The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,916,685 views ・ 2016-12-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shiori Watanabe 校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
新しいことを試したいと思います
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
参加していただける方は
00:16
please stand up.
2
16760
1200
立ちあがってください
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
私は今からいくつか名前をあげます
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
聞いたことのない名前だったり
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
その人たちについて何も語れなければ
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
そのまま席に着いてください
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
最後まで残った人に知っていることを伺います いいですか?
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
(笑)
00:37
All right.
10
37480
1200
いくわ
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
エリック・ガーナー
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
マイク・ブラウン
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
タミア・ライス
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
フレディ・グレイ
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
まだ立っている皆さんは
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
周りを見てください
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
まだ立っている人が半分よりも多いようです
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
続けましょう
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
ミシェル・カソー
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
タニーシャ・アンダーソン
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
オーラ・ロッサー
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
メーガン・ホッケデー
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
もう一度見てみると
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
4人がまだ立っていますが
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
実際には当てません
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
本当に知っている人だけを残すための お願いでした 座って結構です
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
(笑)
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
名前が知られていた最初のグループは
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
ここ2年半の間に警察に殺された
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
アフリカ系アメリカ人たちです
01:55
What you may not know
31
115160
1256
知られていなかった
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
もう一つのリストもここ2年の間に殺された
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
アフリカ系アメリカ人たちです
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
名前を知っているか知らないかの違いは
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
たった一つ
02:14
gender.
36
134320
1200
性別です
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
まず初めにお伝えしますが
皆さんのこの認識パターンは
02:22
about this audience
38
142560
1776
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
何も特別なことではありません
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
私は米国中で何十回も この実験を行ってきました
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
女性の人権保護団体で行いました
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
市民権利団体で行いました
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
教授たちに行いました 学生たちに行いました
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
心理学者に行いました 社会学者に行いました
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
アメリカ連邦議会の 進歩派の議員にさえも行いました
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
どこでも 警察による
02:52
that black women experience
47
172600
1896
黒人女性に対しての暴力の認知度は
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
非常に低いです
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
この事実は驚きですよね
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
つまり ここに2つの問題が関わっています
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
アフリカ系アメリカ人に対する警察の暴力と
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
女性に対する警察の暴力です
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
これら2つの問題は 近年盛んに議論されています
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
しかしこれらの問題に 誰が巻き込まれているのか
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
誰がこれらの問題の犠牲者に なっているのかを考えるときには
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
これらの黒人女性の名前は 絶対に浮かんできません
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
さて コミュニケーションの専門家によれば
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
ある事実が既存の枠組みに合わなければ
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
ある問題についての考え方の中に その新しい事実を
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
取り入れるのは難しいのです
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
この女性たちの名前は 私たちの意識から滑り落ちていました
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
それは私たちに 彼女たちを目にする枠組みがなく
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
彼女たちを覚える枠組みがなく
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
彼女たちを心に留める枠組みがないからです
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
結果として
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
リポーターはトップニュースにせず
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
政策立案者は彼女たちについて考えず
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
政治家は彼女たちと話すことを促されたり 要求されたりしません
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
なぜ枠組みが重要であるのか
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
尋ねるかもしれません
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
つまり 結局
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
黒人に影響する問題や 女性に影響する問題は
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
必然的に 女性である黒人や 黒人である女性を
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
含むのではないのかという問いです
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
単純な答えとしては 社会的平等に対して 浸透を待つようなそんなアプローチでは
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
ほとんどの場合うまくいかないからです
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
目標に掲げたグループの あらゆるメンバーが
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
社会問題からどんな影響を受けるかが 見える枠組みがなければ
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
たくさんの人が私たちの 運動の隙間から落ちていき
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
事実上の孤独に苦しみ続けます
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
しかし 枠組みがないままである 必要はありません
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
何年も前 私は「インターセクショナリティ」 という言葉を使い始めました
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
人種差別や性差別など 社会的平等の問題の多くが
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
しばしば重なり合い
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
社会的不平等が多層構造になっているという 現実を扱うためです
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
インターセクショナリティが 生まれるきっかけとなったのは
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
エマ・デグラフェンリードという 女性との偶然の出会いです
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
エマ・デグラフェンリードは アフリカ系アメリカ人で
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
働く妻であり 母親でした
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
エマの話を読んだのは ある法的な見解を論じたページで
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
実は 記事を書いた裁判官は
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
地域の自動車工場による 人種と性別の差別について
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
エマの訴えを却下したのでした
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
エマは他のたくさんの アフリカ系アメリカ人女性のように
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
家族や身の回りの人のために もっと良い仕事を探していました
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
彼女は子供たちや家族のために もっといい人生を願ったのです
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
しかし仕事に申し込むと
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
彼女は採用されませんでした
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
彼女は 黒人女性だから 採用されなかったのだと考えました
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
問題の裁判官はエマの訴えを却下しました
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
棄却した根拠は
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
雇用主がアフリカ系アメリカ人も
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
女性も採用していたことです
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
しかし裁判官が認定しようとしなかった 本当の問題は
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
エマが実際に訴えたかったことで こうです
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
アフリカ系アメリカ人が採用されるとしても
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
たいてい工場業務や 保守管理業務で すべて男性です
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
女性が採用されるとしても
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
ほとんど秘書や窓口業務としてであり
06:44
were all white.
111
404880
1200
すべて白人です
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
これらの採用方針が合わさると どうなるかを 裁判官が理解できれば
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
エマ・デグラフェンリードが直面している
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
二重の差別を見抜けたことでしょう
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
しかし裁判所は2つの訴因が合わさって 彼女の訴えに至ったとは
07:04
to tell her story
116
424480
1376
認めませんでした
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
それを認めてしまったら
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
優遇措置を受けることが 可能になるからです
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
アフリカ系アメリカ人男性と白人の女性に 一度の機会が与えられるときに
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
彼女は二度の機会を得ることになるのです
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
しかしもちろんアフリカ系アメリカ人男性も 白人女性も
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
自分たちが経験した差別について語るのに
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
人種や性別の差別を組み合わせた 訴えを起こす必要はないのです
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
単に白人女性やアフリカ系アメリカ人男性と
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
全く同じ経験をしていないからといって
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
法律がアフリカ系アメリカ人の女性を 守らないのは
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
まさしく不公平ではありませんか
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
裁判所は 枠組みを広げてアフリカ系 アメリカ人女性を含むようにはせず
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
彼女たちの問題は取り上げないと あっさり放棄したのです
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
差別禁止法の研究者として
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
男女同権主義者として
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
人種差別反対主義者として
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
この判例が突き刺さりました
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
私は不平等で四方を囲まれていると感じました
08:21
So first of all,
135
501880
2096
まず
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
黒人女性は工場で働くことを 許可されませんでした
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
2つ目に 裁判所が 訴えは法的に合理性はないとしたので
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
この排除がさらに強固なものになりました
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
それらに加え この問題に対して 名称がありませんでした
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
言うまでもなく 問題に名称がなければ
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
理解できませんし
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
理解することができなければ 解決はおぼつきません
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
何年も後に エマが直面していた問題は
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
枠組みの問題だと私は気付きました
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
裁判所が使っていた枠組みは
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
性差別を識別するための また人種差別を識別するための枠組みであり
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
部分的で歪んでいました
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
私が直面していた課題は
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
もっと違う説明の仕方を 考え出すことです
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
エマのジレンマを分かりやすくする プリズムであり
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
彼女を法律の隙間から救出するプリズムであり
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
裁判官が彼女の話を理解しやすくなる 説明を考え出したかったのです
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
私が思いついたのは
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
簡単に交差点でたとえることで
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
エマのジレンマを裁判官が 理解できるかもしれないということでした
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
こんな交差点を考えてみました
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
道路は それぞれ人種と性別で構成した 全従業員の構造です
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
その道を通る車輛は 採用方針や
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
この道に沿ったいろいろな運用です
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
エマは黒人であり女性でもあるので
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
彼女はまさにこれらの道が 交わる地点に立ち
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
その会社の性別と人種に関しての方針からの
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
2種の影響を同時に受けています
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
法律は いわば救急車で
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
エマが 人種差別の道路か 性差別の道路で
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
けがをしたことが明らかになれば 彼女を手当てします
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
しかし交差点では手当しないのです
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
複数の力に突き飛ばされた後で
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
自分でなんとかするようにと 見捨てられることを何と呼びますか
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
インターセクショナリティが 適切だと私は思いました
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
アフリカ系アメリカ人女性は
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
他の有色人種の女性のように
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
世界中の他の社会的に 排除されている人々のように
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
インターセクショナリティによって
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
あらゆる困難に直面しています
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
人種と性別の交差点
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
同性愛差別、性同一性障害差別、外国人嫌悪 障碍者差別の交差点
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
さまざまな社会的な動きが合わさって
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
まったく固有の困難が 生じることがあります
11:35
But in the same way
180
695040
1816
しかし同じ方法で
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
インターセクショナリティは
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
黒人女性の生き方への関心を高め
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
またアフリカ系アメリカ人女性が亡くなる
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
悲惨な状況を白日の下にさらします
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
黒人女性に対する警官の暴力は
11:58
is very real.
186
718120
1200
まさしく現実です
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
黒人女性が直面している暴力は
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
警官と遭遇した女性の中に
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
生き永らえなかった人がいたと聞いても 驚かないほどの酷さです
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
わずか7歳の女の子から
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
95歳のおばあちゃんまでの黒人女性が
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
警察に殺されています
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
リビングで殺され
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
寝室で殺されました
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
車の中で殺されました
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
路上で殺されました
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
親の目の前で殺されました
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
子供の目の前でさえ殺されました
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
撃たれて殺されました
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
踏みつけられて殺されました
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
窒息死させられました
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
虐待によって殺されました
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
テーザー銃で撃たれて殺されました (電気銃)
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
助けを呼んでいる間に殺されました
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
一人でいるときに殺されました
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
他の人といるときに殺されました
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
黒人なのに買い物しているから殺され
13:08
driving while black,
208
788520
1480
黒人なのに運転しているから殺され
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
黒人なのに精神障害があるから殺され
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
黒人なのに家庭内でもめているから 殺されました
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
黒人なのにホームレスだからという 理由でさえ殺されました
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
携帯電話で通話中に
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
友達と笑っているときに
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
盗難車に座っているときに
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
ホワイトハウスの前でUターンしたときに―
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
後部座席には シートベルトをした幼児も乗っていたのに
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
なぜ私たちは知らないのでしょうか
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
彼女たちの命が失われたときには
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
メディアの注目や 社会的な抗議活動の勢いは
彼女たちの兄弟が命を失ったときほどには ならないのはなぜでしょう
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
今が変わるときです
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
私たちに何ができるでしょうか
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
2014年 アフリカ系アメリカ人の政策フォーラムは
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
「彼女の名前を言う」運動を呼びかけました
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
集会で デモ活動で
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
討論会で 会議で
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
黒人に対する国家暴力が議論されている
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
どんな場所でも すべての場所においてです
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
しかし彼女の名前を言うだけでは 十分ではありません
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
もっとたくさんのことを 進んでしなければなりません
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
私たちは進んで証言しなければなりません
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
しばしば痛ましいことの起こる現実に 立ち向かうだけではなく
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
証言しなければなりません
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
日常的な暴力や屈辱に 黒人の女性は直面していること
14:52
black women across color,
235
892200
2376
肌の色
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
年齢、性別表現
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
性的指向や障碍などに かかわらずです
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
私逹にはまさに今チャンスがあります
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
今から流す映像が 誰かのきっかけに なるかもしれないことを
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
心に留めてください
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
この暴力について 皆で証言するきっかけにしたいのです
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
アビー・ドブソンの素晴らしい 歌声を聴いてください
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
彼女たちを受け入れてください
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
中には暴行された女性も 亡くなった女性も出てきます
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
私たちにはチャンスがあります
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
このトークの最初の実験結果を覆す チャンスです
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
彼女たちの名前を知らなかったので
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
この女性たちのために 立っていられませんでしたね
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
映像の最後に名前が列挙されます
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
黒人女性の名前が次々と出てきます
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
みなさん ぜひ彼女たちの名前を 呼んでください
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
できるだけ大きな声で
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
ランダムに 無秩序に叫んでください
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
不協和音を作りましょう
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
私たちの意思を示すために
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
彼女たちを高く掲げるために
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
彼女たちを受け入れるために
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
彼女たちのことを証言するために
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
彼女たちに光をあてるために
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
(アビー・ドブソンの歌)言って
16:35
say her name.
261
995360
6000
♪彼女の名前を言って
16:42
Say,
262
1002640
6120
♪言って [黒人女性への暴力についての沈黙を破るため]
16:50
say her name.
263
1010080
4176
♪彼女の名前を言って
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
(聴衆)シェリー
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
(聴衆)カイラ
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
(歌)♪オー
17:05
say her name.
267
1025680
6176
♪彼女の名前を言って
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(聴衆が名前を叫ぶ)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
♪言って 言って
17:21
say her name.
270
1041760
5760
♪彼女の名前を言って
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
♪彼女の名前を言って
17:34
For all the names
272
1054680
2856
♪私が知るはずのない
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
♪すべての名前を [国家の暴力で犠牲となった全ての女性のため]
17:44
say her name.
274
1064680
3096
♪彼女の名前を言って
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
(クレンショー) ジャニシャ・フォンヴィル
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
キャスリン・ジョンストン カイラ・ムーア
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
ミシェル・カソー レキア・ボイ
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
シェリー・フレイ タリカ、イベット・スミス
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
(歌)♪彼女の名前を言って
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
初めに話したように
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
もし問題を見ることができなければ
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
問題を解決することもできません
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
私たちは一致団結して 命を失った女性達の
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
証人になることができます
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
しかし今は哀悼や嘆きから
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
行動と変革へと動く時です
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
これは私たちができることです
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
私たちにかかっています
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
参加してくださりありがとうございました
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
ありがとうございました
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7