The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,934,474 views ・ 2016-12-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marcel Stirner Lektorat: Swenja Gawantka
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
Ich will etwas Neues versuchen.
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
Wenn Sie aufstehen können,
00:16
please stand up.
2
16760
1200
tun Sie es bitte jetzt.
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
Ich werde nun einige Namen nennen.
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
Wenn Sie einen Namen nicht erkennen,
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
mir nichts zu ihm sagen können,
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
bitte ich Sie, sich hinzusetzen
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
und sitzen zu bleiben.
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
Die letzte Person, die noch steht, testen wir auf ihr Wissen. Okay?
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
(Lachen)
00:37
All right.
10
37480
1200
Also dann:
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
Eric Garner.
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
Mike Brown.
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
Tamir Rice.
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
Freddie Gray.
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
Diejenigen, die noch stehen: Schauen Sie sich einmal im Saal um.
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
Ich würde sagen, die Hälfte oder etwas mehr steht noch.
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
Machen wir weiter.
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
Michelle Cusseaux.
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
Tanisha Anderson.
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
Aura Rosser.
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
Meagan Hockaday.
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
Wenn wir uns jetzt umsehen,
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
stehen noch etwa vier Menschen.
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
Ich stelle Sie aber nicht zur Schau, ich will nur ein klares Bild schaffen.
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
Setzen Sie sich ruhig wieder.
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
(Lachen)
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
Wenn Sie die ersten paar Namen erkannt haben, wissen Sie:
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
So hießen Afroamerikaner,
die in den letzten zweieinhalb Jahren von Polizisten getötet wurden.
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
01:55
What you may not know
31
115160
1256
Vielleicht wissen Sie aber nicht,
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
dass die anderen Namen auch zu Afroamerikanern gehören,
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
die im Verlauf der letzten zwei Jahre getötet wurden.
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
Nur eines unterscheidet die Namen,
die Sie erkannt haben, von den anderen:
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
02:14
gender.
36
134320
1200
ihr Geschlecht.
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
Zuerst möchte ich mal sagen,
dass es an diesem Publikum keine besonderen Auffälligkeiten gibt,
02:22
about this audience
38
142560
1776
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
die die Mustererkennung erklären, die wir gerade gesehen haben.
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
Ich habe diese Übung dutzende Male überall im Land durchgeführt.
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
Ich habe sie mit Organisationen für Frauenrechte gemacht,
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
mit Bürgerrechtsgruppen,
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
mit Professoren, mit Studenten,
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
mit Psychologen, mit Soziologen,
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
sogar mit progressiven Mitgliedern des US-Kongresses.
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
Und stets war das Bewusstsein für das Ausmaß an polizeilicher Gewalt,
02:52
that black women experience
47
172600
1896
das schwarze Frauen erleben,
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
schwindend gering.
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
Das sollte uns eigentlich überraschen.
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
Hier geht es doch gleich um zwei Probleme:
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
einmal um polizeiliche Gewalt gegen Afroamerikaner,
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
aber auch um Gewalt gegen Frauen --
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
beides Themen, über die in letzter Zeit oft gesprochen wird.
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
Aber wenn wir darüber nachdenken,
wer von diesen Problemen betroffen ist --
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
darüber, wer die Leidtragenden dieser Probleme sind --
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
werden diese schwarzen Frauen nie erwähnt.
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
Kommunikationsexperten sagen dazu Folgendes:
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
Wenn bestimmte Fakten in keinen bereits vorhandenen Rahmen passen,
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
fällt es den Menschen schwer, neue Fakten zu berücksichtigen,
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
wenn sie über ein Problem nachdenken.
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
Unser Bewusstsein hat die Namen dieser Frauen vergessen,
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
weil es keinen Rahmen gibt, in dem wir sie betrachten können,
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
in dem wir uns an sie erinnern können,
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
in dem sie greifbar für uns werden.
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
Folglich werden sie von Reportern nicht als Erstes erwähnt,
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
von Entscheidungsträgern ignoriert
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
und von Politikern wird nicht gefordert oder verlangt, sie anzuhören.
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
Vielleicht fragen Sie sich, warum ein Rahmen wichtig ist.
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
Es geht doch um ein Problem,
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
das sowohl Schwarze als auch Frauen betrifft.
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
Müsste das nicht gezwungenermaßen auch Schwarze betreffen, die Frauen sind,
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
und Frauen, die schwarz sind?
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
Die einfache Antwort ist,
dass soziale Gerechtigkeit hier von oben nach unten erfolgt,
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
und das funktioniert oft einfach nicht.
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
Wenn uns der Rahmen fehlt, um zu erkennen,
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
dass soziale Probleme jedes Mitglied einer bestimmten Gruppe betreffen,
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
bleiben in unseren Bewegungen viele von ihnen unberücksichtigt,
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
die dadurch praktisch in die Isolation getrieben werden.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
Das muss aber nicht so sein.
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
Vor vielen Jahren begann ich, den Begriff "Intersektionalität" zu benutzen,
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
um darauf hinzuweisen, dass sich viele Probleme in unserer Gesellschaft,
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
wie Rassismus und Sexismus,
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
in vielen Fällen überlappen,
und dass soziale Ungerechtigkeit daher vielschichtig sein kann.
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
Das Ereignis,
das die Intersektionalität ins Leben gerufen hat,
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
war meine zufällige Begegnung mit Emma DeGraffenreid.
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
Emma DeGraffenreid war Afroamerikanerin,
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
eine arbeitende Ehefrau und Mutter.
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
Ich erfuhr von ihrer Geschichte aus dem Rechtsgutachten eines Richters,
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
der ihre Klage gegen einen örtlichen Autohersteller
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
auf der Grundlage von Rassen- und Geschlechterdiskriminierung abwies.
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
Wie so viele afroamerikanische Frauen suchte Emma nach einer besseren Arbeit
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
für ihre Familie und andere.
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
Sie wollte ein besseres Leben für ihre Kinder und ihre Familie.
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
Sie bewarb sich für einen Job, wurde aber abgelehnt --
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
aus dem Grund, dachte sie, dass sie eine schwarze Frau war.
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
Der betreffende Richter wies Emmas Klage ab
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
und begründete seine Entscheidung damit,
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
dass der Arbeitgeber tatsächlich einerseits Afroamerikaner
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
und andererseits Frauen einstellte.
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
Aber der Richter erkannte das eigentliche Problem nicht,
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
auf das Emma hinweisen wollte:
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
Die Afroamerikaner, die dort arbeiteten,
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
meistens im Industrie- und Wartungsbereich,
waren alle Männer.
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
Und die Frauen, die dort arbeiteten --
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
in der Regel als Sekretärinnen oder an der Rezeption --
06:44
were all white.
111
404880
1200
waren alle weiß.
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
Nur wenn der Richter den Zusammenhang zwischen diesen Richtlinien erkannte,
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
würde er die zweifache Diskriminierung nachvollziehen können,
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
der Emma DeGraffenreid ausgesetzt war.
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
Aber er gestattete es Emma nicht,
zwei Rechtsansprüche zu kombinieren, um ihre Geschichte zu erzählen,
07:04
to tell her story
116
424480
1376
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
denn er war der Überzeugung:
Würde er das zulassen,
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
hätte sie einen Anspruch auf bevorzugte Behandlung.
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
Wenn sie zweimal austeilen dürfte, hätte sie einen unfairen Vorteil,
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
da afroamerikanische Männer und weiße Frauen das nur einmal könnten.
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
Aber natürlich mussten weder afroamerikanische Männer
noch weiße Frauen
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
gegen Diskriminierung aufgrund von Rasse und Geschlecht klagen,
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
um von der Diskriminierung zu erzählen,
die sie erlebten.
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
Warum lag die wahre Ungerechtigkeit nicht in der Weigerung des Gesetzes,
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
afroamerikanische Frauen zu beschützen,
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
weil sie einfach nicht auf genau dieselbe Weise diskriminiert wurden,
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
wie weiße Frauen und afroamerikanische Männer?
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
Anstatt den Rahmen zu erweitern,
um afroamerikanische Frauen miteinzubeziehen,
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
verwarf das Gericht ihren Fall einfach.
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
Als Studentin des Antidiskriminierungsrechts,
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
als Feministin,
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
als Anti-Rassistin,
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
traf mich der Fall zutiefst.
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
Es fühlte sich wie eine Ungerechtigkeit hoch zwei an.
08:21
So first of all,
135
501880
2096
Zum einen durften schwarze Frauen nicht in dieser Fabrik arbeiten.
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
Dann bekräftigte das Gericht diese Ausgrenzung noch,
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
indem es sie nicht strafrechtlich verfolgte.
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
Und dann gab es noch nicht einmal einen Namen für dieses Problem.
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
Wir wissen alle: Wenn ein Problem keinen Namen hat,
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
kann man es nicht sehen,
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
und wenn man es nicht sehen kann, kann man es auch nicht lösen.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
Viele Jahre später erkannte ich,
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
dass Emmas Problem
durch einen falschen Rahmen verursacht wurde.
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
Der Rahmen, den das Gericht
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
der Diskriminierung aufgrund von Geschlecht oder Rasse zuordnete,
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
war unvollständig und verzerrt.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
Meine Aufgabe war es herauszufinden,
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
ob es für dieses Problem eine Alternative gab;
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
eine Art Prisma für die Zwickmühle, in der sich Emma befand,
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
das uns erlauben würde,
sie vor dem Vakuum im Gesetz zu bewahren;
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
durch das die Richter ihr Problem sehen könnten.
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
Also dachte ich mir:
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
Wenn ich eine Kreuzung als Vergleich verwende,
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
können die Richter Emmas Problem vielleicht klarer erkennen.
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
Die Straßen dieser Kreuzung würden folglich darstellen,
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
wie die Arbeitnehmer nach Rasse und Geschlecht verteilt sind.
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
Und der Verkehr auf diesen Straßen wäre dann die Einstellungspolitik
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
sowie die anderen Vorgehensweisen, die diese Straßen benutzt haben.
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
Da Emma nun sowohl schwarz als auch eine Frau war,
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
stand sie genau da,
wo sich diese zwei Straßen überschneiden,
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
und die Wucht des Verkehrs dieser Firma traf sie gleich auf zweierlei Art:
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
sowohl für Rasse als auch für Geschlecht.
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
Das Gesetz ist wie ein Krankenwagen,
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
der Emma nur behandeln kann, wenn sie nachweislich
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
entweder auf der Straße für Rasse verletzt wurde,
oder auf der für Geschlecht;
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
nicht aber dort, wo sich die Straßen überschneiden.
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
Wie nennt man das also, wenn man von mehreren Kräften getroffen wird
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
und dann ganz auf sich gestellt ist?
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
"Intersektionalität" schien mir zu passen.
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
Ich würde später noch erfahren,
dass afroamerikanische Frauen,
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
wie auch Frauen anderer Hautfarben,
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
wie so viele andere Gruppen auf der Welt, die an den Rand gedrängt wurden,
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
mit allen möglichen Problemen und Herausforderungen zu kämpfen hatten,
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
und zwar aufgrund von Intersektionalität,
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
aufgrund des Zusammenpralls von Rasse und Geschlecht,
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
von Heterosexismus, Transphobie, Xenophobie, Behindertenfeindlichkeit.
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
All diese sozialen Strömungen treffen aufeinander
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
und schaffen manchmal wirklich einzigartige Situationen.
11:35
But in the same way
180
695040
1816
Doch wenngleich Intersektionalität
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
unser Bewusstsein dafür gestärkt hat, wie schwarze Frauen leben,
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
offenbart sie uns auch die tragischen Umstände,
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
unter denen Afroamerikanerinnen sterben.
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
Polizeiliche Gewalt gegen schwarze Frauen
11:58
is very real.
186
718120
1200
ist nur zu real.
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
Schwarze Frauen sind solch extremer Gewalt ausgesetzt,
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
dass es nicht überraschend ist,
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
wenn einige von ihnen eine Begegnung mit Polizisten nicht überleben.
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
Schwarze Mädchen, die gerade mal sieben waren,
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
und Urgroßmütter, die schon 95 waren,
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
wurden bereits von Polizisten getötet.
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
Sie wurden in ihren Wohnzimmern getötet,
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
in ihren Schlafzimmern.
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
Sie wurden in ihren Autos
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
und auf der Straße getötet.
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
Sie wurden vor ihren Eltern getötet
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
und vor ihren Kindern.
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
Sie wurden erschossen.
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
Sie wurden zu Tode getreten.
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
Sie wurden erwürgt.
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
Sie wurden zu Tode malträtiert.
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
Sie wurden zu Tode getasert.
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
Sie wurden getötet, als sie nach Hilfe riefen.
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
Sie wurden getötet, als sie alleine waren,
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
und auch dann, als sie mit anderen zusammen waren.
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
Sie wurden als Schwarze beim Einkaufen getötet,
13:08
driving while black,
208
788520
1480
als Schwarze am Steuer,
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
als geistig behinderte Schwarze,
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
als Schwarze infolge eines Ehestreits.
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
Sogar obdachlose Schwarze wurden getötet.
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
Sie wurden beim Telefonieren getötet,
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
als sie mit Freunden lachten,
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
als sie in einem als gestohlen gemeldeten Auto saßen,
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
und als sie vor dem Weißen Haus eine 180-Grad-Wendung machten,
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
mit einem Baby auf dem Rücksitz.
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
Warum kennen wir diese Geschichten nicht?
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
Warum erzeugt der Verlust ihrer Leben
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
nicht den gleichen Medienrummel und gemeinsamen Aufschrei
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
wie die Leben, die ihre Brüder verloren?
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
Zeit, dass sich das ändert.
Was können wir also tun?
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
Seit 2014 fordert das African-American Policy Forum,
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
dass wir "ihren Namen sagen",
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
bei Kundgebungen, Protesten,
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
bei Konferenzen und in Meetings --
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
überall da,
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
wo staatliche Gewalt gegen Schwarze thematisiert wird.
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
Aber das reicht noch nicht.
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
Wir müssen bereit sein, mehr zu tun.
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
Wir müssen bereit sein, Zeuge zu werden;
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
Zeuge der oftmals schmerzvollen Realität,
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
vor der wir lieber die Augen verschließen würden;
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
Zeugen der alltäglichen Demütigungen und der Gewalt,
der viele schwarze Frauen ausgesetzt gewesen sind,
14:52
black women across color,
235
892200
2376
unabhängig von Hautfarbe,
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
Alter, geschlechtlichem Ausdruck,
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
Sexualität und Behinderungsgrad.
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
Wir haben also nun die Gelegenheit --
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
und bedenken Sie, dass einige der Bilder,
die ich Ihnen gleich zeige, verstörend sein könnten --
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
gemeinsam Zeuge dieser Gewalt zu werden.
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
Die Stimme der atemberaubenden Abby Dobson wird uns begleiten.
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
Und während wir mit diesen Frauen sitzen,
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
von denen einige Gewalt erlebt und andere sie nicht überlebt haben,
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
haben wir die Gelegenheit,
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
den Anfang dieses Vortrags umzukehren,
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
als wir nicht für diese Frauen stehen konnten,
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
weil wir ihre Namen nicht kannten.
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
Daher wird es am Ende dieses Videos einen Namensaufruf geben.
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
Die Namen mehrerer schwarzer Frauen werden erscheinen.
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
Diejenigen, die können, bitte ich, gemeinsam diese Namen zu rufen,
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
und zwar, so laut Sie können --
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
durcheinander, ungeordnet.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
Lassen Sie uns eine Kakophonie von Klängen erzeugen,
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
um auszudrücken,
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
dass wir diese Frauen emporheben wollen,
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
mit ihnen sitzen wollen,
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
ihre Zeugen werden wollen,
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
sie ins Licht tragen wollen.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
(singend) Abby Dobson: Sag,
16:35
say her name.
261
995360
6000
sag ihren Namen.
16:42
Say,
262
1002640
6120
Sag,
[Kein Schweigen mehr bei Gewalt gegen schwarze Frauen;]
[wir müssen ihren Namen sagen.]
16:50
say her name.
263
1010080
4176
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
(Publikum) Shelly!
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
(Publikum) Kayla!
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
17:05
say her name.
267
1025680
6176
AD: Sag ihren Namen.
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(Publikum ruft Namen)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
AD: Sag, sag,
17:21
say her name.
270
1041760
5760
sag ihren Namen.
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
Sag ihren Namen.
17:34
For all the names
272
1054680
2856
Für alle Namen, die ich nie kennen werde;
[Bitte steht für diese Frauen]
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
[und sagt ihre Namen im Namen aller Frauen,]
[die staatlich geduldete Gewalt erlitten haben.]
17:44
say her name.
274
1064680
3096
AD: Sag ihren Namen.
Kimberlé Crenshaw: Aiyanna Stanley Jones,
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
Janisha Fonville, Kathryn Johnston, Kayla Moore,
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
AD: Sag ihren Namen.
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
KC: Wie ich am Anfang bereits sagte:
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
Wenn wir ein Problem nicht sehen können,
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
können wir es nicht lösen.
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
Wir sind zusammengekommen, um Zeuge der Leben zu werden,
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
die diese Frauen verloren haben.
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
Aber nun ist die Zeit gekommen,
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
von Trauer und Schmerz
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
zu Tat und Veränderung überzugehen.
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
Das können wir tun.
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
Es liegt in unserer Hand.
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
Vielen Dank für Ihr Mitwirken.
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
Danke.
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7