
They ridiculed residents asking for help,
48
155865
2931
Ridiculizaron a los residentes que pedían ayuda,
02:38
while publicly insisting that the brown, smelly water coming out of the tap
49
158820
4460
mientras públicamente insistían que el agua marrón y maloliente del grifo
02:43
was safe to drink.
50
163304
1273
era segura para beber.
02:45
The system at the local, state and federal levels completely failed
51
165568
5665
El sistema a nivel local, estatal y federal fue completamente negligente
02:51
to protect our most vulnerable,
52
171257
1992
en la protección de los más vulnerables,
02:53
and an entire population was left to fend for itself.
53
173273
3657
y una población entera fue abandonada a su propia defensa.
02:58
Now, amidst this injustice, Flint residents were rallying together.
54
178020
4760
En medio de esta injusticia, los residentes de Flint se reunieron.
03:02
Amongst them were some amazing women of Flint --
55
182804
3131
Entre ellos había algunas mujeres asombrosas de Flint,
03:05
mothers concerned about their kids --
56
185959
2001
madres preocupadas por sus hijos,
03:07
who came together forming many grassroots coalitions,
57
187984
3893
quienes se juntaron formando muchas coaliciones de base,
03:11
and these groups started protesting and demanding change.
58
191901
3825
y estos grupos comenzaron a protestar exigiendo el cambio.
03:16
The group also reached out to outside scientists for help,
59
196308
3738
El grupo también llegó a los científicos externos para pedirles ayuda,
03:20
and a few responded.
60
200070
1536
y algunos respondieron.
03:22
Amongst them was a guy named Miguel Del Toral,
61
202291
3488
Entre ellos estaba un hombre llamado Miguel Del Toral,
03:25
a water expert at the US EPA -- the Environmental Protection Agency --
62
205803
4678
un experto en agua en la EPA de EE.UU., la Agencia de Protección Ambiental,
03:30
who actually wrote this scientific memo
63
210505
2563
quién escribió este informe científico
03:33
and sent it to the state of Michigan and the federal government
64
213092
3140
y lo envió al estado de Michigan y al gobierno federal
03:36
to bring their attention to this problem.
65
216256
2364
para llamar la atención sobre este problema.
03:39
He was characterized a "rogue employee,"
66
219101
2566
Le etiquetaron como "empleado deshonesto",
03:41
and silenced.
67
221691
1464
y fue silenciado.
03:44
In collaboration with Flint residents,
68
224542
2792
En colaboración con los residentes de Flint,
03:47
our research team here at Tech,
69
227358
2334
nuestro equipo de investigación aquí en Tech,
03:49
of students and scientists led by professor Marc Edwards,
70
229716
3262
de estudiantes y científicos dirigido por el profesor Marc Edwards,
03:53
conducted citywide testing
71
233002
2138
llevó a cabo pruebas en toda la ciudad
03:55
to prove that Flint's water was indeed contaminated,
72
235164
3008
para demostrar que el agua de Flint estaba contaminada,
03:58
even toxic in some homes.
73
238196
2278
incluso que era tóxica en algunos hogares.
04:01
We substantiated what Flint had been screaming for months,
74
241355
3139
Comprobamos lo que Flint había estado gritando durante meses,
04:04
and put it on the Internet for the world to see.
75
244518
3148
y lo pusimos en Internet para que el mundo lo viera.
04:07
Now, when I was getting involved,
76
247690
2978
Cuando empecé a involucrarme,
04:10
when I said yes to this,
77
250692
1394
cuando dije que sí a esto,
04:12
I had no idea what I was getting into.
78
252110
2475
no tenía idea de en qué me estaba metiendo.
04:15
But every second of this journey has been totally worth it.
79
255277
3699
Pero cada segundo de este viaje ha merecido totalmente la pena.
04:19
This was science in service to the public.
80
259000
2765
Esta era la ciencia de servicio al público.
04:21
This is what I came to graduate school for,
81
261789
2529
Para esto vine a la universidad
04:24
and this is how I would rather spend my life.
82
264342
2773
y así es como preferiría pasar mi vida.
04:27
And so this coalition --
83
267700
2014
Y así esta coalición...
04:29
this unlikely coalition of citizens, pastors, journalists and scientists --
84
269738
4893
esta improbable coalición de ciudadanos, pastores, periodistas y científicos,
04:34
came together to uncover the truth using science, advocacy and activism.
85
274655
4400
se reunieron para descubrir la verdad utilizando ciencia, defensa y activismo.
04:39
A local pediatrician figured out
86
279505
2133
Un pediatra local descubrió
04:41
that the instances of childhood lead poisoning had indeed doubled
87
281662
4339
que los casos de envenenamiento por plomo en la infancia se habían duplicado
04:46
in Flint during the crisis.
88
286025
1811
en Flint durante la crisis.
04:48
And the state of Michigan was forced to acknowledge the problem
89
288944
3687
Y el estado de Michigan se vio obligado a reconocer el problema
04:52
and take steps to correct it.
90
292655
2520
y tomar medidas para corregirlo.
04:55
This group and many others got Flint's kids protected.
91
295199
3536
Este grupo y muchos otros protegieron a los niños de Flint.
04:59
A few months later,
92
299826
1170
Algunos meses después,
05:01
President Obama came in and declared a federal emergency,
93
301020
3469
el presidente Obama intervino y declaró una emergencia federal,
05:04
and now Flint is getting more than 600 million dollars
94
304513
3508
y ahora Flint recibe más de USD 600 millones
05:08
in healthcare, nutrition, education
95
308045
3399
para salud, nutrición, educación
05:11
and overhauling their water infrastructure.
96
311468
2318
y revisión de su infraestructura de agua.
05:14
However, the arrogance and the callous disregard for public health
97
314950
5757
Sin embargo, la arrogancia y la indiferencia insensible por la salud pública
05:20
shown by scientists and engineers at these government agencies
98
320731
4428
demostrado por científicos e ingenieros en estas agencias gubernamentales
05:25
is beyond belief.
99
325183
1403
va más allá de lo increíble.
05:27
These unhealthy cultures that are festering in these groups,
100
327539
3542
Estas culturas poco saludables que están pudriendo estos grupos,
05:31
where the focus is on meeting regulations and checking boxes
101
331105
3945
donde el foco está en cumplir regulaciones y cajas de verificación
en contraposición a la protección de la salud pública,
05:35
as opposed to protecting public health,
102
335074
2150
05:37
is just appalling.
103
337248
1473
son simplemente espantosas.
05:39
Just consider this email that an EPA employee wrote,
104
339416
4301
Simplemente vean este correo electrónico que escribió una empleada de la EPA,
05:43
where she goes,
105
343741
2222
donde se lee:
05:45
"I'm not so sure Flint is a community we want to go out on a limb for."
106
345987
4148
"No estoy tan segura de que queramos arriesgarnos por la comunidad de Flint".
05:51
The dehumanization of an entire population could not be more obvious.
107
351810
4346
La deshumanización de toda una población no podría ser más obvia.
05:56
Now, contrast that to the first canon of engineering,
108
356671
4909
Ahora, comparen eso con el primer canon de la ingeniería,
06:01
which, in my opinion, should be the first law of humanity:
109
361604
3261
que, en mi opinión, debe ser la primera ley de la humanidad:
06:04
"To hold paramount the health, safety and welfare of the public,"
110
364889
4077
"Mantener primordialmente la salud, la seguridad y el bienestar del público",
06:08
above all else.
111
368990
1670
por encima de todo.
06:10
This is the Hippocratic Oath we've rarely acknowledged,
112
370684
3444
Este es el juramento hipocrático que rara vez hemos reconocido,
06:14
let alone embraced.
113
374152
1358
y mucho menos aplicado.
06:16
And so when scientists and engineers, very much like medical doctors,
114
376369
4226
Y así cuando los científicos e ingenieros, muy parecido a los médicos,
06:20
screw up,
115
380619
1249
hacen algo mal,
06:21
people can get hurt --
116
381892
1841
haciendo que personas se vean perjudicadas,
06:23
even die.
117
383757
1371
e incluso mueran,
06:25
If our professionals and even students fail to get that,
118
385152
4545
si nuestros profesionales e incluso estudiantes no consiguen eso,
06:29
society pays a huge price.
119
389721
2054
la sociedad paga un precio enorme.
06:33
Buried deep in history lies a character I deeply admire --
120
393472
4201
Enterrado en la historia hay un personaje al que admiro profundamente,
06:37
an engineer named Peter Palchinsky.
121
397697
3141
un ingeniero llamado Peter Palchinsky.
06:40
He lived in the time of the Soviet Union.
122
400862
2897
Vivió en la época de la Unión Soviética.
06:44
And Palchinsky repeatedly got in trouble for his radical honesty
123
404187
4992
Y Palchinsky se metió en problemas por su honestidad radical
06:49
and willingness to point out major flaws in the Soviets' mindless pursuit
124
409203
5555
y su voluntad de señalar los principales defectos
en el estúpido deseo de los soviéticos de una industrialización rápida.
06:54
of rapid industrialization.
125
414782
1933
06:57
Everyone was expected to follow orders coming from the top.
126
417549
4018
Todos esperaban que siguiera órdenes procedentes de los superiores.
07:01
Anyone asking questions or offering feedback was unwelcome.
127
421591
3899
Cualquiera que hiciera preguntas o comentarios no era bienvenido.
07:06
The Soviets had created the largest army of engineers the world had ever seen,
128
426174
5278
Los soviéticos habían creado el mayor ejército de ingenieros del mundo.
Y, sin embargo, la mayoría eran meros engranajes
07:11
and yet most of them were mere cogs in a gigantic machine heading for doom.
129
431476
5041
en una gigantesca máquina camino a la catástrofe.
07:17
Palchinsky, on the other hand, implored engineers
130
437284
3042
Palchinsky, por otro lado, imploró a los ingenieros
07:20
to look at the economic, political and social consequences of their actions;
131
440350
5336
que examinaran las consecuencias
económicas, políticas y sociales de sus acciones;
07:25
in other words, be more public-focused.
132
445710
2989
en otras palabras, que se centraran más en el público.
07:28
His fearless voice of reason was seen as a threat
133
448723
3799
Su voz de la razón audaz fue vista como una amenaza
07:32
to the political establishment,
134
452546
1817
al establecimiento político,
07:34
and Joseph Stalin had him executed in 1929.
135
454387
3770
y Joseph Stalin le hizo ejecutar en 1929.
07:39
Palchinsky's view on technocrats is very different
136
459511
4162
La opinión de Palchinsky sobre los tecnócratas es muy diferente
07:43
from one that is still very popular, still very common --
137
463697
5350
a la de aquellos que sigue siendo muy popular y común,
el de un investigador sin pasión
07:49
that of a dispassionate researcher working in his ivory tower lab,
138
469071
5709
que trabaja en su laboratorio en su torre de marfil,
07:54
or a nerdy engineer working in his cubicle.
139
474804
2967
o de un ingeniero nerd que trabaja en su cubículo.
07:58
Brilliant, no doubt,
140
478338
2292
Brillante, sin duda,
08:00
yet somehow cut off from the world,
141
480654
1930
pero de alguna manera sin conexión con el mundo,
08:02
shows little emotion --
142
482608
2212
lo que muestra poca emoción,
08:04
kind of like Spock from "Star Trek," you know?
143
484844
3333
como Spock de "Star Trek".
08:08
This guy.
144
488767
1236
Este tipo.
08:10
(Laughter)
145
490027
1597
(Risas)
08:11
Let's try and do the Spock salute.
146
491648
1771
Intentemos hacer el saludo de Spock.
08:14
I don't think I'll succeed ...
147
494096
1586
No creo que tenga éxito...
08:16
See, I can't be Spock.
148
496819
1641
Miren, no puedo ser Spock.
08:18
Thank goodness I can't be Spock.
149
498484
2138
Gracias a Dios no puedo ser Spock.
08:20
(Laughter)
150
500646
1150
(Risas)
08:23
I was reminded of this distinction because a recent article came out
151
503152
4757
Me acordé de esta distinción por un artículo reciente que salió
08:27
in a very reputed scientific journal,
152
507933
3226
en una revista científica muy reputada,
08:31
which kind of characterized our Flint work as driven by "youthful idealism,"
153
511183
5323
que caracterizó nuestro trabajo de Flint como impulsado por un "idealismo juvenil",
08:36
and "Hollywood's dramatic sensibilities."
154
516530
2679
y por "la sensibilidad dramática de Hollywood",
08:39
It asks scientists to protect their research funding and institutions
155
519233
5491
pidiendo a científicos que protejan sus fondos e instituciones de investigación
08:44
at all costs, no matter how just the cause.
156
524748
3351
a toda costa, no importa la causa.
08:48
And if you think you have to get involved in something,
157
528123
3322
Y si piensan que tienen que involucrarse en algo,
08:51
even if it's an emergency,
158
531469
2035
incluso si es una emergencia,
08:53
try finding an activist group or an NGO,
159
533528
4153
traten de encontrar un grupo de activistas o una ONG,
08:57
and obtain the full support of the academic community --
160
537705
2996
y obtengan el apoyo total de la comunidad académica,
09:00
whatever that means --
161
540725
1338
lo que quiera que esto signifique,
09:02
before you get involved.
162
542087
1712
antes de involucrarse.
09:04
Not one mention of our moral and professional obligation
163
544447
4145
Ni una mención de nuestra moral y la obligación profesional
09:08
of preventing harm to the public,
164
548616
2063
de prevenir el daño al público,
09:10
or the fact that we have all this expertise,
165
550703
3369
o el hecho de que tener toda esta experiencia,
09:14
resources and, for some, even tenure
166
554096
3025
recursos y, para algunos, incluso tenencia
09:17
to, you know, accomplish this task.
167
557145
2646
para realizar esta tarea.
09:20
I'm not saying every scientist should be an activist.
168
560597
2728
No estoy diciendo que cada científico deba ser un activista.
09:23
There are real and sometimes very painful consequences of speaking up.
169
563349
4819
Hay consecuencias reales y a veces muy dolorosas al hablar.
09:28
But to denounce this idea, this possibility so completely
170
568192
4831
Pero para denunciar esta idea, esta posibilidad
para poder proteger la financiación de la investigación,
09:33
so that you can protect research funding,
171
573047
2396
09:35
simply screams of self-serving cowardice,
172
575467
2625
simplemente gritos de cobardía egoísta,
09:38
and these are not the ideals we would want to pass to our students.
173
578116
5201
y estos no son los ideales que queríamos dar a nuestros estudiantes.
09:44
And so you may think, "OK, all this sounds great,
174
584390
3362
Y Uds. pueden pensar: "Bien, todo esto suena genial,
09:47
but you'll never completely change organizational cultures,
175
587776
3623
pero nunca cambiará completamente las culturas organizativas,
09:51
or imbibe mindsets in students and professionals
176
591423
4047
o adoctrinar pensamientos en estudiantes y profesionales
09:55
to look at their work as a public good --
177
595494
2637
para mirar su trabajo como bien público,
09:58
science in service to the public."
178
598155
2060
la ciencia al servicio del público.
10:00
Maybe so.
179
600887
1463
Tal vez sea así.
10:02
But could a big reason for that be
180
602374
2242
Pero ¿una gran razón de eso podría ser
10:04
that we are not training our students right?
181
604640
2660
que no estamos entrenando a nuestros estudiantes correctamente?
10:07
Because if you look closely,
182
607841
2302
Porque si miran de cerca,
10:10
our education system today is focused more on creating
183
610167
4912
nuestro sistema de educación hoy se centra más en la creación
10:15
what ex-Yale professor Bill Deresiewicz calls "excellent sheep" --
184
615103
5055
lo que el exprofesor de Yale Bill Deresiewicz llama "oveja excelente",
10:20
young people who are smart and ambitious,
185
620182
2855
jóvenes inteligentes y ambiciosos,
10:23
and yet somehow risk-averse, timid, directionless
186
623061
4904
que sin embargo temen al riesgo, son tímidos, no tienen dirección
10:27
and, sometimes, full of themselves.
187
627989
2802
y, a veces, ensimismados.
10:30
Now, kids ... you know,
188
630815
1919
Ahora, los niños... ya saben,
10:32
we fell in love with science when we were kids,
189
632758
2616
nos enamoramos de la ciencia cuando éramos niños,
10:35
and yet we somehow spend most of our time during high school and college
190
635398
4302
y, sin embargo, pasamos la mayor parte del tiempo en la secundaria y universidad
10:39
just jumping through hoops
191
639724
1497
simplemente saltando a través de aros
10:41
and doing things so that we can polish our résumé
192
641245
3467
y haciendo cosas para pulir nuestro curriculum vitae
10:44
instead of sitting down
193
644736
1670
en lugar de sentarse
10:46
and reflecting on what we want to do and who we want to be.
194
646430
4519
y reflexionar sobre lo que queremos hacer y qué queremos ser.
10:52
And so,
195
652952
1266
Y así,
10:55
the markers of empathy in our college graduates
196
655444
3635
los marcadores de empatía en nuestros graduados universitarios
10:59
have been dropping dramatically in the past two decades,
197
659103
3143
han estado cayendo dramáticamente en las últimas dos décadas,
11:02
while those of narcissism are on the rise.
198
662270
2726
Mientras que las del narcisismo están en aumento.
11:05
There is also a growing culture of disengagement
199
665020
2671
También hay una creciente cultura de la desconexión
11:07
between engineering students and the public.
200
667715
2933
entre estudiantes de ingeniería y el público.
11:11
We are trained to build bridges and solve complex problems
201
671431
5274
Estamos entrenados para construir puentes y resolver problemas complejos
11:16
but not how to think or live or be a citizen of this world.
202
676729
5014
pero no en cómo pensar o vivir o ser un ciudadano de este mundo.
11:21
My undergraduate years were explicit job preparation,
203
681767
4393
Mis años de pregrado fueron la preparación explícita al trabajo,
11:26
and I cannot tell you how suffocating and painful it was at times.
204
686184
4206
y no puedo decir lo sofocante y doloroso que fue a veces.
11:31
And so,
205
691748
1612
Y así,
11:33
some people think the solution to great engineers, to great scientists,
206
693384
3577
algunos piensan que la solución para grandes ingenieros y científicos,
11:36
is more technical training.
207
696985
1804
es más formación técnica.
11:38
Maybe so.
208
698813
1233
Tal vez sea así.
11:40
But where are the discussions on ethical decision-making,
209
700070
3494
Pero ¿dónde están las discusiones sobre la toma de decisiones éticas
11:43
or building character,
210
703588
1825
o de formar carácter,
11:45
or discerning right from wrong?
211
705437
2840
o de discernir entre el bien del mal?
11:49
Consider this project that I deeply love and admire.
212
709442
4366
Miren este proyecto que amo y admiro profundamente.
11:53
It's called, "Heroic Imagination Project."
213
713832
2778
Se llama "Proyecto de Imaginación Heroica".
11:56
A brainchild of Dr. Phil Zimbardo,
214
716634
2623
Una idea original del Dr. Phil Zimbardo,
11:59
famous for the Stanford Prison Experiment,
215
719281
2778
famoso por el experimento de la prisión de Stanford,
12:02
this program seeks to train school-going children around the world
216
722083
5245
este programa busca entrenar a niños escolares de todo el mundo
12:07
to look at themselves as heroes-in-waiting,
217
727352
3440
a mirarse a sí mismos como héroes en estado latente,
12:10
or heroes-in-training.
218
730816
1916
o héroes en formación.
12:12
So, these young minds work over time to develop skills and virtues
219
732756
5351
Así, estas mentes jóvenes trabajan para desarrollar habilidades y virtudes
12:18
so that when the opportunity comes,
220
738131
2160
para que cuando llegue la oportunidad,
12:20
no matter what that opportunity be,
221
740315
2570
no importa cuál sea esa oportunidad,
12:22
to stand up and do the right thing.
222
742909
2608
se pongan en pie y hagan lo correcto.
12:26
In other words,
223
746180
1287
En otras palabras,
12:27
anyone can be a hero.
224
747491
1917
cualquier persona puede ser un héroe.
12:30
Think about that idea for a second.
225
750227
2117
Piensen en esa idea por un segundo.
12:32
Why don't we teach science and engineering like that --
226
752951
3108
¿Por qué no enseñamos ciencia e ingeniería de esa manera
12:36
where heroism and public service are seen as key values,
227
756083
4378
donde el heroísmo y el servicio público son vistos como valores clave?
12:40
because indeed, it's often heroism
228
760485
2618
Porque de hecho, a menudo es heroísmo
12:43
that is not only the antidote to public indifference,
229
763127
3748
que no es solo el antídoto a la indiferencia pública,
12:46
but also to systemic evil like we saw in Flint.
230
766899
3957
sino también al mal sistemático como vimos en Flint.
12:51
And so, dream with me
231
771957
1434
Y así, sueño
12:53
what a 21st-century scientist slash engineer could look like:
232
773415
4157
lo que un científico o ingeniero del siglo XXI podría llegar a ser:
12:57
individuals who are driven to master the sciences
233
777596
3553
individuos motivados a dominar las ciencias
13:01
so that they can serve society,
234
781173
1974
para servir a la sociedad,
13:03
and are also aware
235
783171
1194
y también para ser conscientes
13:04
of the tremendous power their knowledge and decisions have;
236
784389
3476
del tremendo poder que tienen sus conocimientos y decisiones;
13:08
folks who are developing their moral courage at all times,
237
788360
3743
personas que están desarrollando su valor moral en todo momento,
13:12
and who realize that conflict and controversy
238
792127
3786
y que se dan cuenta de que el conflicto y la controversia
13:15
are not necessarily bad things
239
795937
2104
no son necesariamente cosas malas
13:18
if our ultimate loyalty is to the public and the planet.
240
798065
3655
si nuestra lealtad final es para el público y el planeta.
13:22
These are the people who will stand up like we did in Flint --
241
802641
5042
Estas son las personas que se pondrán de pie como lo hicimos en Flint,
13:27
not to be saviors or heroes in the media,
242
807707
3735
no siendo salvadores o héroes en los medios de comunicación,
13:31
but altruistic and fundamentally good actors that you and I can trust.
243
811466
6951
sino altruistas y fundamentalmente buenos actores en los que poder confiar.
13:39
Imagine fostering such a public-focused mindset
244
819537
4793
Imaginen fomentar esta mentalidad centrada en el público
13:44
in classes, on service trips and during activities
245
824354
3455
en clase, en viajes de servicio y durante actividades
13:47
during college or even high school,
246
827833
2342
durante la universidad o incluso en la escuela secundaria,
13:50
so that these young minds will hold onto those ideals
247
830199
3814
para que estas jóvenes mentes se aferren a esos ideales
13:54
when they actually enter the real world,
248
834037
2472
cuando realmente entren al mundo real,
13:56
whether that be consulting, academia, policy making --
249
836533
4123
ya sea en consultoría, en la academia, la formulación de políticas,
14:00
or even becoming the president of a country.
250
840680
2792
o incluso lleguen a ser presidentes de un país.
Algunos de los mayores desafíos de la humanidad se encuentran ante nosotros;
14:05
Some of mankind's greatest challenges lie ahead of us;
251
845362
3548
14:08
contaminated drinking water is just one example.
252
848934
3007
el agua potable contaminada es solo un ejemplo.
14:12
We could definitely use more --
253
852411
2070
Podríamos definitivamente usar más,
14:14
nay, we desperately need more -- compassionate upstanders
254
854505
4987
no, necesitamos desesperadamente más, luchadores compasivos
14:19
and public-focused scientists and engineers
255
859516
3134
y científicos e ingenieros enfocados al público
14:22
who will strive to the do right thing,
256
862674
2009
que se esforzarán para hacer lo correcto,
14:24
and not be easy to manage.
257
864707
2012
y no ser fáciles de manejar.
14:26
Thank you.
258
866743
1171
Gracias.
14:27
(Applause)
259
867938
4524
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7