The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,916,685 views ・ 2016-12-07

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Se-Yoon Kim 검토: Davin Kang
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
새로운 실험을 하나 해 보고 싶어요.
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
여러분 중 가능하신 분들께서는
00:16
please stand up.
2
16760
1200
일어나 주실 수 있나요?
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
좋아요, 지금부터 제가 이름을 부를 거예요.
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
이 이름을 들었을 때 누구인지 모르거나
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
저에게 설명할 수 없다면
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
자리에 앉아 주셨으면 좋겠어요
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
그리고 계속 앉아 계시면 됩니다.
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
마지막까지 서 계신 분이 뭘 알고 계신지 알게 될 겁니다.
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
(웃음)
00:37
All right.
10
37480
1200
좋아요.
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
에릭 가너.
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
마이크 브라운.
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
타미르 라이스.
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
프레디 그레이.
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
여러분들 중 아직 서 계신 분들은
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
주위를 한번 둘러보세요.
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
과반수 이상의 사람들이 아직 서 있군요.
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
계속 해 볼까요?
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
미셸 쿠소.
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
타니샤 앤더슨.
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
오라 로서.
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
메건 호커디.
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
다시 한번 주위를 둘러보니
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
네 분 정도 계속 서 있으시네요.
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
여러분을 곤란하게 만들 생각은 없었어요.
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
그저 양심 있게 진행 되기를 바라는 마음이었습니다.
이제 앉으셔도 됩니다.
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
(웃음)
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
제가 처음 호명한 그룹을 알고 계셨던 분들은
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
이들이 경찰에 의해 살해된 아프리카계 미국인이라는 사실을 아실 거예요.
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
지난 2년 반 동안 말이죠.
01:55
What you may not know
31
115160
1256
아마 여러분이 몰랐던
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
다른 이름들도 역시 아프리카계 미국인들입니다.
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
지난 2년 동안 죽음을 당한 사람들이죠.
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
딱 한 가지 차이점이 있습니다. 여러분이 아는 이름들과
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
여러분이 몰랐던 이름들 사이에 말이죠.
02:14
gender.
36
134320
1200
성별이죠.
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
먼저 알려드리고 싶은 사실은
방금 본 인식 패턴에 대해 설명을 드릴 수 있는 것은
02:22
about this audience
38
142560
1776
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
청중들에게는 특별한 점이 없다는 것입니다.
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
저는 방금 한 실험을 전국을 돌아다니며 수십 번을 해봤습니다.
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
여성인권단체에서도 했었고
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
시민단체에게도 했습니다.
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
교수들에게도 해봤고 학생들에게도 했습니다.
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
심리학자들과 사회학자들에게도 했었고
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
심지어 의회 진보당원들에게도 해봤습니다.
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
그리고 모든 곳에서 흑인 여성들이 겪고 있는 경찰 폭력의
02:52
that black women experience
47
172600
1896
인식에 대한 수준이
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
너무 낮다는 걸 알았습니다.
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
놀랍지 않나요? 그렇죠? 이런 일이 있다는 게 말이죠.
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
제 말은 두 가지 문제가 연관돼 있다는 겁니다.
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
그건 아프리카계 미국인에 대한 경찰의 폭력과
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
여성에 대한 경찰의 폭력입니다.
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
그 두 가지 문제는 최근에 많이 논의되고 있어요.
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
하지만 정작 누가 이 문제에 말려 들었는지 생각해 봅시다.
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
누가 이 문제의 희생자인지 생각해 봅시다.
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
그게 흑인 여성들이라는 생각은 별로 떠오르지 않아요.
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
의사소통 전문가들은 이렇게 말합니다.
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
어떤 사실이 어떤 가능한 프레임에 있지 않으면
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
사람들은 새로운 사실을 잘 결합하지 못한다고 합니다.
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
그들의 사고방식에 말이죠.
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
이 여성들의 이름은 한 귀로 듣고 한 귀로 흘려집니다.
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
그것을 인식할 프레임이 없고
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
그것을 기억할만한 프레임이 없고
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
그걸 붙들고 갈만한 프레임이 없기 때문입니다.
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
그 결과
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
기자들은 이걸 머릿기사로 다루지 않고
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
정책 담당자들은 딱히 그것에 대해 생각하지 않으며
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
정치가들에게 그 사건을 언급하라는 요구를 하기 힘들어집니다.
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
이렇게 물을 수도 있습니다.
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
프레임이 그렇게 중요한가요?
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
가장 큰 문제는
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
흑인에 대한 이슈와 여성에 대한 이슈가
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
정작 흑인인 여성에게는 해당이 안된다는 겁니다.
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
그리고 여성이자 흑인인 사람에게도 말이죠.
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
어떤 해결책은, 사회정의에 낙수효과로 접근하자는 거였는데
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
대부분 효과가 없었죠.
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
프레임 없이는
사회문제가 어떻게 구성원들에게 영향을 미치는지 모를 테고
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
많은 사람이 우리의 캠페인에서 소외될 것이고
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
고통 받으며 사실상 고립 상태가 될 겁니다.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
하지만, 이런 방법이 계속되면 안되겠지요.
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
몇 년 전에, 저는 이 단어를 사용하기로 했습니다. "교차로 효과"
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
어떤 사실을 칭하기 위해서죠. 사회정의에 관한 문제들
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
이를테면 인종차별이나 성차별 등은
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
중복하여 발생합니다.
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
수많은 불평등을 일으킵니다.
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
이 "교차로 효과"라는 단어를 만들게 된 계기는
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
"엠마 디그레핀리"라는 여성과의 우연한 만남을 통해서 였습니다.
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
엠마 디그레핀리는 아프리카계 미국인 여성이고
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
맞벌이 부부이자 어머니입니다.
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
전 사실 엠마의 이야기를 어떤 법적 견해서를 읽다가 알았습니다.
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
어떤 판사가 쓴 글이었죠. 그는 엠마의 주장을 기각했습니다.
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
인종과 성차별에 관한 주장이었죠.
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
어떤 지역의 자동차생산공장에서 벌어진 일입니다.
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
엠마는 다른 수많은 아프리카계 미국 여성처럼
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
일자리를 찾던 중이었습니다. 그녀의 가족들을 위해서요.
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
더 나은 삶을 주고 싶었으니까요. 아이들과 가족들에게 말이죠.
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
하지만 일자리에 지원했지만
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
취직을 하지 못했습니다.
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
그래서 그녀는 자신이 흑인 여성이기 때문이라고 생각했죠.
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
어쨌든, 논란이 되고 있는 그 판사는 엠마의 주장을 기각했습니다.
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
그 기각의 논거로
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
그 회사는 아프리카계 미국인을 고용한 적이 있었으며
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
여성 또한 고용한 적이 있다는 겁니다.
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
하지만 진짜 문제는 그 판사가 이걸 인정하려 들지 않는다는 거에요.
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
엠마가 진짜 하고 싶었던 이야기를요.
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
고용됐다던 아프리카계 미국인은
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
보통 생산직이거나, 유지보수직이고 모두 남자였습니다.
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
고용되었다던 여성은
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
비서직 또는 리셉션 업무를 했으며
06:44
were all white.
111
404880
1200
모두 백인이었다는 것이죠.
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
법정이 이 두 가지 관계가 어떻게 맞물리는지 볼 수 있어야
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
비로소 그 판사는 이런 이중차별을 알게 될 겁니다.
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
엠마 디그레핀리가 마주해야만 했던 것들을 말이죠.
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
하지만 법원은 엠마가 그 두 개의 원인을 함께 엮어 말하는걸
07:04
to tell her story
116
424480
1376
허용하지 않았습니다.
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
왜냐하면, 그 판사는 이렇게 생각했거든요. 그걸 허용해주면
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
엠마는 아마 특별대우를 받은 게 되고
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
너무 유리하지 않나? 라는 거죠. 한 타석에 방망이를 두 번 휘두르는 거라 할 수 있어요.
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
반면에 아프리카계 남성과 백인 여성은 한 번만 휘두를 수 있다는 거죠.
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
하지만 아프리카계 미국 남성과 백인 여성의 경우
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
인종과 성차별에 대한 주장을 결합할 필요가 없죠.
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
그들이 겪고 있는 차별을 설명하기 위해 말이죠.
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
정말 불공평한 이유가 뭐냐면
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
아프리카계 미국 여성 보호를 법조계가 거절하기 때문입니다.
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
그녀들이 겪은 경험들이 정확하게 일치하지 않아서 일까요?
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
백인 여성과 아프리카계 남성들의 경험과 말이죠.
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
프레임을 크게 키워서 아프리카계 여성들을 포함시키는 게 아니라
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
법원은 이 사건을 그냥 기각해버렸어요.
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
인종 차별법을 공부하고 있는 학생으로서
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
그리고 남녀 평등주의자로서
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
인종차별에 반대하는 사람으로서
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
이 사건에 굉장히 끌렸죠
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
이건 마치 불평등의 정석이라고 느꼈습니다.
08:21
So first of all,
135
501880
2096
일단 먼저
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
흑인 여성들은 그 공장에 고용되지 못했습니다.
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
두 번째로, 법원은 이런 종류의 차별을 심화시켰습니다.
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
이것들을 법적으로 심도 있게 심의하지 않음으로써 말이죠.
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
게다가 이 문제는 딱히 지칭할 이름조차 없습니다.
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
그치만 우리 모두 알고 있지 않나요? 어떤 문제에 명칭이 없으면
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
우린 그것을 보지 못하고
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
문제를 못 보는데 그 문제를 풀기란 힘든 일이죠.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
몇 년이 지난 후에 제가 알아차리게 된 것은
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
엠마가 마주했던 문제는 프레임 자체의 문제였습니다.
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
법원이 사용하던 프레임은
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
성차별과 인종차별은 보게 해줬지만
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
편파적이고 현실을 왜곡하는 종류의 것이었습니다.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
저에게 주어진 큰 숙제는
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
문제가 발생했을 때 예시로 들만한 사례가 있는지 되짚어 보는 것입니다.
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
엠마의 딜레마를 우리에게 비춰주는 거울
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
우리가 그녀를 구해주고 법의 사각지대에 빠지지 않게 해주는 거울이 있는가
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
그걸로 판사들에게 그녀의 이야기를 전달할 수 있는지 말이죠.
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
그래서 이런 생각이 들었습니다.
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
이 '교차로 효과'를 면밀히 분석한다면
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
판사들은 엠마의 딜레마를 이해할 것입니다.
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
그 교차로에 대해 생각해봅시다. 그 교차로를 구성하는 도로는
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
오늘날의 노동 환경을 뜻하며, 인종과 성별로 만들어 졌습니다.
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
그리고 그 길로 다니는 차들은 '고용정책'에 비유할 수 있습니다.
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
그밖에 다른 사례들도 포함될 수 있죠.
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
엠마가 흑인이자 여성이었기 때문에
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
그녀는 저 도로가 겹치는 곳에 정확히 서 있던 겁니다.
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
양쪽 길에서 동시에 교통사고를 당한 거죠.
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
회사의 '성별'과 '인종'이라는 차량에게 말입니다.
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
법은 저기 보이는 응급차와 같습니다.
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
도로에 엠마가 보인다면, 엠마를 구조 할 수 있겠지만,
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
엠마는 지금 '인종' 도로와 '성별' 도로에서 사고를 당했는데
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
두 도로는 서로 겹치지 않습니다.
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
만약 두 가지 교통사고를 당했다면 이것을 뭐라고 부르시겠습니까?
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
그리고 버려진 채 혼자의 힘으로 살아가야 한다면?
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
'교차로 효과'는 저에게 이런 의미입니다.
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
저는 계속해서 배워나갈 겁니다.
아프리카계 미국인 여성들은 다른 피부색을 가진 여성들처럼
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
그리고 우리 사회에서 소외된 다른 사람들처럼
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
이런 딜레마와 가혹한 시련을 마주하고 있어요.
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
'교차로 효과'의 희생자들이죠.
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
인종과 성별이 겹치는 교차로.
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
그리고 이성애 주의, 트랜스포비아, 외국인 혐오, 장애인 차별 등등
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
이 모든 것들이 겹치는 교차로 말이죠.
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
그리고 그것들은 전례 없는 새로운 개념의 차별을 만들게 됩니다.
11:35
But in the same way
180
695040
1816
하지만 동시에
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
이 '교차로 효과'는
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
'흑인 여성'이 어떻게 살아가는지 더 잘 알게 해줍니다.
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
그리고 그건 비극적인 상황일 때 더 잘 드러납니다.
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
이를테면 아프리카계 미국인 여성의 죽음이 그러합니다.
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
흑인 여성에 대한 경찰의 폭력은
11:58
is very real.
186
718120
1200
매우 현실적이에요.
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
흑인 여성들이 겪는 폭력의 수위는
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
이젠 뭐 놀랍지도 않습니다.
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
그들 중 몇 명은 살아남지 못하고 죽습니다.
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
7살쯤 되는 어린 흑인 여자아이와
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
95살가량의 증조할머니가
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
경찰에 의해 살해 당했습니다
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
그들은 거실에서 살해 당했고
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
침실에서도 살해 당했으며
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
차 안에서도 살해 당했고
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
길을 걷는 중 살해 당했습니다.
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
그들은 부모 앞에서도 살해 당했으며
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
자식 앞에서도 살해 당했습니다.
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
그들은 총에 맞아 살해 당했으며
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
발로 차여서 죽기도 합니다.
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
질식 당하기도 했으며
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
세게 미는 바람에 넘어져서 죽기도 했습니다.
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
전기충격기에 맞아서 죽기도 했죠.
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
도움을 요청하면서 죽어갔고
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
혼자일 때 살해당하기도 했으며
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
심지어 다른 사람과 같이 있었지만 살해 당하기도 합니다.
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
쇼핑을 하다가 살해 당하기도 합니다. 흑인이기 때문에.
13:08
driving while black,
208
788520
1480
운전을 하다가 살해 당하기도 합니다. 흑인이기 때문에.
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
정신질환이 있어도 살해 당했습니다. 흑인이었기 때문에.
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
폭력 사태에 휘말리기도 합니다. 흑인이었기 때문에.
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
심지어, 노숙자가 살해 당했습니다. 흑인이었기 때문에.
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
그들은 전화를 받다가 살해 당했고
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
친구들과 웃다가
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
도난신고 된 차에 있었기 때문에
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
백악관 앞에서 유턴했다는 이유로
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
뒷좌석에 어린 아기가 타고 있었음에도 살해 당했습니다.
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
우리는 왜 그동안 이러한 이야기들을 모르고 있었을까요?
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
도대체 왜 그들의 죽음은
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
그에 상응하는 언론의 주목을 받지 못하고 적어도 그 형제들이 겪는 고통만큼
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
시민들의 분노를 이끌지 못하는 걸까요?
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
이젠 바뀌어야 할 때입니다.
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
그러기 위해선 무엇을 해야 할까요?
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
2014년, 아프리카계 미국인 정책 포럼은 어떤 계획을 세웁니다.
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
"say her name" 운동이죠.
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
집회에서도, 시위에서도
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
지역 행사에서 사람들과 만날 때도
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
어디서든, 모든 곳에서
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
국가 차원의 폭력이 흑인에게 행해지고 있음이 논의되었습니다.
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
하지만 "say her name" 운동 만으론 부족합니다.
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
해야 할 일이 더 남아있습니다.
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
우린 그녀들을 위해 '증언'을 해야 합니다.
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
증언을 하게 되면 보게 될 고통스러운 현실을
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
마주하고 싶진 않을 테지만, 해야만 합니다.
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
매일마다 폭력과 굴욕을 당해왔을 흑인 여성들을 위해서.
14:52
black women across color,
235
892200
2376
그녀들의 피부색을 넘어
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
나이와 성별 그리고
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
성적 취향과 개인의 능력을 넘어서 말이죠.
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
우린 지금 당장 그걸 할 수 있는 기회가 있습니다.
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
지금부터 제가 여러분에게 보여줄 이미지들을 기억해주세요.
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
약간 충격적일지도 모릅니다.
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
이제부터 우리 모두가 이 폭력을 봤다고 '증언'합시다.
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
애비 돕슨이라는 여성의 목소리를 들을 겁니다
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
이제 우리는 이 여성들과 함께 하는 겁니다.
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
그들은 폭력을 경험했고 그중엔 살아남지 못한 사람들도 있습니다.
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
영상을 보면서 우리는
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
이 강연의 초반에 했던 일을 다시 해볼 겁니다.
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
그때 우리는 자리에 그대로 서 있지 못했습니다.
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
왜냐면 그녀들의 이름을 몰랐기 때문이죠.
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
이 영상이 끝날 때 쯤, 우리는 차례대로 크게 호명 할 겁니다.
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
어떤 여성들의 이름을 말이죠.
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
여러분 중에 이 이름들을 외칠 수 있으신 분은
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
크게 외쳐주세요.
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
순서와 관계없이 마구 외치세요.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
불협화음을 만들어냅시다.
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
그게 우리의 의도입니다.
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
그녀들을 잊지 말자는 것이죠.
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
그녀들과 한자리에서
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
그들을 봤다고 증언합시다.
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
그들을 빛으로 데려갑시다.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
(노래) 애비 돕스: Say,
16:35
say her name.
261
995360
6000
say her name.
16:42
Say,
262
1002640
6120
Say,
16:50
say her name.
263
1010080
4176
say her name
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
(청중들) 셸리!
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
(청중들) 카일라!
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
(노래) 오.
17:05
say her name.
267
1025680
6176
그녀의 이름을 말해요.
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(청중들의 목소리)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
말해요, 말해요.
17:21
say her name.
270
1041760
5760
그녀의 이름을 말해요.
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
그녀의 이름을 말해요.
17:34
For all the names
272
1054680
2856
모든 이름들
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
내가 모르는 이름들
17:44
say her name.
274
1064680
3096
말해요.
알리아나 스탠리 존스.
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
제니샤 폰빌
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
캐서린 존슨, 케일라 모어
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
미셸 쿠소, 리키아 보이
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
셸리 프레이, 타리카, 이벳 스미스.
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
애비돕슨: 그녀의 이름을 마해요.
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
제가 시작할 때 이야기 한 것과 같이
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
문제가 무엇인지 보지 못한다는 건
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
해결할 수도 없다는 걸 뜻 합니다.
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
모두 함께 그들을 봤다고 모여서 증언했습니다.
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
생명을 잃은 그들을 봤습니다.
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
이제 다른 캠페인을 할 때가 왔습니다.
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
슬퍼하고, 애도를 표하는 것 말고
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
변화를 만들어야 할 때가 왔습니다.
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
우리는 충분히 그럴 수 있습니다.
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
우리에게 달렸습니다.
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
함께 해 주셔서 감사합니다.
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
감사합니다.
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7