Science in service to the public good | Siddhartha Roy

52,179 views ・ 2017-05-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: Gorani Park 검토: JY Kang
00:13
Fresh out of college,
1
13016
1353
대학을 졸업하자마자
00:14
I went to work for a consulting firm.
2
14393
2551
저는 컨설팅 회사에 취직했습니다.
00:16
During orientation, the leaders dished out advice.
3
16968
3704
오리엔테이션 동안에 진행자는 조언들을 쏟아냈죠.
00:21
Amongst them was one pithy counsel I will never forget.
4
21107
3583
그중엔 제가 잊을 수 없는 일침격인 조언이 있었습니다.
00:25
He told us, "Be easy to manage."
5
25189
3302
그가 한 말은 이거였어요. "관리하기 쉬운 사람이 되세요."
00:28
Considering how naïve I really was at the time,
6
28515
3789
그 당시에 저는 무척이나 순진했었기 때문에
00:32
I took his advice to heart.
7
32328
1767
그 조언을 깊이 받아들였습니다.
00:34
I told myself,
8
34119
1495
스스로 이렇게 다짐했죠.
00:35
"Yes, I will be the ultimate team player.
9
35638
2856
"그래, 나는 최고의 팀원이 될꺼야."
00:38
I will do everything I'm told.
10
38518
1943
"지시받는 건 뭐든지 하고
00:40
I will be easy to manage."
11
40485
1886
관리하기에 쉬운 사람이 될 거야."
00:43
It wasn't until I arrived in graduate school
12
43478
2358
그게 틀렸음을 깨달은 건 제가 대학원에 들어가서
00:45
and witnessed firsthand the criminal actions of scientists and engineers
13
45860
4916
과학자와 공학자들의 범죄행위를 직접적으로 관찰하였을 때였습니다.
00:50
in the water crisis in Flint, Michigan
14
50800
2729
미시건주, 플린트에서의 수질오염사태에서 벌어진 행위였죠.
00:53
that I realized how dangerous and yet surprisingly common
15
53553
4558
저의 사고 방식이 얼마나 위험하고 또 얼마나 널리 퍼져 있는지를
00:58
this line of thinking really is.
16
58135
2018
그때 알게 되었습니다.
01:00
Make no mistake:
17
60518
1167
단언컨대
01:01
the Flint water crisis is one of the most egregious environmental injustices
18
61709
4642
플린트 수질오염 사태는
지금까지 있었던 최악의 환경적 불공정 사건 중의 하나입니다.
01:06
of our time.
19
66375
1151
01:07
For over 18 months,
20
67550
1556
18개월이 넘도록
01:09
100,000 residents, including thousands of young children,
21
69130
4082
수천 명의 아이들을 포함한 십만 명의 거주민들이
01:13
were exposed to contaminated drinking water with high levels of lead.
22
73236
3883
높은 수치의 납으로 오염된 식수에 노출된 사건입니다.
01:17
Lead is a potent neurotoxin
23
77860
1876
납은 강력한 신경독소로서
01:19
which causes cognitive and developmental disabilities
24
79760
3740
인지와 발달 장애를 초래할 수 있고
01:23
and is especially harmful to growing fetuses and young children.
25
83524
4212
특히 태아와 어린 아이들에게 위험합니다.
01:28
We've known about its dangers since the Roman Empire.
26
88277
3401
납의 위험성은 로마제국 시대부터 알려져 있죠.
01:32
Amongst a whole host of health issues,
27
92619
2467
건강상의 여러 문제 중에서도
01:35
12 people died by contracting Legionnaires' disease.
28
95110
3717
12명이 레지오넬라증으로 사망하였습니다.
01:39
Flint's water infrastructure --
29
99361
1802
플린트의 물공급 기반시설인
01:41
the complex network of underground pipes --
30
101187
3081
복잡한 지하 매설 배관망이
01:44
has been severely damaged.
31
104292
2068
심하게 손상되었습니다.
01:46
And while the water quality is slowly improving
32
106936
3160
수질이 서서히 개선되고
01:50
and the pipes are being replaced now,
33
110120
2051
배관이 교체되고 있는 지금까지
01:52
more than two years later,
34
112195
1700
2년 이상이 지났지만
01:53
the water is still not safe to drink.
35
113919
2350
물은 여전히 마시기에 안전하지 않죠.
01:58
So, people are still in shock.
36
118096
2885
그리고, 사람들은 여전히 충격에 빠져있습니다.
02:01
They ask themselves,
37
121005
1308
스스로 이렇게 묻고있죠.
02:02
"How could this have happened?"
38
122337
1681
"어쩌다 이런 일이 일어난 걸까?"
02:04
The short answer is: the crisis began when an emergency manager,
39
124903
4787
그 답은 간단합니다.
그 사태의 책임은 미시건주 주지사가 임명한 응급상황 관리자에게 있습니다.
02:09
appointed by Michigan's governor,
40
129714
2425
02:12
decided to switch their water source to a local river to save money.
41
132163
4458
그가 돈을 아끼려고 지역 하천을 식수원으로 삼기로 결정했기 때문이죠.
02:17
But it continued for so long
42
137147
1895
그리고 그 상황이 오래 지속되었습니다.
02:19
because scientists and engineers at government agencies
43
139066
3637
왜냐하면 미시건 주정부의 과학자와 기술자들은 물론이고
02:22
in the state of Michigan and in the federal government
44
142727
3055
연방정부의 과학자와 기술자들도
02:25
did not follow federal regulations for treating the water right.
45
145806
3509
올바른 물 관리를 위한 연방규정을 따르지 않았기 때문이죠.
02:30
What was more,
46
150741
1198
그뿐만 아니라
02:31
they actively cheated on the law and orchestrated cover-ups.
47
151963
3502
그들은 나서서 법을 속이고 자료를 조작했습니다.
02:35
They ridiculed residents asking for help,
48
155865
2931
도움을 청하는 주민들을 농락하기까지 했습니다.
02:38
while publicly insisting that the brown, smelly water coming out of the tap
49
158820
4460
수도꼭지에서 나오는 갈색의 냄새나는 물이 마시기에 적합하다는
02:43
was safe to drink.
50
163304
1273
정부입장을 주장하면서 말이죠.
02:45
The system at the local, state and federal levels completely failed
51
165568
5665
지역과 주, 그리고 연방 차원에서 우리의 취약성을 보호하는 데에
02:51
to protect our most vulnerable,
52
171257
1992
완전히 실패했습니다.
02:53
and an entire population was left to fend for itself.
53
173273
3657
그리고 주민 스스로 알아서 해결하도록 방치했죠.
02:58
Now, amidst this injustice, Flint residents were rallying together.
54
178020
4760
그런데, 이런 부정이 벌어지는 와중에 플린트시의 주민들은 서로 연합했습니다.
03:02
Amongst them were some amazing women of Flint --
55
182804
3131
개중에는 정말 대단한 여성들도 있었죠.
03:05
mothers concerned about their kids --
56
185959
2001
아이들을 걱정하는 어머니들이었습니다.
03:07
who came together forming many grassroots coalitions,
57
187984
3893
그들은 함께 풀뿌리 단체들을 조직했고
03:11
and these groups started protesting and demanding change.
58
191901
3825
시위를 통해 변화를 요구하기 시작했습니다.
03:16
The group also reached out to outside scientists for help,
59
196308
3738
그 단체는 외부의 과학자들에게 도움을 요청하기도 했습니다.
03:20
and a few responded.
60
200070
1536
그리고 몇몇이 그에 응했죠.
03:22
Amongst them was a guy named Miguel Del Toral,
61
202291
3488
그 중에는 미구엘 델 토랄이라는
03:25
a water expert at the US EPA -- the Environmental Protection Agency --
62
205803
4678
미국 환경보호국의 물 전문가도 있었습니다.
03:30
who actually wrote this scientific memo
63
210505
2563
그는 실제로 이 과학적 사실을 적어서
03:33
and sent it to the state of Michigan and the federal government
64
213092
3140
미시건주 정부와 연방정부에 보냈습니다.
03:36
to bring their attention to this problem.
65
216256
2364
그들이 이 문제에 관심을 갖도록 하기 위해서였죠.
03:39
He was characterized a "rogue employee,"
66
219101
2566
그는 "문제 직원"으로 낙인찍혔고
03:41
and silenced.
67
221691
1464
침묵하게 되었습니다.
03:44
In collaboration with Flint residents,
68
224542
2792
플린트시의 주민들과 협업하면서
03:47
our research team here at Tech,
69
227358
2334
마크 애드워드 교수 지도하에
03:49
of students and scientists led by professor Marc Edwards,
70
229716
3262
과학자와 학생들로 구성된 이곳 버지니아 공대 연구팀은
03:53
conducted citywide testing
71
233002
2138
시 전체 차원의 검사를 진행했습니다.
03:55
to prove that Flint's water was indeed contaminated,
72
235164
3008
플린트시의 물이 오염되었고 독성을 띤 물을 먹는 집도 있음을
03:58
even toxic in some homes.
73
238196
2278
증명하기 위해서였죠.
04:01
We substantiated what Flint had been screaming for months,
74
241355
3139
우리는 플린트시가 지난 몇 달 동안 고통받고 있었음을 입증해냈고
04:04
and put it on the Internet for the world to see.
75
244518
3148
조사 결과를 인터넷을 통해 온 세상에 공개했습니다.
04:07
Now, when I was getting involved,
76
247690
2978
그런데, 제가 관여하게 되었을 때
04:10
when I said yes to this,
77
250692
1394
참여하겠다고는 말했지만
04:12
I had no idea what I was getting into.
78
252110
2475
무엇을 하게 될지 몰랐습니다.
04:15
But every second of this journey has been totally worth it.
79
255277
3699
하지만 진행 과정의 매순간은 정말 가치있었습니다.
04:19
This was science in service to the public.
80
259000
2765
과학은 공공의 목적을 위한 것이고
04:21
This is what I came to graduate school for,
81
261789
2529
이것이 제가 대학원에 들어간 이유입니다.
04:24
and this is how I would rather spend my life.
82
264342
2773
이것이야말로 제 삶을 바칠만한 일인 것이죠.
04:27
And so this coalition --
83
267700
2014
그리고 이러한 단체에서는
04:29
this unlikely coalition of citizens, pastors, journalists and scientists --
84
269738
4893
시민과, 목회자들,기자와 과학자들이 연합하여
04:34
came together to uncover the truth using science, advocacy and activism.
85
274655
4400
과학과 열렬한 지지 및 행동주의를 통해 진실을 밝히기 위해 힘을 모았습니다.
04:39
A local pediatrician figured out
86
279505
2133
지역의 한 소아과 의사는
04:41
that the instances of childhood lead poisoning had indeed doubled
87
281662
4339
아동의 납 중독 증세가 실제로 두 배로 뛰었음을 밝혀냈습니다.
04:46
in Flint during the crisis.
88
286025
1811
플린트시 수질오염이 있었던 기간 동안말이죠.
04:48
And the state of Michigan was forced to acknowledge the problem
89
288944
3687
그리고 미시건주로 하려금 문제를 파악하고
04:52
and take steps to correct it.
90
292655
2520
고쳐나가도록 압력을 넣었습니다.
04:55
This group and many others got Flint's kids protected.
91
295199
3536
이 그룹뿐만 아니라 다른 모두가 플린트시의 아동을 지켜냈습니다.
04:59
A few months later,
92
299826
1170
몇 달 뒤에는
05:01
President Obama came in and declared a federal emergency,
93
301020
3469
오바마 대통령이 이 지역을 방문하여 연방 차원의 응급 상황을 선포했습니다.
05:04
and now Flint is getting more than 600 million dollars
94
304513
3508
그리고 플린트시는 현재 6억 달러 이상의 예산을 지원받아
05:08
in healthcare, nutrition, education
95
308045
3399
건강 관리, 영양문제, 교육과
05:11
and overhauling their water infrastructure.
96
311468
2318
수도 기반시설 정비에 투자하고 있습니다.
05:14
However, the arrogance and the callous disregard for public health
97
314950
5757
하지만 정부 부처의 과학자와 기술자들이 보인
05:20
shown by scientists and engineers at these government agencies
98
320731
4428
공중보건에 대한 오만함과 냉담함은
05:25
is beyond belief.
99
325183
1403
신뢰의 수준을 넘었습니다.
05:27
These unhealthy cultures that are festering in these groups,
100
327539
3542
이러한 건강치 못한 문화는 이들 조직 안에 만연해 있었고
05:31
where the focus is on meeting regulations and checking boxes
101
331105
3945
규정과 점검 항목에만 집착한 탓에
05:35
as opposed to protecting public health,
102
335074
2150
공중 보건을 지키는 것은 뒷전에 두었습니다.
05:37
is just appalling.
103
337248
1473
정말 형편없죠.
05:39
Just consider this email that an EPA employee wrote,
104
339416
4301
어느 환경보호국 직원이 쓴 이 이메일을 한번 보시죠.
05:43
where she goes,
105
343741
2222
이런 내용이 있네요.
05:45
"I'm not so sure Flint is a community we want to go out on a limb for."
106
345987
4148
"나는 우리가 플린트시 공동체를 위해 고생할 필요가 있는지 모르겠네요."
05:51
The dehumanization of an entire population could not be more obvious.
107
351810
4346
이는 모든 주민의 인간성을 말살하는 명백한 사례라 할 수 있습니다.
05:56
Now, contrast that to the first canon of engineering,
108
356671
4909
기술의 첫번째 규범에 반대되는 행위죠.
06:01
which, in my opinion, should be the first law of humanity:
109
361604
3261
저는 인류애가 그 첫번째 원칙이 되어야 한다고 생각합니다.
06:04
"To hold paramount the health, safety and welfare of the public,"
110
364889
4077
"다른 무엇보다 공공의 건강과 안전, 그리고 복지가 우선되어야 한다."
06:08
above all else.
111
368990
1670
이것이 최상의 가치입니다.
06:10
This is the Hippocratic Oath we've rarely acknowledged,
112
370684
3444
이건 히포크라테스 선서인데 이를 지키기는 커녕
06:14
let alone embraced.
113
374152
1358
아는 사람도 드뭅니다.
06:16
And so when scientists and engineers, very much like medical doctors,
114
376369
4226
그리고 의사와 마찬가지로 과학자들과 기술자들이
06:20
screw up,
115
380619
1249
일을 망쳐버리면
06:21
people can get hurt --
116
381892
1841
사람들이 다치고
06:23
even die.
117
383757
1371
죽기까지 합니다.
06:25
If our professionals and even students fail to get that,
118
385152
4545
우리 전문직과, 심지어 학생들까지 저것을 받아들이지 못한다면
06:29
society pays a huge price.
119
389721
2054
사회는 큰 대가를 치러야 할 것입니다.
06:33
Buried deep in history lies a character I deeply admire --
120
393472
4201
역사 속에 깊이 숨겨진 제가 진심으로 존경하는 사람은
06:37
an engineer named Peter Palchinsky.
121
397697
3141
피터 팔친스키라는 공학자입니다.
06:40
He lived in the time of the Soviet Union.
122
400862
2897
그는 구소련 시대의 사람인데요.
06:44
And Palchinsky repeatedly got in trouble for his radical honesty
123
404187
4992
그는 자신의 철저한 정직함 때문에 여러 번 곤경에 빠졌습니다.
06:49
and willingness to point out major flaws in the Soviets' mindless pursuit
124
409203
5555
급격한 산업화를 대책없이 밀어붙이는 소련 정부를
06:54
of rapid industrialization.
125
414782
1933
거리낌 없이 지적했죠.
06:57
Everyone was expected to follow orders coming from the top.
126
417549
4018
위로부터 내려오는 지시를 누구나 따라야 했던 시기였습니다.
07:01
Anyone asking questions or offering feedback was unwelcome.
127
421591
3899
누구라도 질문이나 의견을 내는 건 달가워하지 않았던 때죠.
07:06
The Soviets had created the largest army of engineers the world had ever seen,
128
426174
5278
소련은 유례없이 공학자들로 구성된 대규모 군대를 만들었고
07:11
and yet most of them were mere cogs in a gigantic machine heading for doom.
129
431476
5041
그들 대부분은 멸망으로 가는 거대한 기계의 작은 톱니바퀴일 뿐이었습니다.
07:17
Palchinsky, on the other hand, implored engineers
130
437284
3042
하지만 팔친스키는 공학자들에게 애원했습니다.
07:20
to look at the economic, political and social consequences of their actions;
131
440350
5336
자신들의 행위가 경제, 정치, 사회에 어떤 결과를 가져올지 생각해보라면서요.
07:25
in other words, be more public-focused.
132
445710
2989
다시 말해, 공공의 이익에 더 집중하자는 것이었습니다.
07:28
His fearless voice of reason was seen as a threat
133
448723
3799
그의 용감한 발언들은
정치적 기득권층들에게 위협으로 느껴졌고
07:32
to the political establishment,
134
452546
1817
07:34
and Joseph Stalin had him executed in 1929.
135
454387
3770
이오시프 스탈린은 1929년에 그를 처형했습니다.
07:39
Palchinsky's view on technocrats is very different
136
459511
4162
기술 관료들을 보는 팔친스키의 시각은 매우 달랐습니다.
07:43
from one that is still very popular, still very common --
137
463697
5350
그중의 하나는 여전히 흔하고 매우 보편적이라 할 수 있습니다.
07:49
that of a dispassionate researcher working in his ivory tower lab,
138
469071
5709
바로 상아탑의 연구실에서 일하는 열정없는 연구자이거나
07:54
or a nerdy engineer working in his cubicle.
139
474804
2967
사무실 안에서 일하는 괴짜 공학자라는 시각입니다.
07:58
Brilliant, no doubt,
140
478338
2292
천재적입니다, 의심할 것도 없이요.
08:00
yet somehow cut off from the world,
141
480654
1930
세상과 동떨어져 있다는 뜻이죠.
08:02
shows little emotion --
142
482608
2212
감정 표현도 적고요.
08:04
kind of like Spock from "Star Trek," you know?
143
484844
3333
스타트렉에 나오는 "스팍"처럼요. 스팍 아시나요?
08:08
This guy.
144
488767
1236
이 사람입니다.
08:10
(Laughter)
145
490027
1597
(웃음)
08:11
Let's try and do the Spock salute.
146
491648
1771
스팍식 인사법을 해보죠.
08:14
I don't think I'll succeed ...
147
494096
1586
제가 성공할지는 잘 모르겠군요...
08:16
See, I can't be Spock.
148
496819
1641
보이시나요? 저는 스팍이 될 수 없군요
08:18
Thank goodness I can't be Spock.
149
498484
2138
신이시여 감사합니다. 제가 스팍이 될 수 없게 해주셔서.
08:20
(Laughter)
150
500646
1150
(웃음)
08:23
I was reminded of this distinction because a recent article came out
151
503152
4757
제가 이 구분법을 떠올리게 된 이유는 최근에 한 기사가 나왔기 때문입니다.
08:27
in a very reputed scientific journal,
152
507933
3226
권위있는 과학 잡지의 기사인데요.
08:31
which kind of characterized our Flint work as driven by "youthful idealism,"
153
511183
5323
그 잡지는 플린트시에 관한 저희 연구를 "젊은이들의 이상"이라고 특징지었습니다.
08:36
and "Hollywood's dramatic sensibilities."
154
516530
2679
"헐리우드식 극적 감수성"이라고도 했죠.
08:39
It asks scientists to protect their research funding and institutions
155
519233
5491
그 기사에선 과학자들에게 자신들의 연구비와 기관을 지키라고 요구합니다.
08:44
at all costs, no matter how just the cause.
156
524748
3351
무슨 수를 쓰든, 이유가 뭐든 간에 말이죠.
08:48
And if you think you have to get involved in something,
157
528123
3322
그리고 만약 당신이 어떤 일에 휘말릴 것 같다면
08:51
even if it's an emergency,
158
531469
2035
그것이 긴급 상황일지라도
08:53
try finding an activist group or an NGO,
159
533528
4153
행동주의 단체나 NGO를 찾아가라고 합니다.
08:57
and obtain the full support of the academic community --
160
537705
2996
그리고는 학술단체의 모든 지지를 얻으라고 합니다.
09:00
whatever that means --
161
540725
1338
어떤 일이든 상관없이
09:02
before you get involved.
162
542087
1712
더는 연루되기 전에 말이죠.
09:04
Not one mention of our moral and professional obligation
163
544447
4145
우리의 직업적 윤리나 도덕성에 대해서는 아무런 언급이 없습니다.
09:08
of preventing harm to the public,
164
548616
2063
공공의 피해를 막아야 할 의무나
09:10
or the fact that we have all this expertise,
165
550703
3369
우리가 가진 전문성과 자원
09:14
resources and, for some, even tenure
166
554096
3025
그리고 그 일을 해결하기까지
09:17
to, you know, accomplish this task.
167
557145
2646
신분이 보장된다는 점도 말하지 않죠.
09:20
I'm not saying every scientist should be an activist.
168
560597
2728
저는 모든 과학자가 행동주의자가 되어야 한다고 말하는 게 아닙니다.
09:23
There are real and sometimes very painful consequences of speaking up.
169
563349
4819
실상은 밝히기 매우 고통스러운 결과가 따르기도 합니다.
09:28
But to denounce this idea, this possibility so completely
170
568192
4831
하지만 이런 생각을 비난함으로써
자신의 연구비를 지킬 수 있음은 분명하지만
09:33
so that you can protect research funding,
171
573047
2396
09:35
simply screams of self-serving cowardice,
172
575467
2625
자기 잇속만 챙기려는 비겁함을 알리는 셈 밖에 안됩니다.
09:38
and these are not the ideals we would want to pass to our students.
173
578116
5201
그리고 이러한 것들은 우리 학생들에게 가르치고자 하는 이상향은 아니죠.
09:44
And so you may think, "OK, all this sounds great,
174
584390
3362
이렇게 생각하는 분도 계실 겁니다.
"좋아요, 다 좋은 말이긴한데. 조직 문화를 완전히 바꾸진 못해요.
09:47
but you'll never completely change organizational cultures,
175
587776
3623
09:51
or imbibe mindsets in students and professionals
176
591423
4047
혹은 학생이나 전문가들의 사고방식을 바꿔서
09:55
to look at their work as a public good --
177
595494
2637
그들의 과업이 공공에게 이익이 되고
09:58
science in service to the public."
178
598155
2060
공익을 위한 과학이 되도록 만들지는 못할 거예요."
10:00
Maybe so.
179
600887
1463
네. 그럴지도 모르죠.
10:02
But could a big reason for that be
180
602374
2242
하지만 가장 중요한 것은
10:04
that we are not training our students right?
181
604640
2660
학생들을 올바르게 가르치는 것 아닐까요?
10:07
Because if you look closely,
182
607841
2302
왜냐하면 조금만 더 자세히 들여다보면
10:10
our education system today is focused more on creating
183
610167
4912
현재 우리의 교육현장은 무언가를 만들어내는 것에만 집중하고 있습니다.
10:15
what ex-Yale professor Bill Deresiewicz calls "excellent sheep" --
184
615103
5055
예일대 교수였던 빌 데레슈비츠는
똑똑하고 야망있는 젊은 청년들을 "훌륭한 양"이라고 표현했습니다.
10:20
young people who are smart and ambitious,
185
620182
2855
10:23
and yet somehow risk-averse, timid, directionless
186
623061
4904
어떤 면에서는 위험을 회피하려 하고 소극적이고 방향성이 없기도 하지만
10:27
and, sometimes, full of themselves.
187
627989
2802
때로는 자신만만한 면도 있죠.
10:30
Now, kids ... you know,
188
630815
1919
이제 아이들을 살펴봅시다. 여러분도 아시다시피,
10:32
we fell in love with science when we were kids,
189
632758
2616
우리는 어렸을 적에 과학에 흥미를 가지게 됩니다.
10:35
and yet we somehow spend most of our time during high school and college
190
635398
4302
그리고 고등학교와 대학 시기의 대부분은
10:39
just jumping through hoops
191
639724
1497
시키는 일만 하고
10:41
and doing things so that we can polish our résumé
192
641245
3467
이력서를 장식할 일들만 하며 그 시기를 보냅니다.
10:44
instead of sitting down
193
644736
1670
잠시 여유를 갖고
10:46
and reflecting on what we want to do and who we want to be.
194
646430
4519
뭘 하고 싶은지, 어떤 사람이 되고 싶은지를 돌아보지는 않죠.
10:52
And so,
195
652952
1266
그뿐 아니라
10:55
the markers of empathy in our college graduates
196
655444
3635
대학 졸업생의 공감능력 지수도
10:59
have been dropping dramatically in the past two decades,
197
659103
3143
지난 20년간 극적으로 감소했습니다.
11:02
while those of narcissism are on the rise.
198
662270
2726
반면에 자기애 지수는 상승했죠.
11:05
There is also a growing culture of disengagement
199
665020
2671
새로 생겨나고 있는 문화도 있습니다.
11:07
between engineering students and the public.
200
667715
2933
바로 공학도 학생들과 대중이 서로 분리되는 현상이죠.
11:11
We are trained to build bridges and solve complex problems
201
671431
5274
우리는 다리를 건설하고 복잡한 문제를 풀도록 교육받습니다.
11:16
but not how to think or live or be a citizen of this world.
202
676729
5014
하지만 세계시민으로서 살아가고 생각하는 방법은 배우지 않습니다.
11:21
My undergraduate years were explicit job preparation,
203
681767
4393
제 대학 시절은 명백한 취업 준비 기간이었습니다.
11:26
and I cannot tell you how suffocating and painful it was at times.
204
686184
4206
그 시간이 얼마나 숨막히고 힘들었는지 이루 말할 수 없어요.
11:31
And so,
205
691748
1612
그리고
11:33
some people think the solution to great engineers, to great scientists,
206
693384
3577
몇몇 사람들은 훌륭한 공학자와 대단한 과학자를 만들기 위해서는
11:36
is more technical training.
207
696985
1804
기술적 수련을 늘려야 한다고 말합니다.
11:38
Maybe so.
208
698813
1233
그들이 맞을지도 모르죠.
11:40
But where are the discussions on ethical decision-making,
209
700070
3494
하지만 다른 논의도 필요합니다. 윤리적 결정을 내리는 방법이나
11:43
or building character,
210
703588
1825
인격 수양이나
11:45
or discerning right from wrong?
211
705437
2840
잘못된 것에서 올바른 것을 찾아내는 안목 같은 것들이죠.
11:49
Consider this project that I deeply love and admire.
212
709442
4366
제가 정말 좋아하고 존경하는 프로젝트가 하나 있는데요.
11:53
It's called, "Heroic Imagination Project."
213
713832
2778
"영웅적 상상력 프로젝트"라고 합니다.
11:56
A brainchild of Dr. Phil Zimbardo,
214
716634
2623
필 짐바르도 박사의 아이디어인데요.
11:59
famous for the Stanford Prison Experiment,
215
719281
2778
스탠포드 감옥실험으로 유명한 분이죠.
12:02
this program seeks to train school-going children around the world
216
722083
5245
이 프로그램은 전 세계의 취학아동을 대상으로 합니다.
12:07
to look at themselves as heroes-in-waiting,
217
727352
3440
자기 스스로를 볼 때 활약을 기다리는 영웅이나
12:10
or heroes-in-training.
218
730816
1916
훈련중인 영웅으로 생각하도록 하죠.
12:12
So, these young minds work over time to develop skills and virtues
219
732756
5351
그래서 이런 아이들의 마음 속에 능력과 도덕성을 갖도록 하다보면
12:18
so that when the opportunity comes,
220
738131
2160
그들에게 어떤 기회가 주어졌을 떄
12:20
no matter what that opportunity be,
221
740315
2570
그 기회가 무엇이건 간에
12:22
to stand up and do the right thing.
222
742909
2608
올바른 일에 앞장서도록 하자는 것입니다.
12:26
In other words,
223
746180
1287
바꿔 말하면
12:27
anyone can be a hero.
224
747491
1917
누구나 영웅이 될 수 있습니다.
12:30
Think about that idea for a second.
225
750227
2117
이 아이디어를 잠시 생각해보세요.
12:32
Why don't we teach science and engineering like that --
226
752951
3108
우리는 왜 과학과 공학을 이런 식으로 가르치지 않을까요?
12:36
where heroism and public service are seen as key values,
227
756083
4378
영웅심과 공익을 위한 봉사가 주요 가치인 분야인데도 말이죠.
12:40
because indeed, it's often heroism
228
760485
2618
그 진짜 이유는, 보통 영웅심은
12:43
that is not only the antidote to public indifference,
229
763127
3748
공공의 무관심에 대한 하나의 해독제일 뿐만 아니라
12:46
but also to systemic evil like we saw in Flint.
230
766899
3957
플린트시의 사례처럼 시스템 입장에서는 적이 될 수도 있기 때문입니다.
12:51
And so, dream with me
231
771957
1434
저와 함께 꿈을 꿔 보시죠.
12:53
what a 21st-century scientist slash engineer could look like:
232
773415
4157
21세기의 과학자와 공학자들이 이렇게 변하는 겁니다.
12:57
individuals who are driven to master the sciences
233
777596
3553
개개인은 과학에 통달하여
13:01
so that they can serve society,
234
781173
1974
사회에 봉사할 수 있고
13:03
and are also aware
235
783171
1194
그들 스스로 깨닫기를
13:04
of the tremendous power their knowledge and decisions have;
236
784389
3476
자신의 지식과 결정이 대단한 힘을 갖고 있음을 알게 되는 겁니다.
13:08
folks who are developing their moral courage at all times,
237
788360
3743
모두가 자신의 윤리적 용기를 매일매일 발전시켜 나가고
13:12
and who realize that conflict and controversy
238
792127
3786
갈등과 논쟁들이 본질적으로 나쁜 것이 아니라는 것을
13:15
are not necessarily bad things
239
795937
2104
깨닫게 되는 겁니다.
13:18
if our ultimate loyalty is to the public and the planet.
240
798065
3655
궁극적으로 우리의 공헌이 대중과 온 세상을 위한 것이라면 말이죠.
13:22
These are the people who will stand up like we did in Flint --
241
802641
5042
프린트시에서 우리가 그랬듯이 바로 그런 사람들이 앞장 설 것입니다.
13:27
not to be saviors or heroes in the media,
242
807707
3735
미디어에서 말하는 구원자나 영웅까지는 아니더라도
13:31
but altruistic and fundamentally good actors that you and I can trust.
243
811466
6951
여러분과 제가 신뢰할 수 있는 소양을 갖춘 이타적인 사람들이죠.
13:39
Imagine fostering such a public-focused mindset
244
819537
4793
공익을 생각하는 마음가짐을 길러낸다고 생각해보세요.
13:44
in classes, on service trips and during activities
245
824354
3455
교실에서, 견학 현장에서, 그리고 학습 활동을 하면서요.
13:47
during college or even high school,
246
827833
2342
대학교나 혹은 고등학교에서 말이죠.
13:50
so that these young minds will hold onto those ideals
247
830199
3814
그렇게 함으로써 어린아이들이 마음 속에 그러한 생각을 갖게 되고
13:54
when they actually enter the real world,
248
834037
2472
그들이 실제 세상에 뛰어들 때
13:56
whether that be consulting, academia, policy making --
249
836533
4123
그 방식이 자문이든, 학문적이든, 정책을 만드는 역할이든
14:00
or even becoming the president of a country.
250
840680
2792
심지어 대통령이 되어서도 그 마음을 갖게 될 겁니다.
14:05
Some of mankind's greatest challenges lie ahead of us;
251
845362
3548
인류의 가장 큰 도전이 우리 앞에 놓여 있습니다.
14:08
contaminated drinking water is just one example.
252
848934
3007
마시는 물의 오염은 하나의 예에 불과합니다.
14:12
We could definitely use more --
253
852411
2070
우리는 분명히 더 많은 사람들을 쓸 수 있어요.
14:14
nay, we desperately need more -- compassionate upstanders
254
854505
4987
아니죠. 더 많이 필요로 합니다.
온정적인 행동가들과 공익을 먼저 생각하는 과학자와 공학자들 말이죠.
14:19
and public-focused scientists and engineers
255
859516
3134
14:22
who will strive to the do right thing,
256
862674
2009
그들은 옳은 것을 위해 노력하는 사람들이지
14:24
and not be easy to manage.
257
864707
2012
관리하기 쉬운 사람들은 아닐 것입니다.
14:26
Thank you.
258
866743
1171
감사합니다.
14:27
(Applause)
259
867938
4524
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7