The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,916,685 views ・ 2016-12-07

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohamed El-Sayed المدقّق: Hani Eldalees
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
أود تجربة شيء جديد.
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
القادرين منكم،
00:16
please stand up.
2
16760
1200
أرجو منهم الوقوف.
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
حسنًا، سأعرض عليكم بعض الأسماء.
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
وعندما تسمعون اسمًا لا تعرفونه،
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
ولا تستطيعون إخباري أي شيء عنه،
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
أود منكم الجلوس
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
والبقاء مكانكم.
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
وآخر شخص يبقى واقفًا، سوف يُطلعنا على ما يعرفه. حسنًا؟
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
(ضحك)
00:37
All right.
10
37480
1200
حسنًا.
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
(إريك غارنر).
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
(مايك براون).
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
(تامير رايس).
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
(فرادي غراي).
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
الأشخاص الذين لا زالوا واقفين،
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
أود منكم أن تلتفتوا حولكم وتلقوا نظرة.
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
أظن أن نصف الحاضرين ما زالوا واقفين.
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
لذا دعونا نُكمل.
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
(ميشال كيسوو).
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
(تنيشا أندرسون).
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
(أورا روزار).
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
(ميغان هوكاداي).
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
إذا ألقينا نظرة مجددًا،
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
فقد بقي حوالي 4 أشخاص فقط واقفين،
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
ولكني في الحقيقة لا أنوي أن أحرجكم.
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
قلت ذلك فقط لتشجيع الشفافية، لذلك يمكنكم الجلوس.
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
(ضحك)
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
الذين تعرفوا على المجموعة الأولى من الأسماء يعرفون
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
أن هؤلاء أمريكيون من أصول إفريقية قتلوا على يد الشرطة
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
على مر العامين والنصف الماضيين.
01:55
What you may not know
31
115160
1256
وربما لا تعرفون
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
أن القائمة الأخرى تضم أيضًا أمريكيين من أصول أفريقية
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
قُتلوا خلال السنتين الماضيين.
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
يُوجد شيء واحد فقط يُميز بين الأسماء التي تعرفونها
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
والأسماء التي لا تعرفونها:
02:14
gender.
36
134320
1200
النوع الاجتماعي.
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
أولًا دعوني أوضح لكم أنه لا يوجد أي شيء مميز مطلقًا
02:22
about this audience
38
142560
1776
بشأن هذا الجمهور
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
فيما يتعلق بنمط التعرف كما رأيناه.
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
قُمت بهذه التجربة العديد من المرات في أنحاء الدولة.
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
قُمت بذلك مع منظمات حقوق المرأة.
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
قُمت بذلك مع مجموعات الحقوق المدنية.
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
قُمت بذلك مع الأساتذة. قُمت بذلك مع الطلاب.
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
قُمت بذلك مع علماء النفس. قُمت بذلك مع علماء الاجتماع.
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
حتى أنني قُمت بذلك مع أعضاء الكونغرس التقدميين.
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
وفي كل مكان، الوعي بمستوى العنف الذي يقوم به رجال الشرطة
02:52
that black women experience
47
172600
1896
الذي تمر به النساء السود
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
مُنخفض جدًا.
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
والآن، إنه لمن المفاجئ، أليس كذلك، بأن هذه ستكون القضية.
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
أعني بذلك، أنه توجد هنا قضيتان.
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
قضية عنف رجال الشرطة تجاه الأمريكيين من أصول إفريقية،
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
والقضية الأخرى حول العنف ضد النساء،
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
تعتبر هاتان القضيتان الأكثر مناقشة مؤخرًا.
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
ولكن عندما نُفكر في المتورطين في هذه المشاكل،
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
ونُفكر في الضحايا المُتضررين من هذه المشاكل،
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
أسماء هؤلاء النسوة لا تخطر على البال.
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
الآن، يُخبرنا خبراء التواصل
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
أنه عندما لا تتلاءم الحقائق مع الأوضاع المتاحة،
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
فإن الناس يجدون صعوبة في دمج الحقائق الجديدة
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
في طريقة تفكيرهم عند وقوع مُشكلة.
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
أسماء هؤلاء النساء تسللت من خلال وعينا
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
لأنه لا يوجد أُطر تُمكننا من رؤيتها،
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
ولا حتى لنتذكرها،
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
ولا للاحتفاظ بها.
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
وكنتيجة لذلك،
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
لا يتحاور معهن الصحافيّون،
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
وبالنسبة للسياسيين فلا يعيرونهم اهتمامًا،
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
بالإضافة أنه لا يتم حث السياسيين أو حتى يُطلب منهم التكلم معهم.
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
الآن، يُمكن أن تتساءل،
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
لماذا الوضع مهم؟
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
أعني، بعد كل شيء،
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
القضية التي تؤثر على السود والقضية التي تؤثر على النساء،
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
أليس من الضرورى أن تشمل هذه أشخاصًا سودًا هم نساء
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
ونساءً من السود؟
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
حسنًا، الإجابة ببساطة أن هذا نهج متقدم نحو العدالة الاجتماعية،
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
وفي كثير من الأحيان يكون غير مُجدٍ.
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
فبدون أُطر تمكننا من رؤية
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
كيف للمشاكل الاجتماعية أن تؤثر فى جميع أفراد المجموعة المستهدفة،
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
سيسقط الكثيرون خلال الثغرات فى حركاتنا،
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
متروكين ليعانوا من العزلة الافتراضية.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
ولكن ليس بالضرورة أن يكون الأمر بهذه الطريقة.
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
منذ عدة سنوات، بدأت باستعمال مُصطلح "التقاطع المجتمعي"
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
للتعامل مع حقيقة أن العديد من قضايا العدالة الاجتماعية
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
مثل العنصرية والتعصب الجنسي
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
غالبًا ما تكون متداخلة،
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
مما يخلق مستويات متعددة من الظلم الاجتماعي.
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
الآن، بالنسبة للتجربة التي أدت إلى "التقاطع المجتمعي"
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
أتاحت لي فرصة التقابل مع امرأة تُدعى (إيما ديغرافنرايد).
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
(إيما ديغرافنرايد) هي امرأة أمريكية من أصول إفريقية،
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
زوجة عاملة وأم.
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
في الواقع، لقد قرأت عن قصّة هذه المرأة في صفحات الرأي القانوني
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
المُحرَّرة من قبل قاضٍ قام برفض شكوى (إيما)
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
حول التمييز العنصري والتمييز القائم على النوع الاجتماعي،
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
والقائمة ضد مصنع محلي لتصنيع السيارات.
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
(إيما)، مثل العديد من النساء الأمريكيات من أصول إفريقية،
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
تبحث عن عمل أفضل لأسرتها وللآخرين.
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
فقد أرادت أن تخلق حياة أفضل لأطفالها ولأسرتها.
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
ولكنها قدمت طلبًا للحصول على عمل،
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
إلا أنه لم يتم توظيفها،
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
واعتقدت أنه لم يتم توظيفها لأنها امرأة سوداء.
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
الآن، القاضي المعني بالأمر رفض قضية (إيما)،
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
والحجة التي اعتمدها لرفض دعوتها
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
هي أن صاحب العمل قد وظف أمريكيين من أصل إفريقي
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
وقد وظف أيضًا نساء.
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
المشكلة الحقيقية هي أن القاضي لم يكن مستعدًا للاعتراف
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
وهذا ما كانت تحاول (إيما) قوله،
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
أن الأمريكيين من أصول إفريقية الذين جرى توظيفهم،
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
للوظائف الصناعية ولوظائف الصيانة، كانوا جميعهم رجالًا.
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
وبالنسبة للنساء اللواتي تم توظيفهن،
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
عادةً في منصب سكرتيرة او للعمل بمكتب الاستقبال،
06:44
were all white.
111
404880
1200
كن جميعًا ذوات بشرة بيضاء.
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
فقط إذا كانت المحكمة قادرة على رؤية كيف اجتمعت هذه السياسات
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
سيتمكن القاضي من ملاحظة التمييز المزدوج
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
التي واجهته (إيما ديغرافنرايد).
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
إلا أن المحكمة رفضت أن تسمح (لإيما) بالإدلاء بسببين معًا في نفس الوقت
07:04
to tell her story
116
424480
1376
لكي تروي قصتها
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
لأنه يعتقد أنه عند السماح لها بفعل ذلك،
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
فإنها ستكون قادرة على الحصول على معاملة تفضيلية.
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
ستكون لديها ميزة وجود وسيلتين لكسب القضية،
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
بينما الرجال الأمريكيون من أصل إفريقي والنساء البيضاء يمتلكون وسيلة واحدة.
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
ولكن بالطبع لا الرجال الأمريكيون من أصل إفريقي ولا النساء البيضاء
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
يحتاجون للشكوى من التمييز حسب العرق والنوع الاجتماعي
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
للتحدث عن التمييز الذي يعانون منه.
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
لمَ لمْ يكن الرفض الفعلي الظالم من القانون
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
لحماية النساء الأمريكيات من أصل إفريقى
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
ببساطة لأن خبرتهن ليست كخبرة
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
النساء البيض والرجال الأمريكيين من أصل إفريقي؟
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
بدلًا من توسيع الإطار ليشمل النساء الأمريكيات الأفارقة،
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
المحكمة ببساطة قذفت بقضيتهن خارجها.
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
والآن، بصفتي طالبة في قانون مُكافحة التمييز،
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
وكمدافعة عن حقوق المرأة،
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
ومناهضة للعنصرية،
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
فقد كنت مُندهشة بهذه القضية.
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
لقد بدت لى كظلم مضاعف.
08:21
So first of all,
135
501880
2096
لذلك قبل كل شيء،
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
لم يكن يُسمح للنساء السود بالعمل في المصنع.
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
ثانيًا، قامت المحكمة بمضاعفة الإقصاء
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
بجعله غير منطقى من الناحية القانونية.
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
وكبداية لذلك، لا يوجد اسم لهذه القضية.
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
وكلنا نعرف، عندما لا تحمل القضية اسمًا،
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
فإن الرؤية تُحجب عنها،
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
وعندما يحدث ذلك، فإنه من الصعب جدًا حلها.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
بعد سنوات عديدة، استوعبت
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
أن المشكلة التي كانت تُواجهها (إيما) كانت بوضع المشكلة فى إطار.
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
الإطار الذي كانت تعتمد عليه المحكمة
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
التمييز بين الجنسين أو التمييز العنصري
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
كان متحيزًا ومشوّهًا.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
بالنسبة لي، كان التحدي الذي واجهته
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
في محاولة معرفة ما إذا كانت هناك رواية بديلة،
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
مؤشر يسمح لنا بالاطلاع على قضية (إيما)،
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
زاوية مختلفة تسمح لنا بإنقاذها من ثغرات القانون،
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
ويُمَكن القضاة من رؤية قصتها.
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
وخطر لي،
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
ربما قياس بسيط للتشابك
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
يُمكِّن القضاة من فهم أفضل لقضية (إيما).
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
إذا كنا نفكر في هذا التشابك، فإن الطرق التي ستؤدي إلى التشابك ستكون
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
الطريقة التي نُظمت فيها اليد العاملة حسب العرق والنوع الاجتماعي.
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
ثم إن السير فى هذه الطرق سيكون بمثابة سياسات التوظيف
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
وغير ذلك من الممارسات التى نهجت هذا النهج.
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
والآن، فيما يتعلق بالأمر كون (إيما) سوداء وامرأة،
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
فقد وُضعت تحديدًا فى تقاطع هذه الطرق،
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
تعانى من التأثير المتزامن
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
لانحياز الشركة للنوع الاجتماعي والعرق.
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
القانون -- يُشبّه بسيارة الإسعاف التي تظهر
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
ومستعدة لمعالجة إيما
فقط عندما تكون مُتضررة من العنصرية أو التمييز حسب النوع الاجتماعي
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
ليس عندما يتداخل الإثنين.
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
وبالتالى ماذا تسمى الحالة التي تواجه فيها قوى متعددة
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
وبعدها تترك وحدك للدفاع عن نفسك؟
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
بدا لى أن التقاطع المجتمعي فعل ذلك.
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
أريد أن أذهب إلى توضيح أن المرأة الأمريكية الإفريقية،
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
مثل أي امرأة ذات لون آخر،
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
مثل أشخاص المجتمعات الأُخرى المهمشة فى كل أنحاء العالم،
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
نحن نواجه كل أنواع المعضلات والتحديات
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
كنتيجة للتقاطع المجتمعي،
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
تقاطع النوع الاجتماعي مع العرق،
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
من كراهية الجنسية المثلية والمتحولين جنسيا ورهاب الأجانب والتمييز ضد المعاقين،
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
كل هذه العوامل المجتمعية تجمعت مع بعضها
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
وأنشأت تحديات فريدة من نوعها فى بعض الأحيان.
11:35
But in the same way
180
695040
1816
ولكن بنفس الطريقة
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
التي ينبهنا فيها هذا التقاطع المجتمعي
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
تجاه أن النساء ذوات البشرة السوداء يعشن حياتهن،
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
فإنه أيضًا يعرض الظروف المأساوية
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
التى من خلالها تموت نساء أمريكيات-إفريقيات.
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
عنف الشرطة تجاه النساء ذوات البشرة السوداء
11:58
is very real.
186
718120
1200
حقيقي تمامًا.
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
المستوى من العنف التى تواجهه المرأة السوداء
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
ليس مفاجئًا
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
حيث لم تنجو بعضهن من مواجهات الشرطة.
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
فتيات سود في سن السابعة
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
وجدات كبيرة في سن الخامسة والتسعين
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
قتلن على يد الشرطة.
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
قتلن فى غرف معيشتهن،
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
قتلن في غرف نومهن،
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
قتلن فى سياراتهن،
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
قتلن فى الشارع،
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
قتلن أمام آبائهن،
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
قتلن أمام أطفالهن.
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
أُطلق عليهن الرصاص حتي الموت.
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
تعرضن للطعن حتى الموت.
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
خُنقن حتي الموت.
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
عُذِّبن حتى الموت.
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
صُعقن حتى الموت.
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
قُتلن عندما طلبن المساعدة.
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
قُتلن عندما كنّ وحيدات.
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
وقُتلن عندما كن مع آخرين.
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
قُتلن وهن يتسوقن لأنهن سود،
13:08
driving while black,
208
788520
1480
وأثناء القيادة لأنهن سود،
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
لديهن إعاقة ذهنية لأنهن سود،
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
لديهن اضطرابات منزلية لأنهن سود،
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
قُتلن حتى وهن مشردات لأنهن سود،
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
قُتلن وهن يتحدثن فى الهاتف،
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
يضحكن مع أصدقائهن،
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
يجلسن فى سيارة أُبلغ بسرقتها
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
ويأخذن المنعطف أمام البيت الأبيض
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
مع رضيع فى المقعد الخلفى للسيارة.
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
لماذا لا نعرف قصصهن؟
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
لماذا فقدان حياتهن
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
لا يولد نفس كمية الاهتمام الإعلامي والغضب الشعبي
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
كما فقدان حياة إخوانهن المقتولين؟
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
إنه وقت التغيير.
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
بالتالى ماذا نستطيع أن نفعل؟
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
فى 2014، المنتدى السياسى الإفريقي-الأمريكي بدأ بإحتجاج
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
لكى "نقول أسماءهن"
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
فى مسيرات، فى احتجاجات،
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
فى مؤتمرات، فى اجتماعات،
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
فى كل مكان وفى أى وقت
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
ليكون العنف ضد الأشخاص ذوى البشرة السوداء موضوعًا على طاولة النقاش.
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
ولكن قول اسمها ليس كافيًا،
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
علينا أن نستعد لبذل المزيد.
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
علينا أن نستعد لنكون شاهدين،
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
شاهدين على واقع قد يكون مؤلمًا
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
نفضل عدم مواجهته.
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
العنف والاضطهاد الذى كان على المرأة السوداء أن تواجهه كل يوم،
14:52
black women across color,
235
892200
2376
بسبب اللون،
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
السن ومصطلح النوع الاجتماعي،
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
الجنس والأهلية.
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
لذا لدينا الفرصة الآن --
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
نستحضر فى عقولنا بعض الصور التى أنا على وشك مشاركتها معكم،
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
ربما تثير بعضكم،
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
لنكون جميعًا شاهدين على بعض هذا العنف.
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
سوف نستمع لصوت الرائعة (آبي دوبسون).
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
وبينما نجلس مع هؤلاء النساء،
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
اللواتي اختبر بعضهن العنف والبعض لم ينجو منهن،
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
لدينا فرصة
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
لعكس ما حدث فى بداية هذه المحادثة،
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
عندما لم نستطع الوقوف لهؤلاء النساء
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
لأننا لم نعرف أسماءهن.
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
لذا في نهاية هذا الفيديو سيكون هناك نداء للأسماء.
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
سوف يعرض العديد من أسماء النساء السود.
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
أود من الذين لديهم القدرة على الانضمام إلينا ترديد هذه الأسماء
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
بأعلى ما يمكنهم،
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
عشوائيًا، دون انتظام.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
دعونا نصطنع جلبة صوتية
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
لنوضح عزمنا
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
على رفع هؤلاء النساء عاليًا،
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
لنجلس معهن،
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
لنشهد لهن،
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
لنُسلط عليهن الأضواء.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
"غناء" (آبي دوبسون): انطق،
16:35
say her name.
261
995360
6000
انطق اسمها.
16:42
Say,
262
1002640
6120
انطق،
16:50
say her name.
263
1010080
4176
انطق اسمها.
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
"الحضور" (شيلى)!
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
"الحضور" (كايلا)!
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
(آبى): اووو،
17:05
say her name.
267
1025680
6176
انطق اسمها.
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(الحضور يطلقون الأسماء)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
انطق انطق،
17:21
say her name.
270
1041760
5760
انطق اسمها.
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
انطق اسمها.
17:34
For all the names
272
1054680
2856
من أجل جميع الأسماء
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
التى لم أعرفها
17:44
say her name.
274
1064680
3096
انطق اسمها.
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
(إيانا ستانلي جونز)، (جانيشا فونفيل)،
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
(كاثرين جونستون)، (كايلا مور)،
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
(ميشيل كوسياكس)، (راقيه بويد)،
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
(شيلي فراي)، (تاريكا)، (ايفيت سميث).
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
انطق اسمها.
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
كيمبرلا كرينشو: قلت فى البداية،
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
إذا لم نستطع أن نرى المشكلة،
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
لن نستطيع حلها.
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
معًا، أتينا معًا لنشهد
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
أن هؤلاء النساء فقدن حياتهن.
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
لكن يجب أن يتغير الوقت الآن
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
من الحزن والكآبة
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
إلى العمل والتحول.
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
هذا شيء يُمكننا فعله.
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
فالأمر عائد إلينا.
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
شكرًا لانضمامكم إلينا.
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
شكرًا لكم.
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7