Science in service to the public good | Siddhartha Roy

52,142 views ・ 2017-05-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
Fresh out of college,
1
13016
1353
Acabado de sair da faculdade,
00:14
I went to work for a consulting firm.
2
14393
2551
fui trabalhar para uma empresa de consultadoria.
00:16
During orientation, the leaders dished out advice.
3
16968
3704
Durante a orientação, os dirigentes deram os seus conselhos.
00:21
Amongst them was one pithy counsel I will never forget.
4
21107
3583
Entre eles, houve um conselho incisivo que nunca esquecerei.
00:25
He told us, "Be easy to manage."
5
25189
3302
Disse-nos: "Sejam fáceis de chefiar".
00:28
Considering how naïve I really was at the time,
6
28515
3789
Considerando a minha ingenuidade naquela altura,
00:32
I took his advice to heart.
7
32328
1767
levei aquele conselho a peito.
00:34
I told myself,
8
34119
1495
Disse para comigo:
00:35
"Yes, I will be the ultimate team player.
9
35638
2856
"Sim, vou ser o melhor jogador da equipa.
00:38
I will do everything I'm told.
10
38518
1943
"Vou fazer tudo o que me mandarem.
00:40
I will be easy to manage."
11
40485
1886
"Vou ser fácil de chefiar".
00:43
It wasn't until I arrived in graduate school
12
43478
2358
Só quando cheguei à escola de pós-graduação
00:45
and witnessed firsthand the criminal actions of scientists and engineers
13
45860
4916
e testemunhei pessoalmente
as ações criminosas de cientistas e engenheiros
00:50
in the water crisis in Flint, Michigan
14
50800
2729
na crise da água em Flint, em Michigan,
00:53
that I realized how dangerous and yet surprisingly common
15
53553
4558
é que percebi como é perigosa e, no entanto, tão vulgar,
00:58
this line of thinking really is.
16
58135
2018
esta linha de pensamento.
01:00
Make no mistake:
17
60518
1167
Não se iludam:
01:01
the Flint water crisis is one of the most egregious environmental injustices
18
61709
4642
a crise da água em Flint é uma das mais célebres injustiças ecológicas
01:06
of our time.
19
66375
1151
da nossa época.
01:07
For over 18 months,
20
67550
1556
Durante 18 meses,
01:09
100,000 residents, including thousands of young children,
21
69130
4082
cem mil residentes, incluindo milhares de crianças,
01:13
were exposed to contaminated drinking water with high levels of lead.
22
73236
3883
foram expostos a água contaminada com altos níveis de chumbo.
01:17
Lead is a potent neurotoxin
23
77860
1876
O chumbo é uma neurotoxina poderosa
01:19
which causes cognitive and developmental disabilities
24
79760
3740
que provoca deficiências cognitivas e de desenvolvimento
01:23
and is especially harmful to growing fetuses and young children.
25
83524
4212
e é especialmente prejudicial para os fetos em desenvolvimento e para as crianças.
01:28
We've known about its dangers since the Roman Empire.
26
88277
3401
Conhecemos estes perigos desde o Império Romano.
01:32
Amongst a whole host of health issues,
27
92619
2467
Entre uma quantidade enorme de problemas de saúde,
01:35
12 people died by contracting Legionnaires' disease.
28
95110
3717
morreram 12 pessoas por contraírem a doença do legionário.
01:39
Flint's water infrastructure --
29
99361
1802
As infraestruturas da água em Flint
01:41
the complex network of underground pipes --
30
101187
3081
— a complicada rede de canalizações subterrâneas —
01:44
has been severely damaged.
31
104292
2068
estavam profundamente danificadas.
01:46
And while the water quality is slowly improving
32
106936
3160
Embora a qualidade da água esteja lentamente a melhorar
01:50
and the pipes are being replaced now,
33
110120
2051
e os canos estejam a ser reparados,
01:52
more than two years later,
34
112195
1700
mais de dois anos depois,
01:53
the water is still not safe to drink.
35
113919
2350
ainda não se pode beber a água com segurança.
01:58
So, people are still in shock.
36
118096
2885
As pessoas continuam em choque.
02:01
They ask themselves,
37
121005
1308
Perguntam a si mesmas:
02:02
"How could this have happened?"
38
122337
1681
"Como é que isto pode acontecer?"
02:04
The short answer is: the crisis began when an emergency manager,
39
124903
4787
A resposta é: a crise começou com um gestor de emergência,
02:09
appointed by Michigan's governor,
40
129714
2425
nomeado pelo governador de Michigan,
02:12
decided to switch their water source to a local river to save money.
41
132163
4458
decidiu alterar a origem da água para um rio local, para poupar dinheiro.
02:17
But it continued for so long
42
137147
1895
Mas continuou durante tanto tempo
02:19
because scientists and engineers at government agencies
43
139066
3637
porque cientistas e engenheiros das organizações do governo
02:22
in the state of Michigan and in the federal government
44
142727
3055
no estado do Michigan e no governo federal
02:25
did not follow federal regulations for treating the water right.
45
145806
3509
não cumpriram os regulamentos federais para tratar a água como deviam.
02:30
What was more,
46
150741
1198
Para além disso,
02:31
they actively cheated on the law and orchestrated cover-ups.
47
151963
3502
aldrabaram a lei e orquestraram encobrimentos.
02:35
They ridiculed residents asking for help,
48
155865
2931
Ridicularizaram os residentes que pediam ajuda,
02:38
while publicly insisting that the brown, smelly water coming out of the tap
49
158820
4460
enquanto, publicamente, insistiam
que a água castanha e malcheirosa que saía da torneira
02:43
was safe to drink.
50
163304
1273
podia ser bebida com segurança.
02:45
The system at the local, state and federal levels completely failed
51
165568
5665
O sistema, a nível local, estatal e federal, fracassou totalmente
02:51
to protect our most vulnerable,
52
171257
1992
em proteger os mais vulneráveis,
02:53
and an entire population was left to fend for itself.
53
173273
3657
e toda a população ficou entregue a si mesma.
02:58
Now, amidst this injustice, Flint residents were rallying together.
54
178020
4760
Agora, perante esta injustiça, os residentes de Flint começaram a unir-se.
03:02
Amongst them were some amazing women of Flint --
55
182804
3131
Entre eles, havia umas mulheres espantosas em Flint
03:05
mothers concerned about their kids --
56
185959
2001
— mães preocupadas com os seus filhos —
03:07
who came together forming many grassroots coalitions,
57
187984
3893
que se juntaram, formando muitas coligações de base,
03:11
and these groups started protesting and demanding change.
58
191901
3825
e esses grupos começaram a protestar e a exigir uma mudança.
03:16
The group also reached out to outside scientists for help,
59
196308
3738
Os grupos também foram ter com cientistas do exterior, para ajuda
03:20
and a few responded.
60
200070
1536
e alguns responderam.
03:22
Amongst them was a guy named Miguel Del Toral,
61
202291
3488
Entre eles, havia um tipo chamado Miguel Del Toral,
03:25
a water expert at the US EPA -- the Environmental Protection Agency --
62
205803
4678
um especialista da água na EPA dos EUA — a Organização de Proteção Ambiental —
03:30
who actually wrote this scientific memo
63
210505
2563
que escreveu um memorando científico
03:33
and sent it to the state of Michigan and the federal government
64
213092
3140
e enviou-o ao estado de Michigan e ao governo federal,
03:36
to bring their attention to this problem.
65
216256
2364
para chamar a atenção para o problema.
03:39
He was characterized a "rogue employee,"
66
219101
2566
Chamaram-lhe um "empregado desonesto"
03:41
and silenced.
67
221691
1464
e foi silenciado.
03:44
In collaboration with Flint residents,
68
224542
2792
Em colaboração com residentes de Flint,
03:47
our research team here at Tech,
69
227358
2334
a nossa equipa de investigação aqui no Tech,
03:49
of students and scientists led by professor Marc Edwards,
70
229716
3262
de estudantes e cientistas, chefiados pelo professor Marc Edwards,
03:53
conducted citywide testing
71
233002
2138
realizou um teste por toda a cidade,
03:55
to prove that Flint's water was indeed contaminated,
72
235164
3008
para provar que a água de Flint estava contaminada,
03:58
even toxic in some homes.
73
238196
2278
em certas casas era mesmo tóxica.
04:01
We substantiated what Flint had been screaming for months,
74
241355
3139
Consubstanciámos o que Flint andava a gritar há meses
04:04
and put it on the Internet for the world to see.
75
244518
3148
e pusemos na Internet para todo o mundo ver.
04:07
Now, when I was getting involved,
76
247690
2978
Quando eu estava a ser envolvido,
04:10
when I said yes to this,
77
250692
1394
quando concordei com isto,
04:12
I had no idea what I was getting into.
78
252110
2475
eu não fazia ideia daquilo em que me ia meter.
04:15
But every second of this journey has been totally worth it.
79
255277
3699
Mas cada segundo deste percurso foi extremamente valioso.
04:19
This was science in service to the public.
80
259000
2765
Era a ciência ao serviço do público.
04:21
This is what I came to graduate school for,
81
261789
2529
Foi para isso que eu fui para a escola de pós-graduação,
04:24
and this is how I would rather spend my life.
82
264342
2773
e é assim que eu gostaria de passar a vida.
04:27
And so this coalition --
83
267700
2014
Esta coligação
04:29
this unlikely coalition of citizens, pastors, journalists and scientists --
84
269738
4893
— uma coligação improvável de cidadãos, pastores, jornalistas e cientistas —
04:34
came together to uncover the truth using science, advocacy and activism.
85
274655
4400
reuniu-se para revelar a verdade,
usando a ciência, a argumentação e o ativismo.
04:39
A local pediatrician figured out
86
279505
2133
Um pediatra local concluiu
04:41
that the instances of childhood lead poisoning had indeed doubled
87
281662
4339
que as situações de envenenamento infantil por chumbo tinham duplicado
04:46
in Flint during the crisis.
88
286025
1811
em Flint, durante a crise.
04:48
And the state of Michigan was forced to acknowledge the problem
89
288944
3687
O estado de Michigan foi forçado a reconhecer o problema
04:52
and take steps to correct it.
90
292655
2520
e a dar passos para o corrigir.
04:55
This group and many others got Flint's kids protected.
91
295199
3536
Este grupo e muitos outros protegeram as crianças de Flint.
04:59
A few months later,
92
299826
1170
Uns meses depois,
05:01
President Obama came in and declared a federal emergency,
93
301020
3469
o presidente Obama declarou emergência federal,
05:04
and now Flint is getting more than 600 million dollars
94
304513
3508
e agora Flint está a receber mais de 600 milhões de dólares
05:08
in healthcare, nutrition, education
95
308045
3399
em cuidados de saúde, nutrição e educação
05:11
and overhauling their water infrastructure.
96
311468
2318
e a reformar as infraestruturas da água.
05:14
However, the arrogance and the callous disregard for public health
97
314950
5757
Contudo, a arrogância e o desprezo insensível pela saúde pública
05:20
shown by scientists and engineers at these government agencies
98
320731
4428
mostrado por cientistas e engenheiros destas organizações governamentais
05:25
is beyond belief.
99
325183
1403
é incompreensível.
05:27
These unhealthy cultures that are festering in these groups,
100
327539
3542
Estas culturas insalubres que infestam estes grupos
05:31
where the focus is on meeting regulations and checking boxes
101
331105
3945
que se concentram em regulamentos de reuniões e caixas de verificação
05:35
as opposed to protecting public health,
102
335074
2150
em oposição à proteção da saúde pública,
05:37
is just appalling.
103
337248
1473
são uma coisa chocante.
05:39
Just consider this email that an EPA employee wrote,
104
339416
4301
Reparem neste email que uma empregada da EPA escreveu,
05:43
where she goes,
105
343741
2222
em que diz:
05:45
"I'm not so sure Flint is a community we want to go out on a limb for."
106
345987
4148
"Não sei bem se Flint é uma comunidade com que valha a pena preocuparmo-nos".
05:51
The dehumanization of an entire population could not be more obvious.
107
351810
4346
A desumanização de toda uma população não podia ser mais óbvia.
05:56
Now, contrast that to the first canon of engineering,
108
356671
4909
Comparem isto com o primeiro cânone da engenharia,
06:01
which, in my opinion, should be the first law of humanity:
109
361604
3261
que, na minha opinião, devia ser a primeira lei da humanidade:
06:04
"To hold paramount the health, safety and welfare of the public,"
110
364889
4077
"Defender, em especial, a saúde, a segurança e o bem-estar do público",
06:08
above all else.
111
368990
1670
acima de tudo o mais.
06:10
This is the Hippocratic Oath we've rarely acknowledged,
112
370684
3444
Este é o Juramento de Hipócrates que raramente reconhecemos
06:14
let alone embraced.
113
374152
1358
e muito menos adotamos.
06:16
And so when scientists and engineers, very much like medical doctors,
114
376369
4226
Quando cientistas e engenheiros, tal como os médicos,
06:20
screw up,
115
380619
1249
fazem asneira,
06:21
people can get hurt --
116
381892
1841
quem sofre são as pessoas, por vezes até morrem.
06:23
even die.
117
383757
1371
06:25
If our professionals and even students fail to get that,
118
385152
4545
Se os nossos profissionais e mesmo os estudantes, não percebem isso,
06:29
society pays a huge price.
119
389721
2054
a sociedade paga um preço elevado.
06:33
Buried deep in history lies a character I deeply admire --
120
393472
4201
Profundamente enterrada na História há uma figura que admiro profundamente,
06:37
an engineer named Peter Palchinsky.
121
397697
3141
um engenheiro chamado Peter Palchinsky.
06:40
He lived in the time of the Soviet Union.
122
400862
2897
Viveu na época da União Soviética.
06:44
And Palchinsky repeatedly got in trouble for his radical honesty
123
404187
4992
Palchinsky meteu-se em sarilhos muitas vezes,
por causa da sua honestidade radical
06:49
and willingness to point out major flaws in the Soviets' mindless pursuit
124
409203
5555
e por apontar erros importantes na insensata procura dos soviéticos
06:54
of rapid industrialization.
125
414782
1933
de uma rápida industrialização.
06:57
Everyone was expected to follow orders coming from the top.
126
417549
4018
Esperava-se que todos obedecessem a ordens provenientes do topo.
07:01
Anyone asking questions or offering feedback was unwelcome.
127
421591
3899
Quem quer que fizesse perguntas ou comentários era mal aceite.
07:06
The Soviets had created the largest army of engineers the world had ever seen,
128
426174
5278
Os soviéticos tinham criado o maior exército de engenheiros
que o mundo jamais vira
07:11
and yet most of them were mere cogs in a gigantic machine heading for doom.
129
431476
5041
e, no entanto, a maior parte eram simples peças
numa máquina gigantesca condenada ao fracasso.
07:17
Palchinsky, on the other hand, implored engineers
130
437284
3042
Palchinsky, por outro lado, implorava aos engenheiros
07:20
to look at the economic, political and social consequences of their actions;
131
440350
5336
que olhassem para as consequências
económicas, políticas e sociais das suas ações.
07:25
in other words, be more public-focused.
132
445710
2989
Por outras palavras, que se focassem mais no público.
07:28
His fearless voice of reason was seen as a threat
133
448723
3799
Aquela ousada voz da razão era vista como uma ameaça
07:32
to the political establishment,
134
452546
1817
à instituição política,
07:34
and Joseph Stalin had him executed in 1929.
135
454387
3770
e José Estaline mandou-o executar em 1929.
07:39
Palchinsky's view on technocrats is very different
136
459511
4162
A visão de Palchinsky sobre os tecnocratas é muito diferente
07:43
from one that is still very popular, still very common --
137
463697
5350
daquela que ainda é muito popular, ainda é muito comum
07:49
that of a dispassionate researcher working in his ivory tower lab,
138
469071
5709
— a de um investigador objetivo, a trabalhar na sua torre de marfim,
07:54
or a nerdy engineer working in his cubicle.
139
474804
2967
ou a de um engenheiro fanático a trabalhar no seu cubículo.
07:58
Brilliant, no doubt,
140
478338
2292
Brilhante sem dúvida,
08:00
yet somehow cut off from the world,
141
480654
1930
mas desligado do mundo,
08:02
shows little emotion --
142
482608
2212
sem qualquer tipo de emoção
08:04
kind of like Spock from "Star Trek," you know?
143
484844
3333
— uma espécie de Spock, do "Star Trek".
08:08
This guy.
144
488767
1236
Este tipo.
08:10
(Laughter)
145
490027
1597
(Risos)
08:11
Let's try and do the Spock salute.
146
491648
1771
Tentemos fazer a saudação à Spock,
08:14
I don't think I'll succeed ...
147
494096
1586
Acho que não consigo.
08:16
See, I can't be Spock.
148
496819
1641
Estão a ver, eu não posso ser Spock.
08:18
Thank goodness I can't be Spock.
149
498484
2138
Felizmente, não posso ser Spock.
08:20
(Laughter)
150
500646
1150
(Risos)
08:23
I was reminded of this distinction because a recent article came out
151
503152
4757
Recordei-me desta distinção por causa de um artigo recente
08:27
in a very reputed scientific journal,
152
507933
3226
publicado numa revista científica muito reputada
08:31
which kind of characterized our Flint work as driven by "youthful idealism,"
153
511183
5323
que caracterizava o nosso trabalho em Flint como motivado por "idealismo da juventude"
08:36
and "Hollywood's dramatic sensibilities."
154
516530
2679
e "sensibilidades dramáticas à Hollywood".
08:39
It asks scientists to protect their research funding and institutions
155
519233
5491
Pede aos cientistas para proteger
os financiamentos da investigação e as instituições
08:44
at all costs, no matter how just the cause.
156
524748
3351
a todo o custo, por mais justa que seja a causa.
08:48
And if you think you have to get involved in something,
157
528123
3322
E que, se pensam que têm que se envolver em qualquer coisa,
08:51
even if it's an emergency,
158
531469
2035
mesmo que seja uma emergência,
08:53
try finding an activist group or an NGO,
159
533528
4153
tentem encontrar um grupo de ativistas ou uma ONG
08:57
and obtain the full support of the academic community --
160
537705
2996
e obter o total apoio da comunidade académica
09:00
whatever that means --
161
540725
1338
— o que quer que isso signifique —
09:02
before you get involved.
162
542087
1712
antes de se envolverem.
09:04
Not one mention of our moral and professional obligation
163
544447
4145
Nem uma só referência às obrigações morais e profissionais
09:08
of preventing harm to the public,
164
548616
2063
de impedir danos para o público,
09:10
or the fact that we have all this expertise,
165
550703
3369
ou para o facto de termos todos estes conhecimentos,
09:14
resources and, for some, even tenure
166
554096
3025
recursos e, quanto a alguns, mandatos
09:17
to, you know, accomplish this task.
167
557145
2646
para realizar esta tarefa.
09:20
I'm not saying every scientist should be an activist.
168
560597
2728
Não estou a dizer que todos os cientistas devem ser ativistas.
09:23
There are real and sometimes very painful consequences of speaking up.
169
563349
4819
Há consequências reais e, por vezes, muito dolorosas,
de levantar a voz.
09:28
But to denounce this idea, this possibility so completely
170
568192
4831
Mas quero denunciar esta ideia, esta possibilidade
de que proteger os financiamentos da investigação
09:33
so that you can protect research funding,
171
573047
2396
09:35
simply screams of self-serving cowardice,
172
575467
2625
soa a uma cobardia egoísta.
09:38
and these are not the ideals we would want to pass to our students.
173
578116
5201
Estes não são os ideais que queremos passar aos nossos alunos.
09:44
And so you may think, "OK, all this sounds great,
174
584390
3362
Podem pensar: "Ok, tudo isso é muito bonito,
09:47
but you'll never completely change organizational cultures,
175
587776
3623
"mas nunca poderemos mudar totalmente as culturas das organizações,
09:51
or imbibe mindsets in students and professionals
176
591423
4047
"nem inculcar mentalidades em estudantes e profissionais,
09:55
to look at their work as a public good --
177
595494
2637
"para considerarem o seu trabalho como um bem público
09:58
science in service to the public."
178
598155
2060
"— a ciência ao serviço do público".
10:00
Maybe so.
179
600887
1463
Talvez não.
10:02
But could a big reason for that be
180
602374
2242
Mas isso será uma boa razão
10:04
that we are not training our students right?
181
604640
2660
para não estamos a formar bem os nossos estudantes?
10:07
Because if you look closely,
182
607841
2302
Porque, se olharmos com atenção,
10:10
our education system today is focused more on creating
183
610167
4912
o nosso sistema de ensino hoje concentra-se mais na criação
10:15
what ex-Yale professor Bill Deresiewicz calls "excellent sheep" --
184
615103
5055
daquilo a que o antigo professor de Yale,
Bill Deresiewicz, chama "carneirada excelente"
10:20
young people who are smart and ambitious,
185
620182
2855
— jovens que são inteligentes e ambiciosos
10:23
and yet somehow risk-averse, timid, directionless
186
623061
4904
e, no entanto, avessos aos riscos, tímidos, sem orientação,
10:27
and, sometimes, full of themselves.
187
627989
2802
e, por vezes, autoconvencidos.
10:30
Now, kids ... you know,
188
630815
1919
Os miúdos... sabem,
10:32
we fell in love with science when we were kids,
189
632758
2616
apaixonamo-nos pela ciência, quando somos miúdos
10:35
and yet we somehow spend most of our time during high school and college
190
635398
4302
mas passamos a maior parte do tempo, durante o liceu e a faculdade,
10:39
just jumping through hoops
191
639724
1497
a fazer outras coisas,
10:41
and doing things so that we can polish our résumé
192
641245
3467
a fazer coisas com que possamos polir o currículo
10:44
instead of sitting down
193
644736
1670
em vez de nos dedicarmos a refletir
10:46
and reflecting on what we want to do and who we want to be.
194
646430
4519
no que queremos fazer e quem queremos vir a ser.
10:52
And so,
195
652952
1266
E assim,
10:55
the markers of empathy in our college graduates
196
655444
3635
os marcadores da empatia nos nossos universitários,
10:59
have been dropping dramatically in the past two decades,
197
659103
3143
têm diminuído drasticamente nos últimos 20 anos,
11:02
while those of narcissism are on the rise.
198
662270
2726
enquanto os do narcisismo estão a aumentar.
11:05
There is also a growing culture of disengagement
199
665020
2671
Também há uma cultura crescente de descomprometimento
11:07
between engineering students and the public.
200
667715
2933
entre os estudantes de engenharia e o público.
11:11
We are trained to build bridges and solve complex problems
201
671431
5274
Somos treinados para construir pontes e resolver problemas complexos
11:16
but not how to think or live or be a citizen of this world.
202
676729
5014
mas não para pensar ou viver para sermos cidadãos deste mundo.
11:21
My undergraduate years were explicit job preparation,
203
681767
4393
Os meus anos de universidade
foram uma preparação explícita para o trabalho
11:26
and I cannot tell you how suffocating and painful it was at times.
204
686184
4206
e não consigo descrever como, por vezes, foram sufocantes e difíceis.
11:31
And so,
205
691748
1612
Assim,
11:33
some people think the solution to great engineers, to great scientists,
206
693384
3577
há pessoas que pensam que a solução para bons engenheiros, bons cientistas
11:36
is more technical training.
207
696985
1804
é sobretudo a formação técnica.
11:38
Maybe so.
208
698813
1233
Talvez seja.
11:40
But where are the discussions on ethical decision-making,
209
700070
3494
Mas onde estão as discussões sobre tomada de decisões éticas
11:43
or building character,
210
703588
1825
ou a formação do carácter
11:45
or discerning right from wrong?
211
705437
2840
ou de diferenciar entre o certo e o errado?
11:49
Consider this project that I deeply love and admire.
212
709442
4366
Reparem neste projeto que adoro e admiro profundamente.
11:53
It's called, "Heroic Imagination Project."
213
713832
2778
Chama-se "Projeto da Imaginação Heroica".
11:56
A brainchild of Dr. Phil Zimbardo,
214
716634
2623
Uma criação do Dr. Phil Zimbardo,
11:59
famous for the Stanford Prison Experiment,
215
719281
2778
conhecido pela Experiência da Prisão de Stanford.
12:02
this program seeks to train school-going children around the world
216
722083
5245
Este programa procura formar crianças em idade escolar em todo o mundo
12:07
to look at themselves as heroes-in-waiting,
217
727352
3440
para que olhem para si mesmas como potenciais heróis
12:10
or heroes-in-training.
218
730816
1916
ou heróis em formação.
12:12
So, these young minds work over time to develop skills and virtues
219
732756
5351
Esses espíritos jovens, com o tempo, desenvolvem competências e virtudes
12:18
so that when the opportunity comes,
220
738131
2160
para que, quando chegar a oportunidade,
12:20
no matter what that opportunity be,
221
740315
2570
seja ela qual for,
12:22
to stand up and do the right thing.
222
742909
2608
se ergam e façam o que está certo.
12:26
In other words,
223
746180
1287
Por outras palavras, todos podemos ser heróis.
12:27
anyone can be a hero.
224
747491
1917
12:30
Think about that idea for a second.
225
750227
2117
Pensem nesta ideia por instantes.
12:32
Why don't we teach science and engineering like that --
226
752951
3108
Porque é que não ensinamos a ciência e a engenharia desta forma
12:36
where heroism and public service are seen as key values,
227
756083
4378
— em que o heroísmo e o serviço público sejam vistos como valores fundamentais,
12:40
because indeed, it's often heroism
228
760485
2618
porque, na verdade, por vezes é o heroísmo
12:43
that is not only the antidote to public indifference,
229
763127
3748
que é o antídoto para a indiferença pública
12:46
but also to systemic evil like we saw in Flint.
230
766899
3957
e também para o mal sistémico como o que vimos em Flint.
12:51
And so, dream with me
231
771957
1434
Por isso, sonhem comigo,
12:53
what a 21st-century scientist slash engineer could look like:
232
773415
4157
como poderá parecer um bom cientista do século XXI.
12:57
individuals who are driven to master the sciences
233
777596
3553
indivíduos motivados para dominar a ciência
13:01
so that they can serve society,
234
781173
1974
a fim de servir a sociedade
13:03
and are also aware
235
783171
1194
e que também tenham consciência
13:04
of the tremendous power their knowledge and decisions have;
236
784389
3476
do poder tremendo dos seus conhecimentos e decisões,
13:08
folks who are developing their moral courage at all times,
237
788360
3743
pessoas que estejam sempre a desenvolver a sua coragem moral
13:12
and who realize that conflict and controversy
238
792127
3786
e que percebam que o conflito e a controvérsia
13:15
are not necessarily bad things
239
795937
2104
não são coisas más,
13:18
if our ultimate loyalty is to the public and the planet.
240
798065
3655
se a nossa lealdade for para com o público e o planeta.
13:22
These are the people who will stand up like we did in Flint --
241
802641
5042
Estas são as pessoas que se erguerão como nós fizemos em Flint
13:27
not to be saviors or heroes in the media,
242
807707
3735
— não para serem salvadores ou heróis nos meios de comunicação,
13:31
but altruistic and fundamentally good actors that you and I can trust.
243
811466
6951
mas altruístas e bons atores em quem podemos confiar.
13:39
Imagine fostering such a public-focused mindset
244
819537
4793
Imaginem fomentar estas mentalidades viradas para o público
13:44
in classes, on service trips and during activities
245
824354
3455
em aulas, em viagens de estudo, durante atividades,
13:47
during college or even high school,
246
827833
2342
nas faculdades ou mesmo nos liceus,
13:50
so that these young minds will hold onto those ideals
247
830199
3814
para que estes espíritos jovens se prendam a estes ideais
13:54
when they actually enter the real world,
248
834037
2472
quando entram no mundo real,
13:56
whether that be consulting, academia, policy making --
249
836533
4123
quer seja em consultadoria, na academia, na política,
14:00
or even becoming the president of a country.
250
840680
2792
ou mesmo se forem presidentes de um país.
14:05
Some of mankind's greatest challenges lie ahead of us;
251
845362
3548
Temos pela frente alguns dos maiores problemas da humanidade.
14:08
contaminated drinking water is just one example.
252
848934
3007
A água contaminada é apenas um exemplo.
14:12
We could definitely use more --
253
852411
2070
Podíamos usar mais
14:14
nay, we desperately need more -- compassionate upstanders
254
854505
4987
melhor, precisamos desesperadamente de mais cientistas e engenheiros
14:19
and public-focused scientists and engineers
255
859516
3134
solidários, virados para o público
14:22
who will strive to the do right thing,
256
862674
2009
que se esforcem por fazer as coisas certas
14:24
and not be easy to manage.
257
864707
2012
e não sejam fáceis de chefiar.
14:26
Thank you.
258
866743
1171
Obrigado.
14:27
(Applause)
259
867938
4524
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7