Science in service to the public good | Siddhartha Roy

52,179 views ・ 2017-05-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Antoine Combeau
00:13
Fresh out of college,
1
13016
1353
Le diplôme à peine en main,
00:14
I went to work for a consulting firm.
2
14393
2551
j'ai été engagé par une boîte de consulting.
00:16
During orientation, the leaders dished out advice.
3
16968
3704
Pendant notre formation, les leaders nous donnaient leurs conseils.
00:21
Amongst them was one pithy counsel I will never forget.
4
21107
3583
Parmi ces conseils, un seul, très concis, me reste à l'esprit :
00:25
He told us, "Be easy to manage."
5
25189
3302
« Soyez dociles avec vos managers ! »
00:28
Considering how naïve I really was at the time,
6
28515
3789
Étant vraiment naïf à l'époque,
00:32
I took his advice to heart.
7
32328
1767
j'ai pris ce conseil à cœur.
00:34
I told myself,
8
34119
1495
Je me suis promis ceci :
00:35
"Yes, I will be the ultimate team player.
9
35638
2856
« OK. Je serai le meilleur dans le travail en équipe.
00:38
I will do everything I'm told.
10
38518
1943
Je ferai tout ce qu'on me demandera.
00:40
I will be easy to manage."
11
40485
1886
Je serai docile. »
00:43
It wasn't until I arrived in graduate school
12
43478
2358
Je n'ai pas compris avant d'entrer en école doctorale,
00:45
and witnessed firsthand the criminal actions of scientists and engineers
13
45860
4916
avant d'être le témoin d'actes criminels réalisés les scientifiques et ingénieurs
00:50
in the water crisis in Flint, Michigan
14
50800
2729
dans la pollution de l'eau à Flint, au Michigan,
00:53
that I realized how dangerous and yet surprisingly common
15
53553
4558
j'ai réalisé combien c'était dangereux, et pourtant rencontré si fréquemment,
00:58
this line of thinking really is.
16
58135
2018
cette manière de pensée existe vraiment.
01:00
Make no mistake:
17
60518
1167
Ne vous méprenez-pas.
01:01
the Flint water crisis is one of the most egregious environmental injustices
18
61709
4642
La pollution de l'eau à Flint est une des injustices environnementales
la plus flagrante de notre temps.
01:06
of our time.
19
66375
1151
01:07
For over 18 months,
20
67550
1556
Pendant plus de 18 mois,
01:09
100,000 residents, including thousands of young children,
21
69130
4082
100 000 habitants, dont des milliers d'enfants,
01:13
were exposed to contaminated drinking water with high levels of lead.
22
73236
3883
ont été exposés à de l'eau potable contaminée avec des hautes doses de plomb.
01:17
Lead is a potent neurotoxin
23
77860
1876
Le plomb est une neurotoxine puissante
01:19
which causes cognitive and developmental disabilities
24
79760
3740
qui provoque des handicaps cognitif et développemental.
01:23
and is especially harmful to growing fetuses and young children.
25
83524
4212
Il est particulièrement dangereux chez les fœtus et les enfants en bas âge.
01:28
We've known about its dangers since the Roman Empire.
26
88277
3401
Nous connaissons ses dangers depuis l'Empire Romain.
01:32
Amongst a whole host of health issues,
27
92619
2467
Parmi une foule de problèmes de santé,
01:35
12 people died by contracting Legionnaires' disease.
28
95110
3717
12 personnes sont mortes de légionellose.
01:39
Flint's water infrastructure --
29
99361
1802
Les infrastructures d'eau de Flint,
01:41
the complex network of underground pipes --
30
101187
3081
le réseau de tuyauteries sous-terrain complexe,
01:44
has been severely damaged.
31
104292
2068
était en état de vétusté avancée.
01:46
And while the water quality is slowly improving
32
106936
3160
Alors que la qualité de l'eau s'améliore petit à petit,
01:50
and the pipes are being replaced now,
33
110120
2051
et que les tuyauteries ont été renouvelées,
01:52
more than two years later,
34
112195
1700
plus de deux ans plus tard,
01:53
the water is still not safe to drink.
35
113919
2350
il n'est toujours pas prudent de boire l'eau.
01:58
So, people are still in shock.
36
118096
2885
La population est encore consternée.
02:01
They ask themselves,
37
121005
1308
Les gens se demandent :
02:02
"How could this have happened?"
38
122337
1681
« Comment est-ce que ça a pu arriver ? »
02:04
The short answer is: the crisis began when an emergency manager,
39
124903
4787
La réponse brève est celle-ci : la crise s'est déclarée quand un directeur de crise
02:09
appointed by Michigan's governor,
40
129714
2425
mandaté par le gouverneur du Michigan,
02:12
decided to switch their water source to a local river to save money.
41
132163
4458
a décidé de changer de source d'approvisionnement d'eau
en faveur d'une rivière locale par économie.
02:17
But it continued for so long
42
137147
1895
Mais ça a trainé
02:19
because scientists and engineers at government agencies
43
139066
3637
parce que les scientifiques et les ingénieurs des agences publiques
02:22
in the state of Michigan and in the federal government
44
142727
3055
de l’État du Michigan et de l'état fédéral,
02:25
did not follow federal regulations for treating the water right.
45
145806
3509
n'ont pas respecté les réglementations fédérales du traitement des eaux.
02:30
What was more,
46
150741
1198
Qui plus est, ils ont contrevenu aux lois
02:31
they actively cheated on the law and orchestrated cover-ups.
47
151963
3502
et créé un rideau de fumée pour dissimuler le tout.
02:35
They ridiculed residents asking for help,
48
155865
2931
Ils ont ridiculisé les habitants qui appelaient à l'aide,
02:38
while publicly insisting that the brown, smelly water coming out of the tap
49
158820
4460
tout en insistant publiquement que l'eau du robinet, brunâtre et saumâtre,
02:43
was safe to drink.
50
163304
1273
était potable.
02:45
The system at the local, state and federal levels completely failed
51
165568
5665
Le système au niveau local, régional et fédéral a complètement échoué
02:51
to protect our most vulnerable,
52
171257
1992
à protéger les plus vulnérables des nôtres,
02:53
and an entire population was left to fend for itself.
53
173273
3657
et une population a été abandonnée.
02:58
Now, amidst this injustice, Flint residents were rallying together.
54
178020
4760
Maintenant, plongés dans cette injustice, les habitants de Flint s'organisaient.
03:02
Amongst them were some amazing women of Flint --
55
182804
3131
Parmi eux, on trouve des femmes exceptionnelles,
03:05
mothers concerned about their kids --
56
185959
2001
des mères soucieuses de leurs enfants,
03:07
who came together forming many grassroots coalitions,
57
187984
3893
qui se sont réunies et ont créé des coalitions locales.
03:11
and these groups started protesting and demanding change.
58
191901
3825
Ces groupes ont commencé à protester et à revendiquer un changement.
03:16
The group also reached out to outside scientists for help,
59
196308
3738
Le groupe a attiré des scientifiques extérieurs pour les soutenir,
03:20
and a few responded.
60
200070
1536
et certains ont réagi.
03:22
Amongst them was a guy named Miguel Del Toral,
61
202291
3488
Parmi eux, il y avait Miguel Del Toral,
03:25
a water expert at the US EPA -- the Environmental Protection Agency --
62
205803
4678
un spécialiste de l'Agence fédérale de la protection de l'Environnement,
03:30
who actually wrote this scientific memo
63
210505
2563
qui a rédigé une note scientifique
03:33
and sent it to the state of Michigan and the federal government
64
213092
3140
et qui l'a envoyée à l’État de Michigan, et au gouvernement fédéral,
03:36
to bring their attention to this problem.
65
216256
2364
pour attirer leur attention sur ce problème.
03:39
He was characterized a "rogue employee,"
66
219101
2566
On l'a stigmatisé comme un « agent renégat »,
03:41
and silenced.
67
221691
1464
et contraint au silence.
03:44
In collaboration with Flint residents,
68
224542
2792
En collaboration avec les habitants de Flint,
03:47
our research team here at Tech,
69
227358
2334
notre équipe de chercheurs à Tech,
03:49
of students and scientists led by professor Marc Edwards,
70
229716
3262
des étudiants et scientifiques dirigés par le professeur Marc Edwards,
03:53
conducted citywide testing
71
233002
2138
ont mené des tests dans toute la ville
03:55
to prove that Flint's water was indeed contaminated,
72
235164
3008
pour prouver que l'eau de Flint était contaminée,
03:58
even toxic in some homes.
73
238196
2278
voire toxique dans certains foyers.
04:01
We substantiated what Flint had been screaming for months,
74
241355
3139
Nous avons étayé ce que Flint clamait depuis des mois,
04:04
and put it on the Internet for the world to see.
75
244518
3148
et mis ces données en ligne, les rendant accessibles au monde entier.
04:07
Now, when I was getting involved,
76
247690
2978
Quand j'ai été embarqué dans cette histoire,
04:10
when I said yes to this,
77
250692
1394
quand j'ai accepté ce projet,
04:12
I had no idea what I was getting into.
78
252110
2475
je n'avais aucune idée de ce qui m'attendait.
04:15
But every second of this journey has been totally worth it.
79
255277
3699
Mais chaque seconde de ce trajet en a valu la peine.
04:19
This was science in service to the public.
80
259000
2765
La science était vraiment au service du public.
04:21
This is what I came to graduate school for,
81
261789
2529
Tel était mon but en choisissant mes études.
04:24
and this is how I would rather spend my life.
82
264342
2773
Je souhaitais consacrer ma vie à ça.
04:27
And so this coalition --
83
267700
2014
Donc, cette coalition improbable
04:29
this unlikely coalition of citizens, pastors, journalists and scientists --
84
269738
4893
entre des citoyens, des pasteurs, des journalistes et des scientifiques,
04:34
came together to uncover the truth using science, advocacy and activism.
85
274655
4400
s'est constituée pour dévoiler la vérité grâce à la science,
la revendication et le militantisme.
04:39
A local pediatrician figured out
86
279505
2133
Un pédiatre local a pu déterminer
04:41
that the instances of childhood lead poisoning had indeed doubled
87
281662
4339
que les cas d'empoisonnement au plomb chez les enfants avaient doublé
04:46
in Flint during the crisis.
88
286025
1811
à Flint depuis le début de la crise.
04:48
And the state of Michigan was forced to acknowledge the problem
89
288944
3687
L’État du Michigan a dû reconnaître le problème
04:52
and take steps to correct it.
90
292655
2520
et prendre des mesures correctives.
04:55
This group and many others got Flint's kids protected.
91
295199
3536
Ce regroupement, et bien d'autres ont pu protéger les enfants de Flint.
04:59
A few months later,
92
299826
1170
Quelques mois plus tard,
05:01
President Obama came in and declared a federal emergency,
93
301020
3469
le président Obama a visité la ville et déclaré l'état d'urgence fédérale.
05:04
and now Flint is getting more than 600 million dollars
94
304513
3508
Aujourd'hui, Flint reçoit plus de 600 millions de dollars
05:08
in healthcare, nutrition, education
95
308045
3399
en soins de santé, nutrition, éducation,
05:11
and overhauling their water infrastructure.
96
311468
2318
et pour réhabiliter le système des eaux.
05:14
However, the arrogance and the callous disregard for public health
97
314950
5757
Toutefois, l'arrogance et le mépris impitoyable pour la santé publique
05:20
shown by scientists and engineers at these government agencies
98
320731
4428
des scientifiques et des ingénieurs des agences gouvernementales
05:25
is beyond belief.
99
325183
1403
est simplement incroyable.
05:27
These unhealthy cultures that are festering in these groups,
100
327539
3542
Ces cultures malsaines se repaissent au sein de tels groupes,
05:31
where the focus is on meeting regulations and checking boxes
101
331105
3945
là où on ne pense qu'à respecter les règles et cocher des cases,
05:35
as opposed to protecting public health,
102
335074
2150
au dépens de protéger la santé publique.
05:37
is just appalling.
103
337248
1473
C'est consternant.
05:39
Just consider this email that an EPA employee wrote,
104
339416
4301
Regardez ce passage d'un e-mail
d'une employée de l'agence de protection de l'environnement :
05:43
where she goes,
105
343741
2222
05:45
"I'm not so sure Flint is a community we want to go out on a limb for."
106
345987
4148
« Je crains que Flint ne mérite pas que nous prenions des risques. »
05:51
The dehumanization of an entire population could not be more obvious.
107
351810
4346
Clairement, il y a une déshumanisation de toute la population.
05:56
Now, contrast that to the first canon of engineering,
108
356671
4909
A présent, écoutez la première règle des sciences de l'ingénieur,
06:01
which, in my opinion, should be the first law of humanity:
109
361604
3261
qui, à mon avis, devrait être la première loi de l'humanité :
06:04
"To hold paramount the health, safety and welfare of the public,"
110
364889
4077
« Considérer avant tout la santé, la sécurité et le bien-être public, »
06:08
above all else.
111
368990
1670
par-dessus tout.
06:10
This is the Hippocratic Oath we've rarely acknowledged,
112
370684
3444
Tel est notre Serment d'Hippocrate, bien qu'il soit rarement reconnu,
06:14
let alone embraced.
113
374152
1358
et encore moins accepté.
06:16
And so when scientists and engineers, very much like medical doctors,
114
376369
4226
Quand des scientifiques et des ingénieurs, comme leurs confrères médecins,
06:20
screw up,
115
380619
1249
font des erreurs, des gens en subissent les conséquences,
06:21
people can get hurt --
116
381892
1841
06:23
even die.
117
383757
1371
et parfois, ils meurent.
06:25
If our professionals and even students fail to get that,
118
385152
4545
Si nos professionnels et nos étudiants ne comprennent pas ça,
06:29
society pays a huge price.
119
389721
2054
c'est la société entière qui en paie le prix.
06:33
Buried deep in history lies a character I deeply admire --
120
393472
4201
Aux tréfonds de l'histoire, il y a un personnage que j'admire beaucoup
06:37
an engineer named Peter Palchinsky.
121
397697
3141
et qui s'appelle Peter Palchinsky.
06:40
He lived in the time of the Soviet Union.
122
400862
2897
Il a vécu au temps de l'Union soviétique.
06:44
And Palchinsky repeatedly got in trouble for his radical honesty
123
404187
4992
Palchinsky a eu des ennuis répétés à cause de son honnêteté radicale,
06:49
and willingness to point out major flaws in the Soviets' mindless pursuit
124
409203
5555
et de sa volonté de pointer du doigt les failles de la poursuite aveugle
06:54
of rapid industrialization.
125
414782
1933
d'une industrialisation rapide par les soviétiques.
06:57
Everyone was expected to follow orders coming from the top.
126
417549
4018
Tout le monde devait suivre les ordres venus d'en-haut.
07:01
Anyone asking questions or offering feedback was unwelcome.
127
421591
3899
Toutes les remarques ou questions étaient malvenues.
07:06
The Soviets had created the largest army of engineers the world had ever seen,
128
426174
5278
Les Soviétiques avaient créé la plus grande armée d'ingénieurs au monde.
07:11
and yet most of them were mere cogs in a gigantic machine heading for doom.
129
431476
5041
Cependant, ils n'étaient que des rouages d'une machine titanesque vouée à l'échec.
07:17
Palchinsky, on the other hand, implored engineers
130
437284
3042
Palchinsky par contre, implorait les ingénieurs
07:20
to look at the economic, political and social consequences of their actions;
131
440350
5336
d'envisager les conséquences économiques, politiques et sociales de leurs actes,
07:25
in other words, be more public-focused.
132
445710
2989
en d'autres mots, de se focaliser sur le public.
07:28
His fearless voice of reason was seen as a threat
133
448723
3799
Sa voix de la raison, courageuse, était considérée comme une menace
07:32
to the political establishment,
134
452546
1817
par l'institution politique.
07:34
and Joseph Stalin had him executed in 1929.
135
454387
3770
Joseph Staline a ordonné son exécution en 1929.
07:39
Palchinsky's view on technocrats is very different
136
459511
4162
La vision des technocrates qu'a Palchinsy est très différente
07:43
from one that is still very popular, still very common --
137
463697
5350
de celle qui reste populaire et très habituelle aujourd'hui :
07:49
that of a dispassionate researcher working in his ivory tower lab,
138
469071
5709
un chercheur froid qui travaille dans une tour d'ivoire, son laboratoire,
07:54
or a nerdy engineer working in his cubicle.
139
474804
2967
ou un ingénieur coincé, bossant dans son petit poste de travail.
07:58
Brilliant, no doubt,
140
478338
2292
Brilliant, certes,
08:00
yet somehow cut off from the world,
141
480654
1930
mais isolé du monde,
08:02
shows little emotion --
142
482608
2212
montrant peu d'émotions,
08:04
kind of like Spock from "Star Trek," you know?
143
484844
3333
une espèce de Docteur Spock dans « Star Treck ».
08:08
This guy.
144
488767
1236
Ce mec-là.
08:10
(Laughter)
145
490027
1597
(Rires)
08:11
Let's try and do the Spock salute.
146
491648
1771
Risquons-nous un salut à la Spock !
08:14
I don't think I'll succeed ...
147
494096
1586
Pas certain que j'y arrive.
08:16
See, I can't be Spock.
148
496819
1641
De fait. Impossible d'être Spock.
08:18
Thank goodness I can't be Spock.
149
498484
2138
Heureusement que je ne peux pas devenir Spock.
08:20
(Laughter)
150
500646
1150
(Rires)
08:23
I was reminded of this distinction because a recent article came out
151
503152
4757
Cette différence m'a été remémorée par un article récent,
08:27
in a very reputed scientific journal,
152
507933
3226
publié dans un journal scientifique très respectable,
08:31
which kind of characterized our Flint work as driven by "youthful idealism,"
153
511183
5323
qui qualifiait notre travail à Flint comme empreint d'un « idéalisme jeune »,
08:36
and "Hollywood's dramatic sensibilities."
154
516530
2679
et « de sentiments dramatiques hollywoodiens ».
08:39
It asks scientists to protect their research funding and institutions
155
519233
5491
Il appelait les scientifiques à protéger les fonds de recherche
et les institutions,
08:44
at all costs, no matter how just the cause.
156
524748
3351
à n'importe quel prix, peu importe la validité de la cause.
08:48
And if you think you have to get involved in something,
157
528123
3322
Si vous avez le sentiment de devoir vous engager dans une cause,
08:51
even if it's an emergency,
158
531469
2035
même une urgence,
08:53
try finding an activist group or an NGO,
159
533528
4153
il est préférable de trouver une organisation à but non lucratif,
08:57
and obtain the full support of the academic community --
160
537705
2996
et d'obtenir le support entier de la communauté académique,
09:00
whatever that means --
161
540725
1338
quoi que ça puisse signifier,
09:02
before you get involved.
162
542087
1712
avant de s'engager.
09:04
Not one mention of our moral and professional obligation
163
544447
4145
Aucune mention de notre obligation morale et professionnelle
09:08
of preventing harm to the public,
164
548616
2063
d'empêcher de nuire au public,
09:10
or the fact that we have all this expertise,
165
550703
3369
ou du fait que nous avons l'expertise,
09:14
resources and, for some, even tenure
166
554096
3025
les ressources, et pour certains, l'autorité,
09:17
to, you know, accomplish this task.
167
557145
2646
d'accomplir cette mission.
09:20
I'm not saying every scientist should be an activist.
168
560597
2728
Je ne prétends pas que tous les scientifiques doivent militer.
09:23
There are real and sometimes very painful consequences of speaking up.
169
563349
4819
Faire entendre sa voix entraîne des conséquences concrètes
et parfois pénibles.
09:28
But to denounce this idea, this possibility so completely
170
568192
4831
Mais dénoncer l'idée, la possibilité si unilatéralement
09:33
so that you can protect research funding,
171
573047
2396
dans le but de protéger le financement de la recherche,
09:35
simply screams of self-serving cowardice,
172
575467
2625
est un acte de lâcheté intéressé.
09:38
and these are not the ideals we would want to pass to our students.
173
578116
5201
Ce ne sont pas des idéaux que nous voulons transmettre à nos étudiants.
09:44
And so you may think, "OK, all this sounds great,
174
584390
3362
Vous pensez sans doute que tout ça, c'est très bien,
09:47
but you'll never completely change organizational cultures,
175
587776
3623
mais qu'il est impossible de transformer les cultures d'organisation,
09:51
or imbibe mindsets in students and professionals
176
591423
4047
ou d'imprégner l'esprit des étudiants et des professionnels
09:55
to look at their work as a public good --
177
595494
2637
d'une vision de leur travail en tant que bien public,
09:58
science in service to the public."
178
598155
2060
de la science au service du public.
10:00
Maybe so.
179
600887
1463
Vous avez peut-être raison.
10:02
But could a big reason for that be
180
602374
2242
Cette situation ne trouverait-elle pas son origine
10:04
that we are not training our students right?
181
604640
2660
dans le fait que nous ne formons pas nos étudiants correctement ?
10:07
Because if you look closely,
182
607841
2302
Quand on observe bien la situation,
10:10
our education system today is focused more on creating
183
610167
4912
notre système d'éducation actuel est davantage concentré sur la création
10:15
what ex-Yale professor Bill Deresiewicz calls "excellent sheep" --
184
615103
5055
d'excellents moutons, comme les appelle l'ancien professeur de Yale, Deresiewicz,
10:20
young people who are smart and ambitious,
185
620182
2855
des jeunes gens, intelligents et ambitieux,
10:23
and yet somehow risk-averse, timid, directionless
186
623061
4904
bien qu'un peu frileux devant les risques, timides et sans but,
10:27
and, sometimes, full of themselves.
187
627989
2802
et parfois, imbus d'eux-mêmes.
10:30
Now, kids ... you know,
188
630815
1919
Les enfants, vous savez, ...
10:32
we fell in love with science when we were kids,
189
632758
2616
on est tombé amoureux des sciences quand on était enfants.
10:35
and yet we somehow spend most of our time during high school and college
190
635398
4302
Malgré ça, on passe la plupart de notre temps au lycée et à la fac
10:39
just jumping through hoops
191
639724
1497
à sauter toujours plus haut,
10:41
and doing things so that we can polish our résumé
192
641245
3467
et à faire des choses qui embellissent notre C.V.
10:44
instead of sitting down
193
644736
1670
au lieu de prendre le temps
10:46
and reflecting on what we want to do and who we want to be.
194
646430
4519
de réfléchir à ce qu'on veut faire, et à quelle personne on veut devenir.
10:52
And so,
195
652952
1266
Ainsi,
10:55
the markers of empathy in our college graduates
196
655444
3635
les marques d'empathie chez les étudiants
10:59
have been dropping dramatically in the past two decades,
197
659103
3143
ont diminué très fortement ces deux dernières décennies,
11:02
while those of narcissism are on the rise.
198
662270
2726
alors que le narcissisme s'épanouit.
11:05
There is also a growing culture of disengagement
199
665020
2671
La culture du désengagement se répand également,
11:07
between engineering students and the public.
200
667715
2933
divisant les étudiants en ingénierie et le public.
11:11
We are trained to build bridges and solve complex problems
201
671431
5274
On nous forme pour construire des ponts et résoudre des problèmes complexes,
11:16
but not how to think or live or be a citizen of this world.
202
676729
5014
mais pas comment penser, vivre, ou comment être un citoyen du monde.
11:21
My undergraduate years were explicit job preparation,
203
681767
4393
Mes années à fac furent une préparation explicite au travail.
11:26
and I cannot tell you how suffocating and painful it was at times.
204
686184
4206
Impossible de vous dire combien ce fut étouffant, parfois même douloureux.
11:31
And so,
205
691748
1612
Certains croient que la clé pour former de grands ingénieurs et scientifiques,
11:33
some people think the solution to great engineers, to great scientists,
206
693384
3577
11:36
is more technical training.
207
696985
1804
c'est davantage de formation technique.
11:38
Maybe so.
208
698813
1233
C'est possible.
11:40
But where are the discussions on ethical decision-making,
209
700070
3494
Mais où sont les discussions sur une prise de décision éthiques,
11:43
or building character,
210
703588
1825
sur la construction de sa personnalité,
11:45
or discerning right from wrong?
211
705437
2840
ou sur le discernement entre le bien et le mal ?
11:49
Consider this project that I deeply love and admire.
212
709442
4366
Voici un projet que j'admire et qui m'est très cher.
11:53
It's called, "Heroic Imagination Project."
213
713832
2778
Ça s'appelle : « Projet de l'Imagination Héroïque »,
11:56
A brainchild of Dr. Phil Zimbardo,
214
716634
2623
un bébé du Dr Phil Zimbardo,
11:59
famous for the Stanford Prison Experiment,
215
719281
2778
célèbre pour son expérience de la Prison de Stanford.
12:02
this program seeks to train school-going children around the world
216
722083
5245
Ce programme cherche à former des écoliers partout dans le monde
12:07
to look at themselves as heroes-in-waiting,
217
727352
3440
pour qu'ils se considèrent comme des héros en devenir,
12:10
or heroes-in-training.
218
730816
1916
des héros en stage.
12:12
So, these young minds work over time to develop skills and virtues
219
732756
5351
Ces jeunes esprits travaillent pour développer compétences et vertus
12:18
so that when the opportunity comes,
220
738131
2160
qui, quand l'opportunité se présente,
12:20
no matter what that opportunity be,
221
740315
2570
peu importe laquelle,
12:22
to stand up and do the right thing.
222
742909
2608
ils agissent et font ce qui est juste.
12:26
In other words,
223
746180
1287
En d'autres mots,
12:27
anyone can be a hero.
224
747491
1917
n'importe qui peut devenir un héros.
12:30
Think about that idea for a second.
225
750227
2117
Réfléchissons-y un instant.
12:32
Why don't we teach science and engineering like that --
226
752951
3108
Pourquoi ne pas faire pareil en sciences et en ingénierie,
12:36
where heroism and public service are seen as key values,
227
756083
4378
en faisant des vertus de l'héroïsme et du service public ?
12:40
because indeed, it's often heroism
228
760485
2618
Car en effet, c'est souvent l'héroisme
12:43
that is not only the antidote to public indifference,
229
763127
3748
qui est l'antidote de l'indifférence publique,
12:46
but also to systemic evil like we saw in Flint.
230
766899
3957
et du mal systémique tel que celui subi par Flint.
12:51
And so, dream with me
231
771957
1434
Rêvons ensemble !
12:53
what a 21st-century scientist slash engineer could look like:
232
773415
4157
A quoi pourrait ressembler le scientifique et l'ingénieur du 21ème siècle ?
12:57
individuals who are driven to master the sciences
233
777596
3553
Des personnes dédiées à maitriser la science
13:01
so that they can serve society,
234
781173
1974
au service de la société,
13:03
and are also aware
235
783171
1194
et conscientes du pouvoir immense
13:04
of the tremendous power their knowledge and decisions have;
236
784389
3476
de leur savoir et de leurs décisions.
13:08
folks who are developing their moral courage at all times,
237
788360
3743
Des gens qui développent un courage moral en tout temps,
13:12
and who realize that conflict and controversy
238
792127
3786
et qui réalisent que les conflits et les controverses
13:15
are not necessarily bad things
239
795937
2104
ne sont pas nécessairement mauvais
13:18
if our ultimate loyalty is to the public and the planet.
240
798065
3655
car notre loyauté ultime va au public et à la Terre.
13:22
These are the people who will stand up like we did in Flint --
241
802641
5042
Ces personnes défendront Flint, comme nous l'avons fait,
13:27
not to be saviors or heroes in the media,
242
807707
3735
non pas pour devenir les sauveurs ou les héros des media,
13:31
but altruistic and fundamentally good actors that you and I can trust.
243
811466
6951
mais parce qu'ils sont altruistes, justes et méritent notre confiance.
13:39
Imagine fostering such a public-focused mindset
244
819537
4793
Imaginez cultiver un état d'esprit focalisé sur la communauté,
13:44
in classes, on service trips and during activities
245
824354
3455
dans les cours, dans les voyages d'étude, et pendant les activités
13:47
during college or even high school,
246
827833
2342
académiques et scolaires
13:50
so that these young minds will hold onto those ideals
247
830199
3814
afin que ces jeunes esprits restent attachés à leurs idéaux,
13:54
when they actually enter the real world,
248
834037
2472
en entrant dans la vie professionnelle,
13:56
whether that be consulting, academia, policy making --
249
836533
4123
qu'ils soient consultants, académiques, juristes,
14:00
or even becoming the president of a country.
250
840680
2792
ou même futur président d'un pays.
14:05
Some of mankind's greatest challenges lie ahead of us;
251
845362
3548
Les plus grands défis de l'humanité sont à venir ;
14:08
contaminated drinking water is just one example.
252
848934
3007
la contamination de l 'eau est un exemple parmi d'autres.
14:12
We could definitely use more --
253
852411
2070
Nous pourrions utiliser davantage,
14:14
nay, we desperately need more -- compassionate upstanders
254
854505
4987
non, nous avons un besoin vital de personnes engagées et bienveillantes,
14:19
and public-focused scientists and engineers
255
859516
3134
des scientifiques et des ingénieurs préoccupés par le service public,
14:22
who will strive to the do right thing,
256
862674
2009
qui s'efforcent de faire ce qui est juste,
14:24
and not be easy to manage.
257
864707
2012
et qui ne s'efforcent pas d'être dociles.
14:26
Thank you.
258
866743
1171
Merci.
14:27
(Applause)
259
867938
4524
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7