Science in service to the public good | Siddhartha Roy

52,179 views ・ 2017-05-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Rita Scalera Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:13
Fresh out of college,
1
13016
1353
Appena laureato,
00:14
I went to work for a consulting firm.
2
14393
2551
andai a lavorare per una società di consulenza.
00:16
During orientation, the leaders dished out advice.
3
16968
3704
Durante la fase di orientamento, i responsabili dispensavano consigli
00:21
Amongst them was one pithy counsel I will never forget.
4
21107
3583
Tra loro c'era un consulente conciso che non dimenticherò mai.
00:25
He told us, "Be easy to manage."
5
25189
3302
Ci disse: "Siate semplici da gestire."
00:28
Considering how naïve I really was at the time,
6
28515
3789
Considerando quanto fossi ingenuo, all'epoca,
00:32
I took his advice to heart.
7
32328
1767
presi sul serio questo consiglio
00:34
I told myself,
8
34119
1495
Dissi a me stesso:
00:35
"Yes, I will be the ultimate team player.
9
35638
2856
"Sì, sarò un ottimo giocatore di squadra,
00:38
I will do everything I'm told.
10
38518
1943
farò qualsiasi cosa mi dicano,
00:40
I will be easy to manage."
11
40485
1886
sarò semplice da gestire."
00:43
It wasn't until I arrived in graduate school
12
43478
2358
Solo quando arrivai al dottorato
00:45
and witnessed firsthand the criminal actions of scientists and engineers
13
45860
4916
ed assistetti di persona agli atti criminosi di scienziati ed ingegneri,
00:50
in the water crisis in Flint, Michigan
14
50800
2729
durante l'emergenza idrica a Flint, in Michingan,
00:53
that I realized how dangerous and yet surprisingly common
15
53553
4558
che realizzai quanto pericolosa e sorprendentemente diffusa
00:58
this line of thinking really is.
16
58135
2018
fosse realmente questa linea di pensiero.
01:00
Make no mistake:
17
60518
1167
Sia chiaro:
01:01
the Flint water crisis is one of the most egregious environmental injustices
18
61709
4642
l'emergenza idrica di Flint è fra le ingiustizie ambientali più vergognose
01:06
of our time.
19
66375
1151
dei nostri tempi.
01:07
For over 18 months,
20
67550
1556
Per oltre 18 mesi,
01:09
100,000 residents, including thousands of young children,
21
69130
4082
100.000 abitanti, compresi migliaia di bambini piccoli,
01:13
were exposed to contaminated drinking water with high levels of lead.
22
73236
3883
furono esposti ad acqua potabile contaminata, con alti livelli di piombo.
01:17
Lead is a potent neurotoxin
23
77860
1876
Il piombo è una potente neurotossina,
01:19
which causes cognitive and developmental disabilities
24
79760
3740
che causa disabilità cognitive ed evolutive
01:23
and is especially harmful to growing fetuses and young children.
25
83524
4212
ed è particolarmente nocivo per feti e bambini piccoli.
01:28
We've known about its dangers since the Roman Empire.
26
88277
3401
Se ne conoscono i rischi fin dall'epoca dell'Impero Romano.
01:32
Amongst a whole host of health issues,
27
92619
2467
Oltre alla moltitudine di problemi sanitari verificatisi,
01:35
12 people died by contracting Legionnaires' disease.
28
95110
3717
12 persone morirono dopo aver contratto la legionella.
01:39
Flint's water infrastructure --
29
99361
1802
Le infrastrutture idriche di Flint
01:41
the complex network of underground pipes --
30
101187
3081
- la complessa rete di tubi sotterranei -
01:44
has been severely damaged.
31
104292
2068
sono state gravemente danneggiate.
01:46
And while the water quality is slowly improving
32
106936
3160
Mentre la qualità dell'acqua sta lentamente migliorando
01:50
and the pipes are being replaced now,
33
110120
2051
e i tubi vengono sostituiti,
01:52
more than two years later,
34
112195
1700
adesso, dopi più di due anni,
01:53
the water is still not safe to drink.
35
113919
2350
l'acqua non è ancora sicura da bere.
01:58
So, people are still in shock.
36
118096
2885
Gli abitanti sono ancora sotto shock.
02:01
They ask themselves,
37
121005
1308
Si chiedono:
02:02
"How could this have happened?"
38
122337
1681
"Come è potuto mai succedere?"
02:04
The short answer is: the crisis began when an emergency manager,
39
124903
4787
La risposta, in breve, è: la crisi iniziò quando un commissario straordinario,
02:09
appointed by Michigan's governor,
40
129714
2425
nominato dal governatore del Michigan,
02:12
decided to switch their water source to a local river to save money.
41
132163
4458
decise, per motivi economici, di usare come fonte idrica un fiume locale.
02:17
But it continued for so long
42
137147
1895
La cosa andò avanti per molto tempo,
02:19
because scientists and engineers at government agencies
43
139066
3637
perché scienziati e ingegneri delle agenzie governative
02:22
in the state of Michigan and in the federal government
44
142727
3055
nello stato del Michigan e nei governi federali
02:25
did not follow federal regulations for treating the water right.
45
145806
3509
non seguivano i regolamenti federali per il corretto trattamento delle acque.
02:30
What was more,
46
150741
1198
Come se non bastasse,
02:31
they actively cheated on the law and orchestrated cover-ups.
47
151963
3502
agivano in violazione delle leggi, orchestrando favoreggiamenti.
02:35
They ridiculed residents asking for help,
48
155865
2931
Derisero gli abitanti che chiedevano aiuto,
02:38
while publicly insisting that the brown, smelly water coming out of the tap
49
158820
4460
in pubblico sostenevano che l'acqua marrone e maleodorante dei rubinetti
02:43
was safe to drink.
50
163304
1273
era sicura da bere.
02:45
The system at the local, state and federal levels completely failed
51
165568
5665
Il sistema a livello locale, statale e federale ha fallito completamente
02:51
to protect our most vulnerable,
52
171257
1992
nella protezione dei più deboli,
02:53
and an entire population was left to fend for itself.
53
173273
3657
un'intera popolazione è stata abbandonata a se stessa.
02:58
Now, amidst this injustice, Flint residents were rallying together.
54
178020
4760
Ora, in mezzo a questa ingiustizia, gli abitanti di Flint si unirono.
03:02
Amongst them were some amazing women of Flint --
55
182804
3131
Tra di loro c'erano alcune donne straordinarie,
03:05
mothers concerned about their kids --
56
185959
2001
madri, preoccupate per i loro bambini,
03:07
who came together forming many grassroots coalitions,
57
187984
3893
che riunirono le forze, formando diverse coalizione locali.
03:11
and these groups started protesting and demanding change.
58
191901
3825
Questi gruppi iniziarono a protestare, chiedendo un cambiamento.
03:16
The group also reached out to outside scientists for help,
59
196308
3738
Il gruppo chiese aiuto anche a scienziati esterni
03:20
and a few responded.
60
200070
1536
ed alcuni risposero.
03:22
Amongst them was a guy named Miguel Del Toral,
61
202291
3488
Tra loro c'era un ragazzo, Miguel Del Toral,
03:25
a water expert at the US EPA -- the Environmental Protection Agency --
62
205803
4678
un esperto idrico all'US EPA, l'Agenzia per la Protezione dell'Ambiente,
03:30
who actually wrote this scientific memo
63
210505
2563
che scrisse questo rapporto scientifico,
03:33
and sent it to the state of Michigan and the federal government
64
213092
3140
inviandolo allo Stato del Michigan e al governo federale,
03:36
to bring their attention to this problem.
65
216256
2364
per richiamare la loro attenzione sul problema.
03:39
He was characterized a "rogue employee,"
66
219101
2566
Fu definito un "dipendente ribelle"
03:41
and silenced.
67
221691
1464
e messo a tacere.
03:44
In collaboration with Flint residents,
68
224542
2792
In collaborazione con gli abitanti di Flint,
03:47
our research team here at Tech,
69
227358
2334
la nostra squadra di ricerca, qui a Tech,
03:49
of students and scientists led by professor Marc Edwards,
70
229716
3262
di studenti e scienziati, guidati dal professore Marc Edwards,
03:53
conducted citywide testing
71
233002
2138
eseguì dei test, in tutta la città,
03:55
to prove that Flint's water was indeed contaminated,
72
235164
3008
per provare che l'acqua di Flint era effettivamente contaminata,
03:58
even toxic in some homes.
73
238196
2278
anche tossica in alcune case.
04:01
We substantiated what Flint had been screaming for months,
74
241355
3139
Abbiamo documentato quanto Flint stava urlando da mesi,
04:04
and put it on the Internet for the world to see.
75
244518
3148
mettendolo in rete, affinché il mondo potesse vederlo.
04:07
Now, when I was getting involved,
76
247690
2978
Quando iniziai a partecipare,
04:10
when I said yes to this,
77
250692
1394
quando dissi di sì,
04:12
I had no idea what I was getting into.
78
252110
2475
non avevo idea di cosa mi aspettasse.
04:15
But every second of this journey has been totally worth it.
79
255277
3699
Ma ogni minuto di questo viaggio è valso completamente la pena.
04:19
This was science in service to the public.
80
259000
2765
Questa era scienza al servizio pubblico,
04:21
This is what I came to graduate school for,
81
261789
2529
cioè l'oggetto dei miei studi,
04:24
and this is how I would rather spend my life.
82
264342
2773
e la mia occupazione ideale nella vita.
04:27
And so this coalition --
83
267700
2014
Fu così che questa coalizione,
04:29
this unlikely coalition of citizens, pastors, journalists and scientists --
84
269738
4893
questa improbabile alleanza di cittadini, preti, giornalisti e scienziati,
04:34
came together to uncover the truth using science, advocacy and activism.
85
274655
4400
si riunì per scoprire la verità usando la scienza, il patrocinio e l'attivismo.
04:39
A local pediatrician figured out
86
279505
2133
Un pediatra locale scoprì
04:41
that the instances of childhood lead poisoning had indeed doubled
87
281662
4339
che i casi di avvelenamento infantile da piombo erano raddoppiati
04:46
in Flint during the crisis.
88
286025
1811
a Flint, durante la crisi.
04:48
And the state of Michigan was forced to acknowledge the problem
89
288944
3687
Lo stato del Michigan fu costretto a prendere atto del problema
04:52
and take steps to correct it.
90
292655
2520
e a intervenire per risolverlo.
04:55
This group and many others got Flint's kids protected.
91
295199
3536
Questo gruppo e molti altri hanno protetto i bambini di Flint.
04:59
A few months later,
92
299826
1170
Pochi mesi dopo,
05:01
President Obama came in and declared a federal emergency,
93
301020
3469
giunse il Presidente Obama, dichiarando una emergenza federale,
05:04
and now Flint is getting more than 600 million dollars
94
304513
3508
adesso Flint sta ricevendo oltre 600 milioni di dollari
05:08
in healthcare, nutrition, education
95
308045
3399
per l'assistenza sanitaria, la nutrizione, l'educazione
05:11
and overhauling their water infrastructure.
96
311468
2318
la ristrutturazione dell'infrastruttura idrica.
05:14
However, the arrogance and the callous disregard for public health
97
314950
5757
Tuttavia, l'arroganza e il brutale disprezzo per la salute pubblica
05:20
shown by scientists and engineers at these government agencies
98
320731
4428
mostrati da scienziati e ingegneri di queste agenzie governative
05:25
is beyond belief.
99
325183
1403
va oltre ogni immaginazione.
05:27
These unhealthy cultures that are festering in these groups,
100
327539
3542
Gli atteggiamenti malsani che infestano questi gruppi,
05:31
where the focus is on meeting regulations and checking boxes
101
331105
3945
per i quali l'obiettivo è la conformità ai regolamenti e il riempimento di moduli,
05:35
as opposed to protecting public health,
102
335074
2150
anziché la salvaguardia della salute pubblica,
05:37
is just appalling.
103
337248
1473
sono davvero terrificanti.
05:39
Just consider this email that an EPA employee wrote,
104
339416
4301
Considerate ad esempio questa email, scritta da un'impiegata della EPA,
05:43
where she goes,
105
343741
2222
che dice:
05:45
"I'm not so sure Flint is a community we want to go out on a limb for."
106
345987
4148
"Non sono così sicura che Flint sia una comunità per cui vogliamo esporci."
05:51
The dehumanization of an entire population could not be more obvious.
107
351810
4346
La disumanizzazione di un'intera popolazione è quanto meno evidente.
05:56
Now, contrast that to the first canon of engineering,
108
356671
4909
Ora, confrontiamo ciò con la prima regola dell'ingegneria,
06:01
which, in my opinion, should be the first law of humanity:
109
361604
3261
che, a mio avviso, dovrebbe essere la prima legge dell'umanità:
06:04
"To hold paramount the health, safety and welfare of the public,"
110
364889
4077
"Considerare salute, sicurezza e benessere pubblico come fondamentali"
06:08
above all else.
111
368990
1670
al di sopra di ogni cosa.
06:10
This is the Hippocratic Oath we've rarely acknowledged,
112
370684
3444
Questo è il giuramento di Ippocrate che abbiamo raramente riconosciuto
06:14
let alone embraced.
113
374152
1358
né tantomeno applicato.
06:16
And so when scientists and engineers, very much like medical doctors,
114
376369
4226
Quando scienziati e ingegneri, analogamente ai medici,
06:20
screw up,
115
380619
1249
commettono degli errori,
06:21
people can get hurt --
116
381892
1841
le persone ne soffrono,
06:23
even die.
117
383757
1371
e talvolta muoiono.
06:25
If our professionals and even students fail to get that,
118
385152
4545
Se i nostri professionisti e i nostri studenti non lo capiscono,
06:29
society pays a huge price.
119
389721
2054
la società paga un prezzo enorme.
06:33
Buried deep in history lies a character I deeply admire --
120
393472
4201
C'è un personaggio storico poco noto che io ammiro profondamente,
06:37
an engineer named Peter Palchinsky.
121
397697
3141
un ingegnere di nome Peter Palchinsky
06:40
He lived in the time of the Soviet Union.
122
400862
2897
che visse ai tempi dell'Unione Sovietica.
06:44
And Palchinsky repeatedly got in trouble for his radical honesty
123
404187
4992
Palchinsky finì ripetutamente nei guai per la sua onestà radicale
06:49
and willingness to point out major flaws in the Soviets' mindless pursuit
124
409203
5555
e per la volontà di evidenziare i maggiori difetti nel perseguimento irrazionale
06:54
of rapid industrialization.
125
414782
1933
di una rapida industrializzazione da parte dei Soviet.
06:57
Everyone was expected to follow orders coming from the top.
126
417549
4018
Tutti dovevano eseguire gli ordini che provenivano dall'alto,
07:01
Anyone asking questions or offering feedback was unwelcome.
127
421591
3899
chiunque facesse domande o osprimesse opinioni era malvisto.
07:06
The Soviets had created the largest army of engineers the world had ever seen,
128
426174
5278
I Soviet crearono il più grande esercito di ingegneri mai visto,
07:11
and yet most of them were mere cogs in a gigantic machine heading for doom.
129
431476
5041
ma si trattava di semplici ingranaggi di una macchina gigantesca,
diretta verso la catastrofe.
07:17
Palchinsky, on the other hand, implored engineers
130
437284
3042
Palchinsky implorò gli ingegneri
07:20
to look at the economic, political and social consequences of their actions;
131
440350
5336
di guardare alle conseguenze economiche, politiche e sociali delle loro azioni,
07:25
in other words, be more public-focused.
132
445710
2989
cioè di concentrarsi sul bene pubblico.
07:28
His fearless voice of reason was seen as a threat
133
448723
3799
La sua impavida voce della ragione venne vista come una minaccia
07:32
to the political establishment,
134
452546
1817
per la classe politica,
07:34
and Joseph Stalin had him executed in 1929.
135
454387
3770
per cui Joseph Stalin lo fece giustiziare nel 1929.
07:39
Palchinsky's view on technocrats is very different
136
459511
4162
Il modo in cui Palchinsky vedeva i tecnocrati è molto diverso
07:43
from one that is still very popular, still very common --
137
463697
5350
dall'immagine ancora comune e molto popolare
07:49
that of a dispassionate researcher working in his ivory tower lab,
138
469071
5709
del ricercatore spassionato che lavora nella torre d'avorio del suo laboratorio,
07:54
or a nerdy engineer working in his cubicle.
139
474804
2967
o dell'ingegnere fissato, che lavora nel suo stanzino.
07:58
Brilliant, no doubt,
140
478338
2292
Brillante, senza dubbio,
08:00
yet somehow cut off from the world,
141
480654
1930
eppure tagliato fuori dal mondo,
08:02
shows little emotion --
142
482608
2212
privo di emozioni,
08:04
kind of like Spock from "Star Trek," you know?
143
484844
3333
un po' come Spock di Star Treck, lo conoscete?
08:08
This guy.
144
488767
1236
Questo qui.
08:10
(Laughter)
145
490027
1597
(Risate)
08:11
Let's try and do the Spock salute.
146
491648
1771
Proviamo a fare il saluto di Spock.
08:14
I don't think I'll succeed ...
147
494096
1586
Non credo di riuscirci...
08:16
See, I can't be Spock.
148
496819
1641
Vedete? Non posso essere come Spock.
08:18
Thank goodness I can't be Spock.
149
498484
2138
Grazie al cielo non sono come Spock.
08:20
(Laughter)
150
500646
1150
(Risate)
08:23
I was reminded of this distinction because a recent article came out
151
503152
4757
Mi è tornata in mente questa distinzione, perché è stato pubblicato un articolo
08:27
in a very reputed scientific journal,
152
507933
3226
in un giornale scientifico molto stimato,
08:31
which kind of characterized our Flint work as driven by "youthful idealism,"
153
511183
5323
che ha descritto il nostro lavoro a Flint come guidato da un "idealismo giovanile"
08:36
and "Hollywood's dramatic sensibilities."
154
516530
2679
e da una "sensibilità teatrale in stile Hollywood".
08:39
It asks scientists to protect their research funding and institutions
155
519233
5491
Chiede agli scienziati di proteggere i loro fondi e istituzioni di ricerca
08:44
at all costs, no matter how just the cause.
156
524748
3351
a tutti i costi, non importa quanto sia giusta la causa.
08:48
And if you think you have to get involved in something,
157
528123
3322
E, se pensate di dover essere coinvolti in qualcosa,
08:51
even if it's an emergency,
158
531469
2035
anche se è una emergenza,
08:53
try finding an activist group or an NGO,
159
533528
4153
provate a trovare un gruppo di attivisti o una ONG,
08:57
and obtain the full support of the academic community --
160
537705
2996
e a ottenere il supporto completo della comunità accademica,
09:00
whatever that means --
161
540725
1338
qualunque cosa significhi,
09:02
before you get involved.
162
542087
1712
prima di essere coinvolti.
09:04
Not one mention of our moral and professional obligation
163
544447
4145
Nell'articolo non si faceva menzione del nostro impegno morale e professionale
09:08
of preventing harm to the public,
164
548616
2063
per scongiurare un danno alla collettività,
09:10
or the fact that we have all this expertise,
165
550703
3369
e neanche si faceva cenno alle nostre competenze,
09:14
resources and, for some, even tenure
166
554096
3025
alle risorse di cui disponevamo o al fatto che alcuni erano ufficialmente incaricati
09:17
to, you know, accomplish this task.
167
557145
2646
di svolgere questo compito.
09:20
I'm not saying every scientist should be an activist.
168
560597
2728
Non dico che ogni scienziato debba essere un attivista.
09:23
There are real and sometimes very painful consequences of speaking up.
169
563349
4819
Alzare la voce comporta conseguenze reali e a volte anche piuttosto dolorose.
09:28
But to denounce this idea, this possibility so completely
170
568192
4831
Ma condannare completamente questa idea, questa possibilità,
09:33
so that you can protect research funding,
171
573047
2396
unicamente per proteggere i fondi di ricerca,
09:35
simply screams of self-serving cowardice,
172
575467
2625
non è altro che codardia opportunistica,
09:38
and these are not the ideals we would want to pass to our students.
173
578116
5201
non sono questi gli ideali che vorremmo trasmettere ai nostri studenti.
09:44
And so you may think, "OK, all this sounds great,
174
584390
3362
Certo, si può obiettare che malgrado tutto ciò sia giustissimo,
09:47
but you'll never completely change organizational cultures,
175
587776
3623
è tuttavia impossibile cambiare del tutto le organizzazioni culturali,
09:51
or imbibe mindsets in students and professionals
176
591423
4047
oppure cambiare l'atteggiamento mentale di studenti e professionisti
09:55
to look at their work as a public good --
177
595494
2637
affinché considerino il loro lavoro come bene pubblico,
09:58
science in service to the public."
178
598155
2060
la scienza al servizio del pubblico."
10:00
Maybe so.
179
600887
1463
Forse è così.
10:02
But could a big reason for that be
180
602374
2242
Una delle ragioni fondamentali potrebbe essere
10:04
that we are not training our students right?
181
604640
2660
che non diamo ai nostri studenti la giusta formazione.
10:07
Because if you look closely,
182
607841
2302
Se lo si osserva con attenzione,
10:10
our education system today is focused more on creating
183
610167
4912
il nostro sistema educativo oggi è più concentrato sulla creazione
10:15
what ex-Yale professor Bill Deresiewicz calls "excellent sheep" --
184
615103
5055
di ciò che Bill Deresiewicz, ex professore di Yale,
chiama "le pecore eccellenti"
10:20
young people who are smart and ambitious,
185
620182
2855
cioè persone giovani, intelligenti e ambiziose,
10:23
and yet somehow risk-averse, timid, directionless
186
623061
4904
ma con poca predisposizione al rischio, timide, prive di orientamento
10:27
and, sometimes, full of themselves.
187
627989
2802
e, talvolta, presuntuose.
10:30
Now, kids ... you know,
188
630815
1919
Da bambini, si sa,
10:32
we fell in love with science when we were kids,
189
632758
2616
ci si innamora della scienza,
10:35
and yet we somehow spend most of our time during high school and college
190
635398
4302
e poi si passa la maggior parte del tempo al liceo e all'università
10:39
just jumping through hoops
191
639724
1497
a fare salti mortali
10:41
and doing things so that we can polish our résumé
192
641245
3467
per far brillare il nostro curriculum,
10:44
instead of sitting down
193
644736
1670
invece di sedersi
10:46
and reflecting on what we want to do and who we want to be.
194
646430
4519
e riflettere su cosa si vuol fare e chi si vuole essere veramente.
10:52
And so,
195
652952
1266
Di conseguenza,
10:55
the markers of empathy in our college graduates
196
655444
3635
nei nostri laureati i marcatori dell'empatia
10:59
have been dropping dramatically in the past two decades,
197
659103
3143
sono diminuiti drasticamente negli ultimi due decenni,
11:02
while those of narcissism are on the rise.
198
662270
2726
mentre sono in aumento, invece, quelli del narcisismo.
11:05
There is also a growing culture of disengagement
199
665020
2671
C'è anche una crescente cultura del disimpegno,
11:07
between engineering students and the public.
200
667715
2933
tra gli studenti di ingegneria e il bene pubblico.
11:11
We are trained to build bridges and solve complex problems
201
671431
5274
Ci insegnano a costruire ponti e a risolvere problemi complessi,
11:16
but not how to think or live or be a citizen of this world.
202
676729
5014
ma nessuno ti insegna a pensare o a vivere da cittadino del mondo.
11:21
My undergraduate years were explicit job preparation,
203
681767
4393
Gli anni dell'università non sono stati altro che preparazione al lavoro,
11:26
and I cannot tell you how suffocating and painful it was at times.
204
686184
4206
ed è indescrivibile quanto soffocante e doloroso sia stato quel periodo.
11:31
And so,
205
691748
1612
Perciò,
11:33
some people think the solution to great engineers, to great scientists,
206
693384
3577
alcuni pensano che il segreto per formare grandi ingegneri, grandi scienziati
11:36
is more technical training.
207
696985
1804
sia una maggiore formazione tecnica.
11:38
Maybe so.
208
698813
1233
Può darsi.
11:40
But where are the discussions on ethical decision-making,
209
700070
3494
Ma dove sono le discussioni sul processo decisionale etico,
11:43
or building character,
210
703588
1825
sulla formazione del carattere,
11:45
or discerning right from wrong?
211
705437
2840
o sulla distinzione tra ciò che è giusto e ciò che è sbagliato?
11:49
Consider this project that I deeply love and admire.
212
709442
4366
Osservate questo progetto che io amo e ammiro profondamente.
11:53
It's called, "Heroic Imagination Project."
213
713832
2778
Si chiama "Progetto di Immaginazione Eroica".
11:56
A brainchild of Dr. Phil Zimbardo,
214
716634
2623
Un'idea del dott. Phil Zimbardo,
11:59
famous for the Stanford Prison Experiment,
215
719281
2778
celebre per l'esperimento della Prigione di Standford.
12:02
this program seeks to train school-going children around the world
216
722083
5245
Questo programma cerca di insegnare agli alunni delle scuole di tutto il mondo
12:07
to look at themselves as heroes-in-waiting,
217
727352
3440
a considerare se stessi come eroi in attesa,
12:10
or heroes-in-training.
218
730816
1916
o eroi in formazione.
12:12
So, these young minds work over time to develop skills and virtues
219
732756
5351
Queste giovani menti lavorano nel tempo per sviluppare abilità e virtù
12:18
so that when the opportunity comes,
220
738131
2160
in modo che, quando se ne presenta l'opportunità,
12:20
no matter what that opportunity be,
221
740315
2570
non importa quale opportunità,
12:22
to stand up and do the right thing.
222
742909
2608
a far sentire la propria voce e a fare la cosa giusta.
12:26
In other words,
223
746180
1287
In altre parole,
12:27
anyone can be a hero.
224
747491
1917
chiunque può essere un eroe.
12:30
Think about that idea for a second.
225
750227
2117
Pensate a quest'idea per un secondo.
12:32
Why don't we teach science and engineering like that --
226
752951
3108
Perché non insegniamo la scienza e l'ingegneria in questo modo,
12:36
where heroism and public service are seen as key values,
227
756083
4378
considerando l'eroismo e il servizio pubblico come valori chiave,
12:40
because indeed, it's often heroism
228
760485
2618
perché, di fatto, spesso l'eroismo
12:43
that is not only the antidote to public indifference,
229
763127
3748
non solo è l'antidoto all'indifferenza pubblica,
12:46
but also to systemic evil like we saw in Flint.
230
766899
3957
ma anche al male sistemico come si è visto a Flint.
12:51
And so, dream with me
231
771957
1434
Perciò, sognate insieme a me
12:53
what a 21st-century scientist slash engineer could look like:
232
773415
4157
come dovrebbero essere gli scienziati/ingegneri del XXI secolo:
12:57
individuals who are driven to master the sciences
233
777596
3553
individui animati dal desiderio di dominare le scienze,
13:01
so that they can serve society,
234
781173
1974
per poter servire la società,
13:03
and are also aware
235
783171
1194
e allo stesso tempo consapevoli
13:04
of the tremendous power their knowledge and decisions have;
236
784389
3476
dell'enorme potere delle proprie conoscenze e decisioni;
13:08
folks who are developing their moral courage at all times,
237
788360
3743
persone che non smettono mai di sviluppare il loro coraggio morale
13:12
and who realize that conflict and controversy
238
792127
3786
persone che comprendono che conflitti e controversie
13:15
are not necessarily bad things
239
795937
2104
non sono necessariamente cose negative,
13:18
if our ultimate loyalty is to the public and the planet.
240
798065
3655
se la nostra somma fedeltà va al bene pubblico e al pianeta.
13:22
These are the people who will stand up like we did in Flint --
241
802641
5042
Sono queste le persone che combatteranno, come abbiamo fatto noi a Flint,
13:27
not to be saviors or heroes in the media,
242
807707
3735
non per comparire come salvatori o come eroi nei mass media,
13:31
but altruistic and fundamentally good actors that you and I can trust.
243
811466
6951
ma come attori altruisti e buoni di cui ci si possa fidare.
13:39
Imagine fostering such a public-focused mindset
244
819537
4793
Immaginate che una mentalità così focalizzata sul bene pubblico
13:44
in classes, on service trips and during activities
245
824354
3455
sia promossa nelle aule, durante i viaggi e le attività
13:47
during college or even high school,
246
827833
2342
all'università o al liceo,
13:50
so that these young minds will hold onto those ideals
247
830199
3814
affinché queste giovani menti credano fermamente in questi ideali,
13:54
when they actually enter the real world,
248
834037
2472
quando entrano davvero nel mondo reale,
13:56
whether that be consulting, academia, policy making --
249
836533
4123
come consulenti, accademici, politici
14:00
or even becoming the president of a country.
250
840680
2792
o addirittura come presidenti di una nazione.
14:05
Some of mankind's greatest challenges lie ahead of us;
251
845362
3548
Alcune delle più grandi sfide dell'umanità sono davanti a noi;
14:08
contaminated drinking water is just one example.
252
848934
3007
la contaminazione dell'acqua potabile ne è solo un esempio.
14:12
We could definitely use more --
253
852411
2070
Indubbiamente avremmo più bisogno...
14:14
nay, we desperately need more -- compassionate upstanders
254
854505
4987
anzi, abbiamo disperatamente bisogno di più combattenti compassionevoli,
14:19
and public-focused scientists and engineers
255
859516
3134
scienziati e ingegneri concentrati sul bene pubblico,
14:22
who will strive to the do right thing,
256
862674
2009
che si battano per fare la cosa giusta,
14:24
and not be easy to manage.
257
864707
2012
e non facili da manipolare.
14:26
Thank you.
258
866743
1171
Grazie.
14:27
(Applause)
259
867938
4524
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7