Science in service to the public good | Siddhartha Roy

52,179 views ・ 2017-05-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Yoichi Fukuoka 校正: Yasuko Bramble
00:13
Fresh out of college,
1
13016
1353
私は大学を出てすぐ
00:14
I went to work for a consulting firm.
2
14393
2551
コンサルタント会社に入りました
00:16
During orientation, the leaders dished out advice.
3
16968
3704
オリエンテーションのとき 先輩たちから数々のアドバイスをもらいました
00:21
Amongst them was one pithy counsel I will never forget.
4
21107
3583
その中に 簡潔で 忘れられない言葉がありました
00:25
He told us, "Be easy to manage."
5
25189
3302
それは「扱いやすい従業員であれ」 というもの
00:28
Considering how naïve I really was at the time,
6
28515
3789
世間知らずだった当時の私は
00:32
I took his advice to heart.
7
32328
1767
このアドバイスを素直に受けとめ
00:34
I told myself,
8
34119
1495
自分にこう言い聞かせました
00:35
"Yes, I will be the ultimate team player.
9
35638
2856
「よし 究極のチームプレイヤーになるぞ
00:38
I will do everything I'm told.
10
38518
1943
言われたことは何でもやろう
00:40
I will be easy to manage."
11
40485
1886
扱いやすい従業員になるんだ」
00:43
It wasn't until I arrived in graduate school
12
43478
2358
その後 大学院に入って
00:45
and witnessed firsthand the criminal actions of scientists and engineers
13
45860
4916
ミシガン州フリントの水道危機での 科学者や技術者の犯罪的行為を
00:50
in the water crisis in Flint, Michigan
14
50800
2729
じかに見聞きしてやっと
00:53
that I realized how dangerous and yet surprisingly common
15
53553
4558
そういう考え方が 実はたいへん危険であるにもかかわらず
驚くほど一般的であることを知りました
00:58
this line of thinking really is.
16
58135
2018
01:00
Make no mistake:
17
60518
1167
確かに
01:01
the Flint water crisis is one of the most egregious environmental injustices
18
61709
4642
フリントの水道危機は 現代の最も深刻で不公正な
環境汚染の一つです
01:06
of our time.
19
66375
1151
01:07
For over 18 months,
20
67550
1556
18カ月以上にわたって
01:09
100,000 residents, including thousands of young children,
21
69130
4082
幼い子供数千人を含む 10万人の市民が使う水道水が
01:13
were exposed to contaminated drinking water with high levels of lead.
22
73236
3883
高濃度の鉛に汚染されていたのです
01:17
Lead is a potent neurotoxin
23
77860
1876
鉛には強い神経毒性があって
01:19
which causes cognitive and developmental disabilities
24
79760
3740
認知障害や発達障害の原因になり
01:23
and is especially harmful to growing fetuses and young children.
25
83524
4212
成長する胎児や乳幼児にとって 特に危険です
01:28
We've known about its dangers since the Roman Empire.
26
88277
3401
鉛の危険性については ローマ帝国の頃から知られています
01:32
Amongst a whole host of health issues,
27
92619
2467
健康上の問題が山ほどありましたが
01:35
12 people died by contracting Legionnaires' disease.
28
95110
3717
その1つは 12人が レジオネラ症で亡くなったことです
01:39
Flint's water infrastructure --
29
99361
1802
フリントの水道インフラは
01:41
the complex network of underground pipes --
30
101187
3081
地下に張り巡らされた 複雑なネットワークで
01:44
has been severely damaged.
31
104292
2068
配管がひどく損傷していました
01:46
And while the water quality is slowly improving
32
106936
3160
水質は徐々に向上し
01:50
and the pipes are being replaced now,
33
110120
2051
水道管の交換が進んでいますが
01:52
more than two years later,
34
112195
1700
2年以上経っているのに
01:53
the water is still not safe to drink.
35
113919
2350
飲んで安全な水質になっていません
01:58
So, people are still in shock.
36
118096
2885
住民は 今もショックから抜けきれず
02:01
They ask themselves,
37
121005
1308
こう自問します
02:02
"How could this have happened?"
38
122337
1681
「どうしてこんなことが起きたのか?」
02:04
The short answer is: the crisis began when an emergency manager,
39
124903
4787
手短にいえば 危機の発端は ミシガン州知事に任命された
02:09
appointed by Michigan's governor,
40
129714
2425
危機管理責任者が 経費節減のために
02:12
decided to switch their water source to a local river to save money.
41
132163
4458
水源を地元の川に切り替えようと 決めたことです
02:17
But it continued for so long
42
137147
1895
でも問題が長期化したのは
02:19
because scientists and engineers at government agencies
43
139066
3637
ミシガン州や連邦政府当局の
02:22
in the state of Michigan and in the federal government
44
142727
3055
科学者や技術者が
02:25
did not follow federal regulations for treating the water right.
45
145806
3509
水処理に関する連邦の規則を 守らなかったからです
02:30
What was more,
46
150741
1198
それどころか彼らは
02:31
they actively cheated on the law and orchestrated cover-ups.
47
151963
3502
積極的に法をすり抜け 隠蔽に手を染めました
02:35
They ridiculed residents asking for help,
48
155865
2931
助けを求める住民をないがしろにし
02:38
while publicly insisting that the brown, smelly water coming out of the tap
49
158820
4460
水道から出てくる 臭くて茶色い水を飲んでも安全だと
02:43
was safe to drink.
50
163304
1273
公然と主張しました
02:45
The system at the local, state and federal levels completely failed
51
165568
5665
地方、州、連邦レベルの行政は
いちばん弱い立場の人々を まったく守ってくれず
02:51
to protect our most vulnerable,
52
171257
1992
02:53
and an entire population was left to fend for itself.
53
173273
3657
住民は自力でなんとかするしか ありませんでした
02:58
Now, amidst this injustice, Flint residents were rallying together.
54
178020
4760
この不当な状況の中で 住民は団結しました
03:02
Amongst them were some amazing women of Flint --
55
182804
3131
中でも素晴らしかったのは フリントの女性たち
03:05
mothers concerned about their kids --
56
185959
2001
子供を心配する母親たちで
03:07
who came together forming many grassroots coalitions,
57
187984
3893
草の根の運動をいくつも立ち上げ
03:11
and these groups started protesting and demanding change.
58
191901
3825
こうしたグループが変化を求めて 抗議を始めたのです
03:16
The group also reached out to outside scientists for help,
59
196308
3738
外部の科学者たちにも支援を求め
03:20
and a few responded.
60
200070
1536
それに応える科学者も現れました
03:22
Amongst them was a guy named Miguel Del Toral,
61
202291
3488
その1人 ミゲル・デル・トラルは
03:25
a water expert at the US EPA -- the Environmental Protection Agency --
62
205803
4678
米環境保護局の水の専門家で
03:30
who actually wrote this scientific memo
63
210505
2563
科学的見地から書きとめた覚え書を
03:33
and sent it to the state of Michigan and the federal government
64
213092
3140
ミシガン州と連邦政府に送り
03:36
to bring their attention to this problem.
65
216256
2364
この問題に注意を喚起しました
03:39
He was characterized a "rogue employee,"
66
219101
2566
ところが彼は「厄介者の職員」扱いされ
03:41
and silenced.
67
221691
1464
沈黙させられました
03:44
In collaboration with Flint residents,
68
224542
2792
私たち バージニア工科大学の 調査チームは
03:47
our research team here at Tech,
69
227358
2334
フリントの住民と連携しました
03:49
of students and scientists led by professor Marc Edwards,
70
229716
3262
マーク・エドワーズ教授の指導で 学生や科学者たちが
03:53
conducted citywide testing
71
233002
2138
フリント市全域で水質を検査し
03:55
to prove that Flint's water was indeed contaminated,
72
235164
3008
確かに水道が汚染されていて 一部の家庭に毒性のある水が
03:58
even toxic in some homes.
73
238196
2278
供給されていることを証明しました
04:01
We substantiated what Flint had been screaming for months,
74
241355
3139
何カ月も前からの住民の訴えが実証され
04:04
and put it on the Internet for the world to see.
75
244518
3148
インターネットで世界に 公開されました
04:07
Now, when I was getting involved,
76
247690
2978
この問題に関わるようになったとき
04:10
when I said yes to this,
77
250692
1394
先に何が待ち受けているのか
04:12
I had no idea what I was getting into.
78
252110
2475
私にはまったくわかりませんでした
04:15
But every second of this journey has been totally worth it.
79
255277
3699
でも この過程のすべてが 貴重な経験でした
04:19
This was science in service to the public.
80
259000
2765
これは公共の利益のための科学でした
04:21
This is what I came to graduate school for,
81
261789
2529
私が大学院に進んだのは そのためだし
04:24
and this is how I would rather spend my life.
82
264342
2773
一生をそれに捧げたいとも思います
04:27
And so this coalition --
83
267700
2014
市民、牧師、ジャーナリスト、科学者という めったにない連合が生まれ
04:29
this unlikely coalition of citizens, pastors, journalists and scientists --
84
269738
4893
04:34
came together to uncover the truth using science, advocacy and activism.
85
274655
4400
科学と問題提起と運動を通じて
真実を明らかにしていきました
04:39
A local pediatrician figured out
86
279505
2133
地元のある小児科医は
04:41
that the instances of childhood lead poisoning had indeed doubled
87
281662
4339
危機的状況だったフリントで 子供の鉛中毒の症例が
2倍になっていたことを 明らかにしました
04:46
in Flint during the crisis.
88
286025
1811
04:48
And the state of Michigan was forced to acknowledge the problem
89
288944
3687
ミシガン州は問題を認めざるを得ず
04:52
and take steps to correct it.
90
292655
2520
解決に乗り出すことになりました
04:55
This group and many others got Flint's kids protected.
91
295199
3536
こうした多くのグループの活動が フリントの子供たちを守ったのです
04:59
A few months later,
92
299826
1170
その数カ月後
05:01
President Obama came in and declared a federal emergency,
93
301020
3469
オバマ大統領がこれを問題視し 緊急事態を宣言しました
05:04
and now Flint is getting more than 600 million dollars
94
304513
3508
フリントは今6億ドルを超える補助を得て
05:08
in healthcare, nutrition, education
95
308045
3399
ヘルスケア、栄養状態の改善、教育
05:11
and overhauling their water infrastructure.
96
311468
2318
水道インフラの改修を進めています
05:14
However, the arrogance and the callous disregard for public health
97
314950
5757
とはいえ 政府機関の 科学者や技術者が示した
05:20
shown by scientists and engineers at these government agencies
98
320731
4428
傲慢さと公衆衛生に対する無関心は
05:25
is beyond belief.
99
325183
1403
信じがたいほどのものです
05:27
These unhealthy cultures that are festering in these groups,
100
327539
3542
彼らは不健全な慣習に染まっています
05:31
where the focus is on meeting regulations and checking boxes
101
331105
3945
公衆衛生を守ることよりも
法規やチェック項目の つじつま合わせばかり気にしていて
05:35
as opposed to protecting public health,
102
335074
2150
05:37
is just appalling.
103
337248
1473
本当にひどいものです
05:39
Just consider this email that an EPA employee wrote,
104
339416
4301
これは環境保護局の職員が送ったEメールで
05:43
where she goes,
105
343741
2222
発信者はこう書いています
05:45
"I'm not so sure Flint is a community we want to go out on a limb for."
106
345987
4148
「我々にとってフリントは そこまで深く関わるべき地域なのだろうか」
05:51
The dehumanization of an entire population could not be more obvious.
107
351810
4346
住民全員をないがしろにしているのが あまりにも明白です
05:56
Now, contrast that to the first canon of engineering,
108
356671
4909
技術者が何よりも守るべき 規範と比べてみてください
06:01
which, in my opinion, should be the first law of humanity:
109
361604
3261
これは 人間として守るべき規範でもあると 私は思います
06:04
"To hold paramount the health, safety and welfare of the public,"
110
364889
4077
「公衆の健康、安全、幸福を最優先すること」
06:08
above all else.
111
368990
1670
他の何よりも です
06:10
This is the Hippocratic Oath we've rarely acknowledged,
112
370684
3444
こうした「ヒポクラテスの誓い」は ほとんど認識されておらず
06:14
let alone embraced.
113
374152
1358
ましてや順守されてもいません
06:16
And so when scientists and engineers, very much like medical doctors,
114
376369
4226
その結果 科学者や技術者が 何かまずいことをしでかすと
06:20
screw up,
115
380619
1249
医師の場合と同様に
06:21
people can get hurt --
116
381892
1841
人々が傷ついたり
06:23
even die.
117
383757
1371
亡くなる場合もあります
06:25
If our professionals and even students fail to get that,
118
385152
4545
専門家 あるいは学生でさえ 規範順守の重要性を理解しないと
06:29
society pays a huge price.
119
389721
2054
社会は大きな代償を払うことになります
06:33
Buried deep in history lies a character I deeply admire --
120
393472
4201
歴史に埋もれてしまった ある技術者に 私は心酔しています
06:37
an engineer named Peter Palchinsky.
121
397697
3141
ピーター・パルチンスキーという人です
06:40
He lived in the time of the Soviet Union.
122
400862
2897
旧ソビエト連邦の技術者でした
06:44
And Palchinsky repeatedly got in trouble for his radical honesty
123
404187
4992
彼は ばか正直だったため 何度も問題を起こしました
06:49
and willingness to point out major flaws in the Soviets' mindless pursuit
124
409203
5555
急速な工業化をやみくもに進める ソ連が大きな問題を抱えていることを
06:54
of rapid industrialization.
125
414782
1933
ためらうことなく指摘したのです
06:57
Everyone was expected to follow orders coming from the top.
126
417549
4018
上からの命令には 誰もが従うものとされていました
07:01
Anyone asking questions or offering feedback was unwelcome.
127
421591
3899
質問したり意見を述べたりする者は 歓迎されませんでした
07:06
The Soviets had created the largest army of engineers the world had ever seen,
128
426174
5278
ソ連は世界で最も大きな規模の 技術者集団を作り出したのですが
07:11
and yet most of them were mere cogs in a gigantic machine heading for doom.
129
431476
5041
彼らの多くは 突き進む巨大な機械の歯車に過ぎません
07:17
Palchinsky, on the other hand, implored engineers
130
437284
3042
ところがパルチンスキーは 技術者たちに訴えました
07:20
to look at the economic, political and social consequences of their actions;
131
440350
5336
自分たちの行為が経済的、政治的、社会的に どんな結果を招くのか考えてほしいと
07:25
in other words, be more public-focused.
132
445710
2989
つまり もっと公共に意識を向けよ と言ったのです
07:28
His fearless voice of reason was seen as a threat
133
448723
3799
パルチンスキーの 理性的で勇気ある声を
07:32
to the political establishment,
134
452546
1817
体制側は脅威と見なし
07:34
and Joseph Stalin had him executed in 1929.
135
454387
3770
スターリンは1929年に 彼を処刑しました
07:39
Palchinsky's view on technocrats is very different
136
459511
4162
技術官僚についての パルチンスキーの見方は
07:43
from one that is still very popular, still very common --
137
463697
5350
今も広く受け入れられている イメージとは大きく異なります
07:49
that of a dispassionate researcher working in his ivory tower lab,
138
469071
5709
社会と断絶された実験室にこもって 淡々と仕事をする研究者とか
07:54
or a nerdy engineer working in his cubicle.
139
474804
2967
仕切りの中で作業する オタクっぽい技術者とか
07:58
Brilliant, no doubt,
140
478338
2292
彼らは確かに頭はいいのですが
08:00
yet somehow cut off from the world,
141
480654
1930
世の中から切り離されていて
08:02
shows little emotion --
142
482608
2212
ほとんど感情を表に出しません
08:04
kind of like Spock from "Star Trek," you know?
143
484844
3333
「スター・トレック」に出てくる スポックみたいにね
08:08
This guy.
144
488767
1236
これがスポック
08:10
(Laughter)
145
490027
1597
(笑)
08:11
Let's try and do the Spock salute.
146
491648
1771
スポックは指でこんな挨拶をしますが
08:14
I don't think I'll succeed ...
147
494096
1586
私にはうまくできません
08:16
See, I can't be Spock.
148
496819
1641
やはりスポックになれそうもない
08:18
Thank goodness I can't be Spock.
149
498484
2138
むしろ幸いだけど
08:20
(Laughter)
150
500646
1150
(笑)
08:23
I was reminded of this distinction because a recent article came out
151
503152
4757
この相違を思い出したのは 定評ある科学雑誌に
08:27
in a very reputed scientific journal,
152
507933
3226
最近 ある記事が載ったからです
08:31
which kind of characterized our Flint work as driven by "youthful idealism,"
153
511183
5323
フリントでの私たちの活動を 「若さゆえの理想主義」に突き動かされた
08:36
and "Hollywood's dramatic sensibilities."
154
516530
2679
「ドラマを求めるハリウッド的感覚」 と見なしていました
08:39
It asks scientists to protect their research funding and institutions
155
519233
5491
記事は科学者たちに 何としても 研究資金と組織を守るよう求めています
08:44
at all costs, no matter how just the cause.
156
524748
3351
いかに公正な大義が掲げられていようとも
08:48
And if you think you have to get involved in something,
157
528123
3322
そして 自分が何らかの問題に 関わるべきだと思った場合は
08:51
even if it's an emergency,
158
531469
2035
たとえ緊急事態であっても
08:53
try finding an activist group or an NGO,
159
533528
4153
自分が関わる前に 活動家グループかNGOを見つけて
08:57
and obtain the full support of the academic community --
160
537705
2996
アカデミックなコミュニティからの 全面的なサポートを求めよと
09:00
whatever that means --
161
540725
1338
どういう意味であれ
09:02
before you get involved.
162
542087
1712
そう書いています
09:04
Not one mention of our moral and professional obligation
163
544447
4145
私たちの倫理や公衆の被害を防ぐ 専門家としての義務については
09:08
of preventing harm to the public,
164
548616
2063
一言も述べていません
09:10
or the fact that we have all this expertise,
165
550703
3369
私たちの持つ専門的知識やリソース
09:14
resources and, for some, even tenure
166
554096
3025
人によっては終身在職権が
09:17
to, you know, accomplish this task.
167
557145
2646
この職務を果たすためのものだ という事実にも触れていません
09:20
I'm not saying every scientist should be an activist.
168
560597
2728
すべての科学者が活動家になるべきだ などとは言いません
09:23
There are real and sometimes very painful consequences of speaking up.
169
563349
4819
声を上げたために 辛い立場に置かれることも現にあります
09:28
But to denounce this idea, this possibility so completely
170
568192
4831
でも この考え方 この可能性を全否定して
09:33
so that you can protect research funding,
171
573047
2396
研究資金を守ろうとするのは
09:35
simply screams of self-serving cowardice,
172
575467
2625
利己的な臆病者の悲鳴に過ぎません
09:38
and these are not the ideals we would want to pass to our students.
173
578116
5201
学生たちに引き継がせたい理想は そんなものではありません
09:44
And so you may think, "OK, all this sounds great,
174
584390
3362
皆さんはこう思うかもしれません 「確かに聞こえはいい
09:47
but you'll never completely change organizational cultures,
175
587776
3623
でも 組織の文化を 完全に変えるなんてできっこない
09:51
or imbibe mindsets in students and professionals
176
591423
4047
学生や専門家の考え方を改めさせ
09:55
to look at their work as a public good --
177
595494
2637
公共の利益のために働き
09:58
science in service to the public."
178
598155
2060
公共に奉仕する科学を 目標にさせるなんて」
10:00
Maybe so.
179
600887
1463
そうかもしれません
10:02
But could a big reason for that be
180
602374
2242
でも そう考える大きな理由は
10:04
that we are not training our students right?
181
604640
2660
学生たちをまともに訓練して いないからでは?
10:07
Because if you look closely,
182
607841
2302
よく目を凝らして見れば
10:10
our education system today is focused more on creating
183
610167
4912
今日の教育システムが もっぱら作ろうとしているのは
10:15
what ex-Yale professor Bill Deresiewicz calls "excellent sheep" --
184
615103
5055
元イェール大学教授 デレシーウィッツの言う 「エクセレント・シープ (優秀な羊)」
10:20
young people who are smart and ambitious,
185
620182
2855
つまり 頭がよく野心もあるけれど
10:23
and yet somehow risk-averse, timid, directionless
186
623061
4904
リスク回避的で臆病 方向も定まらず
10:27
and, sometimes, full of themselves.
187
627989
2802
ときとして自分のことしか 考えないような若者です
10:30
Now, kids ... you know,
188
630815
1919
子供の頃に 私たちは
10:32
we fell in love with science when we were kids,
189
632758
2616
科学が好きになりました
10:35
and yet we somehow spend most of our time during high school and college
190
635398
4302
それでも高校や大学では どういうわけか
10:39
just jumping through hoops
191
639724
1497
単位取得のためだけに時間を費やし
10:41
and doing things so that we can polish our résumé
192
641245
3467
履歴書の見映えが よくなりそうなことに力を入れて
10:44
instead of sitting down
193
644736
1670
自分が何をしたいのか
10:46
and reflecting on what we want to do and who we want to be.
194
646430
4519
何になりたいのか じっくり考えようとしません
10:52
And so,
195
652952
1266
そのせいで
10:55
the markers of empathy in our college graduates
196
655444
3635
大学卒業者の共感性の レベルを示す指標は
10:59
have been dropping dramatically in the past two decades,
197
659103
3143
この20年で劇的に下がっています
11:02
while those of narcissism are on the rise.
198
662270
2726
一方で ナルシシズムの指標は 上昇しています
11:05
There is also a growing culture of disengagement
199
665020
2671
工学系の学生と市民が 関わりを持たないという風潮も
11:07
between engineering students and the public.
200
667715
2933
広がっています
11:11
We are trained to build bridges and solve complex problems
201
671431
5274
橋をかけたり複雑な問題を解いたりする 訓練は受けていても
11:16
but not how to think or live or be a citizen of this world.
202
676729
5014
ものの考え方や生き方 市民としてのあり方は教わっていません
11:21
My undergraduate years were explicit job preparation,
203
681767
4393
私の大学生活は まぎれもなく就職のための準備期間で
11:26
and I cannot tell you how suffocating and painful it was at times.
204
686184
4206
ときには息が詰まるほど 苦しい思いもしました
11:31
And so,
205
691748
1612
それで
11:33
some people think the solution to great engineers, to great scientists,
206
693384
3577
優れた技術者や優れた科学者になるには もっと専門的な訓練が必要だと
11:36
is more technical training.
207
696985
1804
考える人もいます
11:38
Maybe so.
208
698813
1233
そうかもしれません
11:40
But where are the discussions on ethical decision-making,
209
700070
3494
でも 倫理に関わる意志決定や人間形成
11:43
or building character,
210
703588
1825
善悪を見分けるための
11:45
or discerning right from wrong?
211
705437
2840
議論の場はどこにあるのでしょう?
11:49
Consider this project that I deeply love and admire.
212
709442
4366
私が大好きで 憧れている プロジェクトがあります
11:53
It's called, "Heroic Imagination Project."
213
713832
2778
「ヒロイック・イマジネーション・ プロジェクト」
11:56
A brainchild of Dr. Phil Zimbardo,
214
716634
2623
これを構想したのは スタンフォード監獄実験で知られる
11:59
famous for the Stanford Prison Experiment,
215
719281
2778
フィル・ジンバルド博士です
12:02
this program seeks to train school-going children around the world
216
722083
5245
このプロジェクトは 世界中の学齢期の子供たちに
12:07
to look at themselves as heroes-in-waiting,
217
727352
3440
自分がヒーローの卵で ヒーローになるための訓練を受けていると
12:10
or heroes-in-training.
218
730816
1916
考えさせようという試みです
12:12
So, these young minds work over time to develop skills and virtues
219
732756
5351
この子供たちは時間をかけて 技能や美徳を身につけ
12:18
so that when the opportunity comes,
220
738131
2160
いつか機会が巡ってきた時に
12:20
no matter what that opportunity be,
221
740315
2570
それがどんな機会であろうとも
12:22
to stand up and do the right thing.
222
742909
2608
立ち上がって正しいことをしようとする
12:26
In other words,
223
746180
1287
つまり
12:27
anyone can be a hero.
224
747491
1917
誰でもヒーローになれる ということです
12:30
Think about that idea for a second.
225
750227
2117
この発想について ちょっと考えてみてください
12:32
Why don't we teach science and engineering like that --
226
752951
3108
科学や工学をそんなふうに 教えられないものでしょうか?
12:36
where heroism and public service are seen as key values,
227
756083
4378
ヒロイズムや公共への奉仕を 中心的価値と考えるように
12:40
because indeed, it's often heroism
228
760485
2618
実際 ヒロイズムこそが
12:43
that is not only the antidote to public indifference,
229
763127
3748
公共への無関心だけでなく 私たちがフリントで目にしたような
12:46
but also to systemic evil like we saw in Flint.
230
766899
3957
組織的な悪に対しても しばしば解毒剤となるからです
12:51
And so, dream with me
231
771957
1434
ですから ぜひ 私の夢を共有してください
12:53
what a 21st-century scientist slash engineer could look like:
232
773415
4157
21世紀の科学者や技術者の 理想的な姿についての夢です
12:57
individuals who are driven to master the sciences
233
777596
3553
自分が科学の研究に励むのは
13:01
so that they can serve society,
234
781173
1974
社会に奉仕するためだと考え
13:03
and are also aware
235
783171
1194
自らの知識や決断が持つ
13:04
of the tremendous power their knowledge and decisions have;
236
784389
3476
大きな力も 彼らは意識しています
13:08
folks who are developing their moral courage at all times,
237
788360
3743
真の勇気を培う努力を 彼らは常に怠りません
13:12
and who realize that conflict and controversy
238
792127
3786
対立や論争も 必ずしも悪いことではなく
13:15
are not necessarily bad things
239
795937
2104
最終的に社会や地球に対して
13:18
if our ultimate loyalty is to the public and the planet.
240
798065
3655
忠実でありさえすればよいと 彼らは理解しています
13:22
These are the people who will stand up like we did in Flint --
241
802641
5042
私たちがフリントでしたように 彼らは立ち上がります
13:27
not to be saviors or heroes in the media,
242
807707
3735
メディアの中のヒーローや 救世主になるのではなく
13:31
but altruistic and fundamentally good actors that you and I can trust.
243
811466
6951
基本的な善を行おうとする 利他的で信頼のおける人たちです
13:39
Imagine fostering such a public-focused mindset
244
819537
4793
大学や高校の教室や ボランティア活動などを通じて
公共性を大事にする考え方を
13:44
in classes, on service trips and during activities
245
824354
3455
育てることを考えましょう
13:47
during college or even high school,
246
827833
2342
13:50
so that these young minds will hold onto those ideals
247
830199
3814
実際に社会に出てからも 若々しい心の中に
13:54
when they actually enter the real world,
248
834037
2472
理想を掲げていられるように
13:56
whether that be consulting, academia, policy making --
249
836533
4123
コンサルタント会社でも 学問の世界でも 政策立案でも
14:00
or even becoming the president of a country.
250
840680
2792
さらには1国の 大統領になっても 同じことです
14:05
Some of mankind's greatest challenges lie ahead of us;
251
845362
3548
人類にとって最も意義深い課題が 私たちの前にあります
14:08
contaminated drinking water is just one example.
252
848934
3007
飲料水汚染の問題は ほんの1例にすぎません
14:12
We could definitely use more --
253
852411
2070
私たちがもっと活かしてもいいのは
14:14
nay, we desperately need more -- compassionate upstanders
254
854505
4987
いえ ぜひとも必要としているのは 思いやりを持って立ち上がる人
14:19
and public-focused scientists and engineers
255
859516
3134
公共のために 正しいことをしようと奮闘する
14:22
who will strive to the do right thing,
256
862674
2009
科学者や技術者です
14:24
and not be easy to manage.
257
864707
2012
扱いやすい人間などではありません
14:26
Thank you.
258
866743
1171
ありがとうございました
14:27
(Applause)
259
867938
4524
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7