The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,934,474 views ・ 2016-12-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
Me gustaría probar algo nuevo.
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
Quienes puedan,
00:16
please stand up.
2
16760
1200
por favor, levántense.
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
Diré algunos nombres.
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
Si escuchan un nombre que no reconocen,
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
del que no me puedan decir nada,
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
quisiera entonces que se sentaran
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
y permanecieran sentados.
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
De la última persona en pie, veremos lo que sabe. ¿De acuerdo?
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
(Risas)
00:37
All right.
10
37480
1200
Todo bien.
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
Eric Garner.
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
Mike Brown.
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
Tamir Rice.
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
Freddie Gray.
Así que quienes todavía están de pie,
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
me gustaría que se dieran la vuelta y echaran un vistazo.
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
Yo diría que la mitad todavía está de pie.
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
Así que vamos a continuar.
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
Michelle Cusseaux.
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
Tanisha Anderson.
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
Aura Rosser.
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
Meagan Hockaday.
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
Si miramos una vez más a nuestro alrededor
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
unas cuatro personas están aún en pie,
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
y en realidad no les pondré en el punto de mira.
He hecho esto para fomentar la transparencia,
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
así que pueden tomar asiento.
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
(Risas)
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
Quienes reconocieron el primer grupo de nombres saben
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
que se trataba de afroestadounidenses asesinados por la policía
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
en los últimos dos años y medio.
01:55
What you may not know
31
115160
1256
Lo que quizá no saben
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
es que la otra lista es también de afroestadounidenses
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
asesinados en los últimos dos años.
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
Solo hay una cosa que distingue los nombres que Uds. conocen
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
de los nombres que desconocen:
02:14
gender.
36
134320
1200
el género.
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
Así que primero quisiera hacerles saber que no hay nada distinto
02:22
about this audience
38
142560
1776
en esta audiencia
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
que explique el patrón de reconocimiento que acabamos de ver.
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
He hecho este ejercicio decenas de veces en todo el país.
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
Lo he hecho con organizaciones de derechos de la mujer.
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
Lo he hecho con grupos de derechos civiles.
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
Con profesores. Con estudiantes.
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
Con psicólogos. Con sociólogos.
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
Lo he hecho, incluso, con miembros progresistas del Congreso.
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
Y en todas partes, el conocimiento del nivel de violencia policial
02:52
that black women experience
47
172600
1896
que experimentan las mujeres negras
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
es muy bajo.
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
Es sorprendente, ¿cierto? Pues este es el caso.
Es decir, hay dos cuestiones involucradas aquí.
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
Hay violencia policial contra los afroestadounidenses,
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
y hay violencia contra las mujeres,
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
dos cuestiones de la que se ha hablado mucho últimamente.
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
Pero cuando pensamos en quién es diana de estos problemas,
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
cuando pensamos en quiénes son las víctima de estos problemas,
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
nunca se nos vienen a la mente los nombres de estas mujeres negras.
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
Los expertos en comunicación nos dicen
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
que cuando los hechos no encajan con los marcos disponibles,
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
las personas tienen dificultades para incorporar nuevos hechos
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
en su forma de pensar sobre un problema.
Los nombres de estas mujeres no se han incorporado en nuestra conciencia
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
porque no tenemos marcos de referencia para verlas,
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
no tenemos marcos para recordarlas,
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
no tenemos marcos para incorporarlas.
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
Como consecuencia,
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
los reporteros no se alían con ellas,
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
los políticos no piensan en ellas,
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
y a los políticos no se les alienta o exige que aboguen por ellas.
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
Uds. pueden plantear
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
por qué es necesario un marco de referencia.
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
Es decir, después de todo,
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
un problema que afecta a las personas negras y que afecta a las mujeres,
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
¿no debería incluir necesariamente a personas negras mujeres
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
y a las mujeres negras?
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
La respuesta simple es que este es un enfoque derivado de la justicia social,
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
y muchas veces simplemente no funciona.
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
Sin marcos que nos permitan ver
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
cómo repercuten los problemas sociales
en todos los miembros de un grupo determinado,
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
muchos caerán en la invisibilidad de nuestros movimientos,
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
solas frente al sufrimiento del aislamiento virtual.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
Pero no tiene por qué ser así.
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
Hace muchos años empecé a usar el término "interseccionalidad"
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
para confrontar el hecho de que muchos de nuestros problemas de justicia social
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
como el racismo y el sexismo
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
a menudo se solapan,
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
creando múltiples niveles de injusticia social.
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
La experiencia que generó la interseccionalidad
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
fue mi encuentro casual con una mujer llamada Emma DeGraffenreid.
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
Emma DeGraffenreid era una mujer afroestadounidense,
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
esposa y madre trabajadora.
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
De hecho, leí sobre la historia de Emma en un boletín jurídico de opinión
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
escrito por un juez que había desestimado la demanda de Emma
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
por discriminación racial y de género
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
contra una fábrica de automóviles local.
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
Emma, ​​como tantas mujeres afroestadounidenses,
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
buscaba un empleo mejor para su familia y para los demás.
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
Quería una vida mejor para sus hijos y su familia.
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
Pero solicitó un trabajo,
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
y no fue contratada,
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
y consideró que no fue contratada por ser una mujer negra.
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
El juez en cuestión desestimó la demanda de Emma,
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
y el argumento para desestimar la demanda fue
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
que el empleador contrataba afroestadounidenses
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
y el empleador contrataba mujeres.
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
El verdadero problema, sin embargo, fue que el juez no quería reconocer
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
lo que Emma trataba de decir;
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
que los afroestadounidenses que fueron contratados,
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
para trabajos industriales y de mantenimiento, todos eran hombres.
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
Y las mujeres que emplearon
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
para el trabajo de secretaria o de la oficina central,
06:44
were all white.
111
404880
1200
eran todas blancas.
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
Solo si el tribunal era capaz ver cómo estas políticas se unían
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
podría ser capaz de ver la doble discriminación
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
a la que Emma DeGraffenreid se enfrentaba.
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
Pero el tribunal se negó a permitir que Emma pusiera ambas causas juntas
07:04
to tell her story
116
424480
1376
para contar su historia
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
porque creía que, al permitirlo,
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
podría tener un trato preferencial.
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
Ella tendría una ventaja al tener dos golpes por bate,
cuando los hombres negros y las mujeres blancas solo tenían un golpe por bate.
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
Pero, por supuesto, ni los hombres afroestadounidenses ni las mujeres blancas
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
necesitan combinar una demanda étnica y una demanda de discriminación de género
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
para contar la historia de discriminación que experimentaban.
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
¿Por qué no fue la verdadera injusticia
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
la negativa de la ley de proteger a las mujeres afroestadounidenses
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
simplemente porque sus experiencias no eran exactamente los mismos
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
que las mujeres blancas y hombres afroestadounidenses?
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
En lugar de ampliar el marco incluyendo a las mujeres afroestadounidenses,
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
el tribunal simplemente desestimó su caso por completo.
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
Como estudiante de derecho contra la discriminación,
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
como feminista,
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
como antirracista,
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
me llamó la atención este caso.
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
Lo sentí como injusticia al cuadrado.
08:21
So first of all,
135
501880
2096
Así que en primer lugar,
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
a las mujeres negras no se les permitió trabajar en la planta.
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
En segundo lugar, el tribunal duplicó esta exclusión
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
al desestimar jurídicamente el caso por intrascendente.
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
Y para empezar, no había nombre para este problema.
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
Y todos sabemos que, cuando no hay nombre para un problema,
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
no se puede ver un problema,
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
y cuando no se puede ver un problema, prácticamente no se puede resolver.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
Muchos años más tarde reconocí
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
que el problema al que Emma se enfrentó era un problema de marco de referencia.
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
El marco que el tribunal aplicaba
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
para ver la discriminación de género o para ver la discriminación racial
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
era parcial y esto distorsionaba el caso.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
Para mí, el reto al que me enfrentaba
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
era intentar averiguar si había una narrativa alternativa,
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
un prisma que nos permitiera ver el dilema de Emma,
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
un prisma que permitiera rescatarla de los recovecos de la ley,
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
que permitiera a los jueces ver su historia.
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
Así que se me ocurrió,
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
que una simple analogía de intersección
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
podría permitir que los jueces vieran mejor el dilema de Emma.
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
Así que si pensamos en esta intersección, las carreteras de la intersección serían
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
la forma en que la fuerza de trabajo se estructuró por etnia y género.
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
Y el tráfico en esas carreteras serían las políticas de contratación
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
y las otras prácticas que sucedían en esas carreteras.
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
Debido a que Emma era a la vez negra y mujer
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
estaba precisamente en el cruce donde se intersectan las carreteras
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
experimentando el impacto simultáneo
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
de tráfico de género y etnia de la compañía.
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
La ley es como la que se muestra en la ambulancia
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
preparada para tratar a Emma solo si puede demostrar
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
que se accidentó en la carretera de la etnia o en la del género
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
pero no en el cruce de ambas.
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
Entonces, ¿cómo llamaríamos que te atropellaran fuerzas múltiples
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
y luego te abandonen a tu suerte?
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
La interseccionalidad es lo que para mí aplicaba.
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
Me gustaría seguir sabiendo que las mujeres afroestadounidenses,
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
al igual que otras mujeres de color,
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
al igual que otras personas socialmente marginadas de todo el mundo,
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
se enfrentan a todo tipo de dilemas y desafíos
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
como consecuencia de la interseccionalidad,
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
intersecciones de etnia y género,
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
de heterosexualidad, de transfobia, de xenofobia, de capacidad,
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
todas estas dinámicas sociales se unen
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
y crean desafíos que a veces son bastante únicos.
11:35
But in the same way
180
695040
1816
Pero de la misma manera
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
que la interseccionalidad
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
intensifica nuestra percepción sobre cómo las mujeres negras viven sus vidas,
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
también expone las circunstancias trágicas
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
cómo las mujeres afroestadounidenses mueren.
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
La violencia policial contra las mujeres negras
11:58
is very real.
186
718120
1200
es muy real.
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
El nivel de violencia que enfrentan las mujeres negras
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
es tal que no es de extrañar
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
que algunos de ellas no sobrevivan a sus encuentros con la policía.
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
Niñas de tan solo siete años,
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
bisabuelas mayores de 95 años
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
han sido asesinadas por la policía.
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
Han sido asesinadas en sus salas de estar,
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
en sus dormitorios.
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
Asesinadas en sus autos.
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
Han sido asesinadas en la calle.
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
Asesinadas delante de sus padres
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
y asesinadas también delante de sus hijos.
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
Ellas han sido asesinadas a tiros.
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
Ellas han sido pisoteadas hasta matarlas.
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
Ellas han sido asfixiadas hasta matarlas.
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
Ellas han sido maltratadas hasta matarlas.
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
Ellas han sido electrocutadas hasta matarlas.
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
Ellas han sido asesinadas cuando han llamado para pedir ayuda.
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
Ellas han sido asesinadas cuando estaban solas,
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
y ellas han sido asesinadas cuando estaban con otros.
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
Ellas han sido asesinadas mientras compraban por ser negras,
13:08
driving while black,
208
788520
1480
mientras conducían por ser negras,
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
por tener alguna discapacidad mental siendo negras,
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
durante un disturbio doméstico por ser negras.
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
Incluso han sido asesinadas siendo sintecho por ser negras.
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
Han sido asesinadas cuando hablaban por el móvil,
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
riendo con amigos,
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
mientras estaban sentadas en un auto informado como robado
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
y mientras hacían un giro en U ante la Casa Blanca
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
con un bebé atado en el asiento trasero del auto.
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
¿Por qué no sabemos estas historias?
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
¿Por qué esas vidas perdidas
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
no generan la misma cantidad de atención en los medios y la protesta comunitaria
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
como la pérdida de vidas de sus hermanos caídos?
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
Es tiempo de cambio.
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
Pero, ¿qué podemos hacer?
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
En 2014, el Foro de Política Afroestadounidense comenzó a exigir
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
que digamos los nombres de ellas
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
en las reuniones, en las protestas,
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
en las conferencias, en los mítines,
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
en cualquier lugar y en todas partes.
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
Se está discutiendo la violencia estatal contra los cuerpos negros.
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
Pero decir su nombre no es suficiente.
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
Tenemos que estar dispuestos a hacer más.
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
Tenemos que estar dispuestos a dar testimonio,
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
para dar testimonio de las realidades a menudo dolorosas
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
con los que nos gustaría simplemente no tener que confrontarnos,
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
la violencia cotidiana y la humillación
que muchas mujeres negras han tenido que hacer frente,
14:52
black women across color,
235
892200
2376
las mujeres por todo el espectro de color,
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
edad, expresión de género,
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
sexualidad y capacidad.
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
Así que tenemos la oportunidad en este momento,
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
con algunas de las imágenes que voy a compartir con Uds.
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
de que sirvan para activar a algunos,
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
para dar colectivamente testimonio de esta violencia.
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
Vamos a escuchar la voz de la fenomenal Abby Dobson.
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
Y mientras estamos sentados con estas mujeres
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
de las que algunas han sufrido violencia y algunas que no la han sobrevivido,
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
tenemos una oportunidad
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
para revertir lo que sucedió al comienzo de esta charla,
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
cuando no podíamos ponernos en pie por estas mujeres
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
por no conocer sus nombres.
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
Así que al final de este vídeo, se mostrará un pase de lista.
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
Se mostrarán varios nombres de mujeres negras.
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
Me gustaría que quienes puedan se sumen diciendo estos nombres
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
tan fuerte como sea posible,
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
al azar, de forma desordenada.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
Vamos a crear una cacofonía de sonido
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
para representar nuestra intención
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
para mantener estas mujeres arriba,
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
para sentarse con ellas,
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
para dar testimonio de ellas,
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
para traerlas a la luz.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
(Cantando) Abby Dobson: Digan,
16:35
say her name.
261
995360
6000
digan su nombre.
16:42
Say,
262
1002640
6120
Digan,
16:50
say her name.
263
1010080
4176
digan su nombre.
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
(Público) ¡Shelly!
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
(El público) ¡Kayla!
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
AD: Oh,
17:05
say her name.
267
1025680
6176
digan su nombre.
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(Público gritando nombres)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
Díganlo, díganlo,
17:21
say her name.
270
1041760
5760
digan su nombre.
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
Digan su nombre.
17:34
For all the names
272
1054680
2856
Para todos los nombres
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
que nunca sabré,
17:44
say her name.
274
1064680
3096
digan su nombre.
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
AD: Digan su nombre.
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
KC: Dije al principio,
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
si no podemos ver un problema,
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
no podemos solucionarlo.
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
Juntos, nos hemos reunido para dar testimonio
de la pérdida de las vidas de estas mujeres.
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
Pero ahora es tiempo de pasar
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
del luto y el dolor
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
a la acción y la transformación.
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
Esto es algo que podemos hacer.
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
Depende de nosotros.
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
Gracias por sumarse a nosotros.
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
Gracias.
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7