The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,916,685 views ・ 2016-12-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Renan Pereira Revisor: Claudia Sander
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
Eu gostaria de tentar algo novo.
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
Aqueles que puderem, por favor, se levantem.
00:16
please stand up.
2
16760
1200
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
Bem, vou falar alguns nomes.
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
Quando ouvirem um que não reconhecerem,
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
e não puderem dizer nada a respeito,
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
eu gostaria que se sentassem
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
e que assim permanecessem.
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
Veremos o que sabem as últimas pessoas a permanecerem em pé, certo?
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
(Risos)
00:37
All right.
10
37480
1200
Certo.
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
Eric Garner.
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
Mike Brown.
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
Tamir Rice.
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
Freddie Gray.
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
Bem, aqueles ainda em pé,
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
eu gostaria que olhassem em redor.
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
Posso dizer que metade das pessoas ainda permanecem em pé.
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
Michelle Cusseaux.
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
Tanisha Anderson.
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
Aura Rosser.
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
Meagan Hockaday.
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
Se olharmos em redor de novo,
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
há mais ou menos quatro pessoas em pé,
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
e, na verdade, não vou lhes pedir nada.
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
Só disse aquilo para estimular a sinceridade, podem se sentar.
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
(Risos)
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
Bem, aqueles que reconheceram o primeiro grupo de nomes sabem
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
que são de afro-americanos mortos pela polícia
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
nos últimos dois anos e meio.
01:55
What you may not know
31
115160
1256
O que talvez não saibam
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
é que o outro grupo também é de afro-americanos
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
mortos pela polícia nos últimos dois anos.
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
Apenas uma coisa distingue os nomes que vocês reconheceram
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
dos nomes que vocês não reconheceram:
02:14
gender.
36
134320
1200
o gênero.
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
Primeiro, deixem-me lhes dizer que não há nada diferente
02:22
about this audience
38
142560
1776
nesta plateia
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
que explique o padrão de reconhecimento que acabamos de presenciar.
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
Eu já apliquei esse exercício inúmeras vezes por todo o país.
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
Já o apliquei em organizações pelos direitos da mulher.
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
Já o apliquei em grupos de direitos civis.
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
Em professores, em estudantes.
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
Já o apliquei em psicólogos, sociólogos.
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
Já o apliquei até em membros progressistas do Congresso.
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
E, em todos os lugares, a consciência do nível de violência policial
02:52
that black women experience
47
172600
1896
sofrida por mulheres negras
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
é excessivamente baixo.
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
É assombroso ser esta a causa, não é?
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
Quero dizer, há dois problemas aqui:
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
violência policial contra afro-americanos
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
e violência contra mulheres.
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
Dois problemas bastante abordados recentemente.
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
Mas, quando pensamos sobre quem está envolvido nesses problemas,
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
quando pensamos sobre quem estes problemas vitimizam,
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
os nomes dessas mulheres negras nunca vêm à mente.
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
Vejam, especialistas nos dizem que,
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
quando fatos não são bem assimilados dentro dos padrões disponíveis,
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
as pessoas têm dificuldade em incorporar novos fatos
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
ao modo como pensam sobre um problema.
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
Os nomes dessas mulheres nos têm fugido da consciência
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
porque não há padrões para as enxergarmos,
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
não há padrões para nos lembrarmos delas,
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
não há padrões para guardar seus nomes.
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
Como consequência,
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
jornalistas não noticiam sobre elas,
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
legisladores não pensam nelas,
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
e políticos não são encorajados ou exigidos a falar com elas.
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
Mas vocês podem perguntar: "Por que tais padrões importariam?"
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
Quero dizer,
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
um problema que afeta pessoas negras, um problema que afeta mulheres,
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
não incluiria, necessariamente, pessoas negras que são mulheres
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
e mulheres que são pessoas negras?
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
Bem, a resposta é que essa é uma abordagem de justiça social bastante elitista,
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
e muitas vezes simplesmente não funciona.
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
Sem padrões que nos permitam ver
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
como problemas sociais impactam todos os membros de um determinado grupo,
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
muitos vão passar ao largo de nossos movimentos,
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
deixados para sofrer em potencial isolamento.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
Mas isso não precisa ser deste modo.
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
Há muitos anos, eu comecei a usar o termo "interseccionalidade"
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
para lidar com o fato de que muitos de nossos problemas de justiça social,
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
como racismo e sexismo,
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
frequentemente se sobrepõem,
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
criando múltiplos níveis de injustiça social.
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
Bem, a experiência que deu início à ideia de interseccionalidade
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
foi meu encontro casual com uma mulher chamada Emma DeGraffenreid.
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
Emma DeGraffenreid foi uma mulher afro-americana,
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
esposa, trabalhadora e mãe.
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
Na verdade, eu li sobre sua história nas páginas de um parecer legal
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
escrito por um juiz que recusara a alegação de Emma
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
por discriminação de raça e de gênero
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
contra uma fábrica automobilística.
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
Emma, como muitas mulheres afro-americanas,
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
buscava melhores ocupações para sua família e para outros.
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
Ela queria construir uma vida melhor para seus filhos e para sua família.
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
Mas ela se candidatou a um emprego
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
e não foi contratada,
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
e acreditou que não conseguira o emprego por ser uma mulher negra.
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
Bem, o juiz em questão recusou a petição,
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
e o argumento usado foi de que o empregador
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
de fato contratava afro-americanos
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
e contratava mulheres.
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
O real problema, entretanto, que o juiz não estava disposto a reconhecer
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
e que Emma estava, na verdade, tentando dizer
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
é que os afro-americanos contratados,
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
comumente para trabalhos industriais e de manutenção, eram todos homens.
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
E todas as mulheres contratadas,
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
comumente como secretárias ou recepcionistas,
06:44
were all white.
111
404880
1200
eram todas brancas.
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
Apenas se o tribunal fosse capaz de ver como as duas políticas funcionavam juntas,
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
ele poderia perceber a dupla discriminação
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
enfrentada por Emma DeGraffenreid.
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
Mas o tribunal não permitiu que Emma entrasse com as duas petições juntas
07:04
to tell her story
116
424480
1376
para contar a sua história,
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
por julgar que, ao permitir isso,
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
ela teria tratamento preferencial.
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
Ela teria a vantagem de ter dupla oportunidade,
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
enquanto homens afro-americanos e mulheres brancas teriam apenas uma.
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
Mas é claro que nem homens afro-americanos nem mulheres brancas
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
precisavam combinar discriminação de raça e de gênero
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
para contar a história de discriminação que sofriam.
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
Por que a verdadeira injustiça
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
não foi a recusa da lei em proteger mulheres afro-americanas
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
simplesmente pelo fato de suas experiências não serem exatamente
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
as mesmas experiências de mulheres brancas e homens afro-americanos?
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
Em vez de alargar os padrões para incluir mulheres afro-americanas,
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
o caso foi tão somente desconsiderado.
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
Bem, como uma estudiosa de leis antidiscriminação,
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
como uma feminista,
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
como antirracista,
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
eu me senti atingida por este caso.
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
Ele me pareceu uma injustiça organizada.
08:21
So first of all,
135
501880
2096
Primeiro,
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
mulheres negras não podiam trabalhar na fábrica.
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
Segundo, o tribunal duplicou a exclusão
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
ao torná-la juridicamente inconsequente.
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
E, para piorar, o problema nem sequer tinha um nome.
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
E todos sabemos que, quando os problemas não têm um nome,
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
não os enxergamos,
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
e, quando não os enxergamos, não podemos resolvê-los.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
Muitos anos depois, eu pude reconhecer
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
que o problema que Emma enfrentava era um problema de enquadramento.
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
O padrão adotado pelo tribunal,
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
de considerar discriminação de gênero ou considerar discriminação de raça,
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
era parcial e distorcido.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
Para mim, o principal desafio foi
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
tentar descobrir se havia outra narrativa,
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
um outro prisma que nos permitisse observar o dilema de Emma,
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
um outro prisma que nos permitisse resgatá-la das falhas da lei,
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
que permitisse aos juízes conhecer sua história.
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
Bem, ocorreu-me que talvez uma simples analogia com uma intersecção
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
permitisse aos juízes observar melhor o dilema de Emma.
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
Se pensarmos nessa intersecção, suas ruas seriam
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
o modo como a força de trabalho foi estruturada por raça e gênero.
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
O tráfego nessas ruas seriam as políticas de contratação
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
e outras práticas que trafegam por elas.
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
Bem, como Emma era negra e mulher,
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
ela estava posicionada exatamente onde tais ruas se cruzavam,
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
sentindo o impacto simultâneo
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
do tráfego de gênero e de raça da empresa.
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
A lei?
A lei é como a ambulância que prestará socorro à Emma
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
apenas se ficar claro
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
que ela fora ferida na "rua de raça" ou na "rua de gênero",
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
mas não no local em que as ruas se cruzam.
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
Então, que nome se dá ao ser atingido por múltiplas forças
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
e então abandonado à própria sorte?
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
Interseccionalidade parece-me apropriado.
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
Fui adiante e descobri que mulheres afro-americanas,
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
como outras mulheres de cor,
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
como outros povos marginalizados mundo afora,
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
enfrentavam todo tipo de dilemas e desafios
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
como consequência da interseccionalidade,
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
intersecções de raça, gênero, heterossexismo,
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
transfobia, xenofobia, discriminação pela condição física,
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
todas essas dinâmicas sociais se unem
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
e criam desafios bastante únicos.
11:35
But in the same way
180
695040
1816
Do mesmo modo como a interseccionalidade
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
aumentou nossa consciência sobre a forma como as mulheres negras vivem suas vidas,
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
também expõe as trágicas circunstâncias
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
sob as quais tais mulheres morrem.
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
A violência policial contra mulheres negras
11:58
is very real.
186
718120
1200
é bastante contundente.
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
O nível de violência que mulheres negras enfrentam
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
é tanto, que não nos surpreende
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
algumas delas não sobreviverem após seus encontros com a polícia.
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
Garotas negras de sete anos de idade,
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
bisavós de 95 anos de idade,
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
morrem nas mãos da polícia.
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
São mortas em suas salas de estar,
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
em seus quartos.
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
São mortas em seus carros.
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
São mortas na rua.
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
São mortas na frente de seus pais
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
e são mortas na frente de seus filhos.
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
São baleadas até a morte.
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
São pisoteadas até a morte.
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
São sufocadas até a morte.
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
São maltratadas até a morte.
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
São feridas com pistola de eletrochoque até a morte.
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
São assassinadas enquanto pedem ajuda.
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
São assassinadas quando estão sozinhas,
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
e são assassinadas quando estão acompanhadas.
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
São assassinadas ao serem perseguidas em lojas por serem negras;
13:08
driving while black,
208
788520
1480
em abordagens no trânsito, por serem negras;
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
com deficiência mental, por serem negras;
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
em conflitos domésticos, por serem negras.
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
São assassinadas inclusive enquanto mendigam, por serem negras.
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
São assassinadas falando ao celular,
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
divertindo-se com amigos,
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
dentro de um carro com denúncia de roubo
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
e fazendo um retorno diante da Casa Branca
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
com uma criança no banco traseiro do veículo.
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
Por que não conhecemos esses fatos?
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
Por que suas vidas perdidas
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
não atraem a mesma atenção midiática e o clamor público
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
que as vidas perdidas de seus irmãos atraem?
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
É hora de mudança.
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
Então, o que podemos fazer?
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
Em 2014, o Fórum de Políticas Afro-Americanas passou a exigir
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
que "diga o nome dela"
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
em comícios, em protestos,
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
em conferências, em encontros,
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
em todo e qualquer lugar
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
em que situações de violência contra a comunidade negra
estejam sendo discutidas.
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
Mas dizer o nome dela não é suficiente.
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
Precisamos estar dispostos a fazer mais.
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
Precisamos estar dispostos a testemunhar,
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
a testemunhar sobre as constantes e dolorosas realidades
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
que preferiríamos não confrontar,
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
a violência e humilhação diária que muitas mulheres negras são forçadas a enfrentar,
14:52
black women across color,
235
892200
2376
mulheres negras em todas as expressões de cor, de idade, de gênero,
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
de sexualidade e de habilidade.
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
Então temos a oportunidade neste momento,
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
tendo em mente que algumas imagens que compartilharei com vocês
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
podem ser fortes para alguns,
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
de coletivamente testemunhar algumas dessas violências.
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
Ouviremos a voz da fenomenal Abby Dobson.
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
E, enquanto estivermos com essas mulheres,
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
algumas que sofreram violência e algumas que não sobreviveram a ela,
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
nós teremos a oportunidade
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
de reverter o que aconteceu no início deste encontro,
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
quando não pudemos nos levantar por essas mulheres
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
porque não sabíamos seus nomes.
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
Ao fim do vídeo, haverá uma chamada.
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
Vários nomes de mulheres negras serão anunciados.
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
Eu peço àqueles que forem capazes que se unam a nós para dizer esses nomes,
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
o mais alto possível,
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
aleatoriamente, desordenadamente.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
Criemos uma cacofonia
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
para representar nossa intenção
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
de apoiar essas mulheres,
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
de nos unirmos a elas,
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
de sermos suas testemunhas,
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
de darmos notoriedade a elas.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
Abby Dobson: ♪ Diga,
16:35
say her name.
261
995360
6000
diga o nome dela.
16:42
Say,
262
1002640
6120
Diga,
16:50
say her name.
263
1010080
4176
diga o nome dela.
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
Plateia: Shelly!
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
Plateia: Kayla!
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
AD: ♪ Oh,
17:05
say her name.
267
1025680
6176
diga o nome dela.
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(Plateia gritando nomes)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
AD: ♪ Diga, diga,
17:21
say her name.
270
1041760
5760
diga o nome dela.
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
Diga o nome dela.
17:34
For all the names
272
1054680
2856
Por todos os nomes
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
que eu nunca saberei,
17:44
say her name.
274
1064680
3096
diga o nome dela. ♪
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
AD: ♪ Diga o nome dela. ♪
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
KC: Como eu disse no começo,
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
se não podemos ver um problema,
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
não podemos resolvê-lo.
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
Unidos, estamos unidos para testemunhar
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
as vidas perdidas dessas mulheres.
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
O tempo agora é de passarmos
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
do luto e da tristeza
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
para a ação e transformação.
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
Isto é algo que podemos fazer.
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
Só depende de nós.
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
Obrigada por juntarem-se a nós.
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
Obrigada!
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7