The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,934,474 views ・ 2016-12-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Hanna Karnei
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
Я бы хотела вам кое-что показать.
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
Те из вас, кто может,
00:16
please stand up.
2
16760
1200
пожалуйста, встаньте.
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
Хорошо, сейчас я назову несколько имён.
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
Когда вы услышите незнакомое имя человека,
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
о котором ничего не сможете сказать,
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
пожалуйста, сядьте
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
и не вставайте.
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
А потом мы посмотрим, что знают те, кто остались стоять. Хорошо?
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
(Смех)
00:37
All right.
10
37480
1200
Хорошо.
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
Эрик Гарнер.
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
Майк Браун.
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
Тамир Райс.
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
Фредди Грей.
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
Те из вас, кто ещё стоит,
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
пожалуйста, оглядитесь вокруг.
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
Я бы сказала, что больше половины ещё стои́т.
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
Так что продолжим.
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
Мишель Кюссо.
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
Таниша Андерсон.
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
Ора Россер.
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
Меган Хокеди.
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
Если снова оглянуться,
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
мы увидим, что стоять осталось всего четверо,
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
вообще-то я не собираюсь задавать им каверзные вопросы.
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
Я просто сказала так, чтобы вы отвечали честно, так что можете садиться.
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
(Смех)
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
Итак, те из вас, кто узнали первую группу имён, знают,
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
что это имена афроамериканцев, убитых полицейскими
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
за последние два с половиной года.
01:55
What you may not know
31
115160
1256
Но вы можете не знать,
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
что во второй группе также афроамериканцы,
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
убитые в течение последних двух лет.
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
Единственное, что отличает имена, которые вы знаете,
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
от имён, которых вы не знаете, —
02:14
gender.
36
134320
1200
это пол.
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
Для справки — реакция здесь присутствующих ничем не отличается
02:22
about this audience
38
142560
1776
от того, что мы наблюдаем повсюду,
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
когда люди узнаю́т имена одних и не узнаю́т имена других.
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
Я десятки раз называла эти имена по всей стране.
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
Я называла их в феминистских организациях.
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
В группах защиты гражданских прав.
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
Называла их профессорам. Называла их студентам.
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
Тем, кто занимается психологией. Тем, кто занимается социологией.
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
Я даже называла их прогрессивным конгрессменам.
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
И повсюду люди чрезвычайно мало знают
02:52
that black women experience
47
172600
1896
об уровне полицейского насилия
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
в отношении темнокожих женщин.
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
Не правда ли, довольно неожиданный вывод,
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
учитывая, что здесь затронуты сразу две темы:
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
полицейское насилие в отношении афроамериканцев
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
и насилие в отношении женщин —
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
две темы, которые в последнее время активно обсуждаются.
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
Но когда мы думаем о пострадавших от этих проблем,
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
о тех, кто стал жертвами этих проблем,
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
в памяти никогда не всплывают имена этих афроамериканок.
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
Специалисты по коммуникациям говорят,
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
что если факты расходятся с привычными установками,
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
люди с трудом меняют отношение к проблеме
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
с учётом новых фактов.
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
Имена этих женщин ускользнули от нашего сознания,
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
потому что нам непривычно их видеть,
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
непривычно их помнить,
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
непривычно держать их в голове.
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
Как следствие,
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
о них не говорят в новостях,
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
о них не думают во время принятия законов,
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
от политиков не требуют и не ждут диалога с ними.
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
Тут вы можете спросить,
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
почему так важны эти установки?
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
То есть, как же так,
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
проблема, касающаяся темнокожих, и проблема, касающаяся женщин, —
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
разве не должна она включать в себя темнокожих женского пола
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
и женщин с тёмной кожей?
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
Если вкратце, это типичный подход сверху вниз к социальной несправедливости,
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
и в большинстве случаев он не работает.
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
Без установок, которые позволят нам увидеть,
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
как социальные проблемы влияют на всех членов страдающей группы,
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
мы не сможем помочь многим людям,
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
оставляя их мучиться в виртуальной изоляции.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
Но это не единственный вариант событий.
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
Много лет назад я начала использовать термин «интерсекциональность»,
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
чтобы обозначить тот факт, что множество видов социальной несправедливости,
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
вроде расизма или сексизма,
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
часто накладываются друг на друга,
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
создавая многослойное социальное неравенство.
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
Термин «интерсекциональность» появился после случайной встречи
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
с женщиной по имени Эмма ДеГраффенрид.
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
Эмма ДеГраффенрид была афроамериканкой,
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
работающей женой и матерью.
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
Я прочла историю Эммы в судебном решении судьи,
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
который отклонил её иск
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
против местного автомобильного завода
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
по факту расовой и половой дискриминации.
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
Эмма, как и многие другие афроамериканки,
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
искала работу получше — ради своих родных и близких.
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
Она хотела, чтобы её детям и её семье лучше жилось.
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
Она подала заявку на должность,
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
но на работу её не приняли,
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
и она считала, что её не взяли потому, что она была темнокожей женщиной.
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
Так вот, судья отклонил жалобу Эммы,
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
аргументируя это тем,
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
что работодатель нанимал афроамериканцев
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
и нанимал женщин.
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
Однако реальная проблема, которую судья не пожелал признать,
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
и которую Эмма пыталась озвучить в суде,
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
заключалась в том, что все афроамериканцы,
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
которых нанимали на производство или для ремонта, были мужчинами.
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
А женщины, которых обычно нанимали
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
в качестве секретарш или для другой офисной работы,
06:44
were all white.
111
404880
1200
были белыми.
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
Если бы суд обратил внимание на сочетание этих принципов отбора,
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
возможно, он бы заметил двойную дискриминацию,
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
которой подверглась Эмма ДеГраффенрид.
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
Но суд отказал Эмме в объединении
07:04
to tell her story
116
424480
1376
этих двух исков в одно дело,
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
потому что судья рассудил так, что если ей это позволить,
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
она получит привилегированное отношение.
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
У неё будет преимущество из двух козырей,
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
в то время как у мужчин-афроамериканцев и у белых женщин есть только один.
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
Конечно, ни у мужчин-афроамериканцев, ни у белых женщин не было необходимости
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
объединять жалобы о расовой и гендерной дискриминации,
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
чтобы рассказать, каким образом они столкнулись с ущемлением своих прав.
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
Почему суд проявил жестокую несправедливость,
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
отказав в праве на защиту афроамериканкам, посчитав,
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
что их случаи немного отличаются от подобных случаев дискриминации
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
белых женщин и мужчин-афроамериканцев?
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
Вместо того, чтобы расширить рамки закона, включив в него защиту афроамериканок,
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
суд просто отказал им в рассмотрении их дела.
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
Сейчас, изучая законодательство, запрещающее дискриминацию,
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
будучи феминисткой
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
и противником расизма,
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
я была глубоко поражена этим делом.
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
Для меня это была несправедливость в квадрате.
08:21
So first of all,
135
501880
2096
Во-первых,
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
афроамериканкам запрещено работать на заводах.
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
Во вторых, суд удвоил это неравноправие,
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
постановив это действие юридически ничтожным.
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
И в-третьих, для этой проблемы даже не существует термина.
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
Все мы знаем, что пока проблема не названа,
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
её никто не увидит,
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
а если вы не увидите проблему, скорее всего, и решить её вы не сможете.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
Много лет спустя я поняла,
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
что проблема Эммы была проблемой понятий.
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
Понятия, которые суд использовал
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
при рассмотрении либо гендерной, либо расовой дискриминации,
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
были однобокими, что исказило суть проблемы.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
Я столкнулась с проблемой, которая заключалась в том,
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
чтобы попытаться выяснить: а был ли другой выход из ситуации,
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
могли ли мы посмотреть на неё через призму,
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
которая позволила бы уберечь Эмму от несовершенств законодательства
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
и помочь судьям услышать её историю.
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
Мне пришла в голову мысль,
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
что простая аналогия с перекрёстком
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
могла бы помочь судьям взглянуть на дело Эммы другими глазами.
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
Представим обе проблемы как перекрёсток, где две дороги
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
являются аналогией рабочей силы, организованной по принципу расы и пола.
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
И тогда движение на этих дорогах представляет собой приём на работу
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
и другие установившиеся на этих дорогах порядки.
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
Будучи темнокожей женщиной,
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
Эмма оказалась как раз на перекрёстке, где испытала на себе
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
двойное перекрёстный удар
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
от потока машин как по расовой, так и по гендерной дороге.
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
Закон — это как скорая помощь,
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
готовая помочь Эмме только в том случае, если окажется,
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
что она пострадала либо на расовом, либо на гендерном шоссе,
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
но не там, где они пересекаются.
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
Так как бы вы назвали ситуацию, когда на вас действуют несколько сил,
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
а вы не в состоянии себе помочь?
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
Для меня это «интерсекциональность».
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
Я продолжила изучать, как афроамериканки,
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
а также женщины с другим цветом кожи
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
и другие социально отчуждённые слои населения во всём мире,
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
сталкиваются со множеством проблем
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
вледствие интерсекциональности:
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
пересечение расовой и гендерной дискриминации,
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
гетеросексизма, трансфобии, ксенофобии, аблеизма.
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
Все эти движущие силы общества в итоге сводятся в одно целое
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
и создают проблемы, которые порой бывают очень неоднозначны.
11:35
But in the same way
180
695040
1816
Но точно так же,
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
как интерсекциональность
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
позволяет нам узнать, как живётся темнокожим женщинам,
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
она демонстрирует и трагические обстоятельства,
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
при которых афроамериканки умирают.
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
Полицейское насилие над темнокожими женщинами
11:58
is very real.
186
718120
1200
очень реально.
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
Уровень насилия в отношении темнокожих женщин таков,
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
что само собой получается,
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
что некоторые из них погибают после столкновения с полицией.
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
Темнокожие семилетние девочки,
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
прабабушки девяноста пяти лет —
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
все они погибали от рук полицейских.
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
Их убивали в собственных гостиных,
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
в собственных спальнях.
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
Их убивали в собственных машинах.
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
Убивали на улице.
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
Убивали на глазах у их родителей
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
и на глазах их детей.
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
В них стреляли.
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
Их забивали ногами.
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
Их душили.
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
Их избивали до смерти.
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
Их убивали электрошокером.
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
Убивали, когда они звали на помощь.
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
Их убивали, когда они были одни
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
и когда рядом были другие.
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
Они погибали, когда делали покупки, будучи темнокожими,
13:08
driving while black,
208
788520
1480
когда вели машину, будучи темнокожими,
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
когда страдали от душевных расстройств, будучи темнокожими,
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
когда страдали от домашнего насилия, будучи темнокожими.
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
Они даже погибали, когда жили на улице, будучи темнокожими.
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
Их убивали, когда они говорили по телефону,
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
смеялись с друзьями,
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
находились в машине, которая значилась угнанной
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
или разворачиваясь перед Белым домом,
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
в то время как на заднем сиденье был пристёгнут её ребёнок.
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
Почему нам не знакомы эти истории?
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
Почему их смерти
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
не привлекают такого внимания прессы и не вызывают столько народного горя,
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
сколько смерти их собратьев?
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
Пора что-то менять.
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
Что же мы можем сделать?
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
В 2014 году на Афро-американском политическом форуме был выдвинут
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
лозунг «Назови её имя»,
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
которым мы на митингах, во время акций протеста,
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
на конференциях, на собраниях,
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
везде и всюду
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
призываем к обсуждению насилия со стороны государства над афроамериканками.
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
Но просто назвать её имя недостаточно.
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
Мы должны желать большего.
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
Мы должны захотеть быть свидетелями и стать свидетелями реальности,
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
которая очень часто оказывается жестокой
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
и о которой мы предпочитаем замалчивать,
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
я имею в виду жестокость и унижение, с которыми афроамериканки
14:52
black women across color,
235
892200
2376
сталкиваются каждый день
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
из-за своего цвета кожи, возраста,
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
гендерной принадлежности и здоровья.
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
Сейчас у нас с вами есть возможность —
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
я понимаю, что некоторые кадры, которые вы сейчас увидите,
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
кому-то покажутся слишком тяжёлыми —
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
коллективно засвидетельствовать эту жестокость.
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
Мы сейчас услышим голос потрясающей Эбби Добсон.
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
И пока мы смотрим на этих женщин —
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
тех, что подверглись насилию, и тех, кто его не пережил, —
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
у нас появится возможность
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
вернуться к началу сегодняшнего выступления,
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
когда мы остались сидеть на местах,
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
так как не знали их имён.
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
В конце клипа они будут по очереди называться.
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
На экране появятся имена нескольких темнокожих женщин.
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
Я бы хотела, чтобы все желающие присоединились к нам
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
и называли их громко,
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
в любом порядке, как попало.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
Давайте создадим какофонию звуков,
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
чтобы показать наше желание
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
поддержать этих женщин,
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
сидеть рядом с ними,
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
свидетельствовать в их пользу,
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
вывести их на свет.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
(Пение) Эбби Добсон: Назови,
16:35
say her name.
261
995360
6000
назови её имя.
16:42
Say,
262
1002640
6120
Назови,
16:50
say her name.
263
1010080
4176
назови её имя.
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
(Зрители) Шелли!
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
(Зрители) Кайла!
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
ЭД: О,
17:05
say her name.
267
1025680
6176
назови её имя.
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(Зрители выкрикивают имена)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
Назови, назови
17:21
say her name.
270
1041760
5760
назови её имя.
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
Назови её имя.
17:34
For all the names
272
1054680
2856
Ради всех имён,
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
которые я никогда не узнаю,
17:44
say her name.
274
1064680
3096
назови её имя.
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
КК: Эйана Стэнли Джонс, Йаниша Фонвиль,
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
Кэтрин Джонстон, Кайла Мур,
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
Мишель Косэкс, Рекия Бойд,
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
Шелли Фрей, Тарика, Ивет Смит.
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
ЭД: Назови её имя.
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
Кимберли Креншоу: Как я сказала в самом начале,
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
пока мы не видим проблему,
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
мы не можем её решить.
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
И сегодня мы все вместе пришли сюда, чтобы стать свидетелями
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
женщин, лишённых жизней.
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
Но сейчас настало время
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
двигаться от скорби и горя
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
к активным действиям и изменениям.
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
Это то, что мы можем сделать.
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
Всё зависит от нас самих.
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
Спасибо, что пришли сегодня.
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
Спасибо.
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7