The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,934,474 views ・ 2016-12-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Faicel El Kherchi
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
J'aimerais essayer quelque chose de nouveau.
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
Ceux qui le peuvent,
00:16
please stand up.
2
16760
1200
levez-vous, s'il vous plaît.
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
Je vais donner quelques noms.
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
Quand vous ne reconnaissez pas le nom que j'ai dit,
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
quand vous ne pouvez rien en dire,
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
j'aimerais que vous vous rasseyez
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
et que vous restiez assis.
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
Nous verrons ce que connaît la dernière personne debout, d'accord ?
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
(Rires)
00:37
All right.
10
37480
1200
Très bien.
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
Eric Garner.
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
Mike Brown.
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
Tamir Rice.
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
Freddie Gray.
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
Pour ceux d'entre vous encore debout,
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
j'aimerais que vous regardiez autour de vous.
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
Je dirais que plus de la moitié des gens sont encore debout.
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
Continuons.
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
Michelle Cusseaux.
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
Tanisha Anderson.
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
Aura Rosser.
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
Meagan Hockaday.
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
Si vous regardez autour,
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
il y a encore environ 4 personnes debout
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
et je ne vais pas aller plus loin.
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
Je dis cela pour encourager la transparence, vous pouvez vous asseoir.
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
(Rires)
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
Ceux d'entre vous qui ont reconnu le premier groupe de noms savent
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
que c'étaient des Afro-américains qui ont été tués par la police
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
au cours des dernières deux années et demi.
01:55
What you may not know
31
115160
1256
Vous ignorez peut-être
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
que, dans l'autre liste, ce sont également des Afro-américains
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
qui ont été tués au cours des deux dernières années.
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
Une seule chose distingue les noms que vous connaissez
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
des noms que vous ne connaissez pas :
02:14
gender.
36
134320
1200
le sexe.
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
Je vais commencer par vous dire qu'il n'y a rien de distinct
02:22
about this audience
38
142560
1776
concernant ce public
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
qui explique le schéma de reconnaissance que nous venons d'observer.
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
J'ai fait cet exercice des dizaines de fois à travers le pays.
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
Je l'ai fait avec des organisations de droits des femmes,
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
avec des groupes pour les droits civils,
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
avec des professeurs, avec des étudiants,
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
avec des psychologues, avec des sociologues
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
et même avec des membres progressistes du Congrès.
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
Partout, la connaissance du niveau de violence policière
02:52
that black women experience
47
172600
1896
à laquelle font face les femmes noires
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
est extrêmement basse.
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
Il est surprenant que ce soit le cas.
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
Il y a deux problèmes en cause ici.
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
Il y a la violence policière envers les Afro-américains
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
et il y a la violence envers les femmes,
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
deux problèmes dont on a beaucoup parlé récemment.
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
Mais quand nous pensons à qui est impliqué dans ces problèmes,
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
quand nous pensons à qui est victimisé par ces problèmes,
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
le nom de ces femmes noires ne nous vient jamais à l'esprit.
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
Des experts en communication nous diraient
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
que les faits ne collent pas aux cadres disponibles,
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
les gens ont du mal à incorporer de nouveaux faits
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
dans leur façon de penser à un problème.
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
Les noms de ces femmes ont échappés à la notoriété
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
car il n'y a pas de cadre dans lequel nous pourrions les voir,
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
pas de cadre pour que nous nous en souvenions,
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
pas de cadre pour que nous les gardions.
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
La conséquence en est
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
qu'ils ne font pas la une des infos,
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
les décideurs n'y pensent pas
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
et les politiciens ne sont pas encouragés ou obligés à les connaître.
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
Vous vous demandez peut-être :
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
pourquoi un cadre importe-t-il ?
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
Après tout,
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
un problème affectant les personnes noires et un autre affectant les femmes,
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
cela n'inclurait-il pas nécessairement les personnes noires qui sont des femmes
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
et les femmes qui sont des personnes noires ?
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
La réponse simple est que
cela est une approche d'écoulement de la justice sociale
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
et que, souvent, cela ne fonctionne pas.
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
Sans cadre nous permettant de voir
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
comment les problèmes sociaux affectent tous les membres d'un groupe,
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
beaucoup passeront à travers les mailles de nos mouvements,
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
ils souffriront, virtuellement isolés.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
Mais les choses n'ont pas à être ainsi.
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
Il y a de nombreuses années, j'ai commencé à utiliser le terme « intersectionnalité »
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
pour parler du fait que nombre de nos problèmes dans la justice sociale,
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
comme le racisme et le sexisme,
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
se recoupent souvent,
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
créant de multiples niveaux d'injustice sociale.
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
L'expérience qui a mis en exergue cette intersectionnalité
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
était ma chance de rencontrer un femme appelée Emma DeGraffenreid.
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
Emma DeGraffenreid est une femme afro-américaine,
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
une femme travailleuse et une mère.
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
J'ai lu l'histoire d'Emma dans les pages d'un magazine de droit,
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
un juge avait rejeté la réclamation d'Emma
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
sur une discrimination de race et de genre
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
contre une usine de construction automobile.
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
Emma, comme beaucoup de femmes afro-américaines,
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
cherchait un meilleur emploi pour sa famille et les autres.
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
Elle voulait fournir une meilleure vie à ses enfants et à sa famille.
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
Mais elle a postulé pour un emploi
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
et n'a pas été embauchée
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
et elle croyait que c'était parce qu'elle était une femme noire.
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
Le juge en question a rejeté la poursuite d'Emma
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
et l'argument pour rejeter la poursuite
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
était que l'employeur embauchait des Afro-américains
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
et l'employeur embauchait des femmes.
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
Cependant, le vrai problème que le juge ne voulait pas reconnaître
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
était que ce qu'Emma essayait de dire :
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
que les Afro-américains embauchés,
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
en général pour les emplois industriels, de maintenance, étaient tous des hommes.
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
Et les femmes embauchées,
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
en général pour du travail de secrétariat ou de réception,
06:44
were all white.
111
404880
1200
étaient toute blanches.
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
Et c'est seulement si la cour voyait comment ces politiques s'entrecoupaient
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
qu'elle serait capable de voir la double discrimination
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
à laquelle faisait face Emma DeGraffenreid.
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
Mais la cour a refusé d'autoriser Emma à réunir deux causes d'action
07:04
to tell her story
116
424480
1376
pour raconter son histoire
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
car il croyait que, en lui permettant de le faire,
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
elle aurait un traitement préférentiel.
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
Elle aurait l'avantage d'avoir deux arguments
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
là où les hommes afro-américains et les femmes blanches n'en avaient qu'un.
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
Bien sûr, ni les hommes afro-américains, ni les femmes blanches,
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
n'avaient à combiner des réclamations concernant la race et le sexe
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
pour raconter l'histoire de la discrimination qu'ils vivaient.
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
Pourquoi est-ce que l'injustice réelle
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
n'était pas le refus de la loi de protéger les femmes afro-américaines
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
simplement parce que leurs expériences étaient exactement les mêmes
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
que les femmes blanches et les hommes afro-américains ?
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
Plutôt que d'élargir le cadre pour inclure les femmes afro-américaines,
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
la cour a simplement rejeté l'affaire.
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
En tant qu'étudiante de la loi anti-discrimination,
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
en tant que féministe,
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
en tant qu'anti-raciste,
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
cette affaire m'a frappée.
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
J'avais l'impression que c'était des injustices qui s'additionnaient.
08:21
So first of all,
135
501880
2096
Tout d'abord,
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
les femmes noires ne pouvaient pas travailler à l'usine.
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
Ensuite, la cour doublait cette exclusion
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
en la rendant légalement anodine.
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
Et pour finir, ce problème n'avait pas de nom.
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
Nous savons tous que si un problème n'a pas de nom,
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
on ne peut pas le voir
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
et, si on ne peut pas voir le problème, on ne peut pas le résoudre.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
De nombreuses années plus tard, j'ai réalisé
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
que le problème auquel Emma faisait face était un problème de cadrage.
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
Le cadre utilisé par la cour
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
pour voir la discrimination de sexe ou pour voir la discrimination de race
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
était partiel et déformant.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
Le défi auquel je faisais face
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
était d'essayer de déterminer s'il y avait une narration alternative,
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
un prisme qui nous permettrait de voir le dilemme d'Emma,
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
un prisme qui nous permettrait de la secourir des failles de la loi,
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
qui permettrait aux juges de voir son histoire.
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
Il m'est venu à l'esprit
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
que peut-être une analogie d'intersection
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
permettrait aux juges de mieux voir le dilemme d'Emma.
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
Si nous pensons à cette intersection, les routes de l'intersection seraient
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
la façon dont la main d’œuvre était structurée par la race et le sexe.
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
Le trafic de ces routes serait les politiques d'embauches
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
et autres meilleures pratiques circulant sur ces routes.
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
Parce qu'Emma était à la fois noire et une femme,
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
elle se positionnait précisément à la rencontre de ces routes,
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
expérimentant l'impact simultané
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
du trafic de sexe et de race de l'entreprise.
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
La loi, c'est comme un ambulance qui arrive
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
et est prête à soigner Emma seulement si on peut prouver
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
qu'elle a été blessée sur la route de race ou la route de sexe
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
mais pas à l'intersection de ces routes.
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
Comment décririez-vous le fait d'être touché par des forces multiples
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
puis abandonné, livré à vous-même ?
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
L'intersectionnalité répondait à la description.
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
J'allais apprendre que les femmes afro-américaines,
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
comme d'autres femmes de couleur,
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
comme d'autres personnes socialement marginalisées dans le monde,
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
faisaient face à tous genres de dilemmes et défis
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
découlant de l'intersectionnalité,
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
l'intersection de la race et du sexe,
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
de l'hétérosexisme, la transphobie, la xénophobie, le capacitisme,
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
toutes ces dynamiques sociales se recoupent
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
et créent des défis qui sont parfois assez uniques.
11:35
But in the same way
180
695040
1816
Mais, de la même façon
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
que l'intersectionnalité
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
a suscité une prise de conscience
sur la façon tragique dont les femmes noires vivent leur vie,
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
cela a aussi exposé les circonstances tragiques
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
dans lesquelles meurent les femmes afro-américaines.
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
La violence policière envers les femmes noires
11:58
is very real.
186
718120
1200
est réelle.
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
Le niveau de violence auquel font face les femmes noires
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
est tel qu'il n'est pas surprenant
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
que certaines d'entre elles ne survivent pas
à une rencontre avec la police.
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
Des filles noires ayant à peine 7 ans,
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
des arrière-grands-mères ayant jusqu'à 95 ans
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
ont été tuées par la police.
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
Elles ont été tuées dans leur salon
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
et dans leur chambre.
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
Elles ont été tuées dans leur voiture.
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
Elles ont été tuées dans la rue.
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
Elles ont été tuées devant leurs parents
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
et devant leurs enfants.
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
Elles ont été tuées par balle.
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
Elles ont été tuées à coups de pied.
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
Elles ont été tuées par suffocation.
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
Elles ont été battues à mort.
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
Elles ont été tuées avec un taser.
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
Elles ont été tuées alors qu'elles appelaient à l'aide.
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
Elles ont été tuées quand elles étaient seules
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
et elles ont été tuées quand elles étaient avec d'autres.
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
Elles ont été tuées en faisant les magasins en étant noires,
13:08
driving while black,
208
788520
1480
en conduisant en étant noires,
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
en ayant une maladie mentale en étant noires,
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
en ayant une scène de ménage en étant noires.
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
Elles ont été tuées en étant sans-abri en étant noires.
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
Elles ont été tuées en parlant au téléphone,
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
en rigolant avec des amis,
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
en étant assises dans une voiture déclarée volée
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
et en faisant un demi-tour devant la Maison Blanche
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
avec un nourrisson attaché sur le siège arrière.
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
Pourquoi ne connaissons-nous pas ces histoires ?
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
Pourquoi ces vies perdues
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
ne génèrent-elles pas autant
l'attention des médias et l'indignation générale
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
que les vies perdues de leurs frères morts ?
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
Il est temps de changer.
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
Que pouvons-nous faire ?
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
En 2014, le African American Policy Forum a commencé à demander
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
que nous « disions son nom »
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
lors de rassemblements, de manifestations,
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
de conférences, de réunions,
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
en tout lieu
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
où la violence gouvernementale contre les noirs est débattue.
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
Mais dire son nom n'est pas assez.
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
Nous devons vouloir faire plus.
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
Nous devons accepter de témoigner,
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
de témoigner des réalités souvent douloureuses
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
que le monde préfère ne pas affronter,
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
la violence quotidienne, l'humiliation
auxquelles ont fait face nombre de femmes noires,
14:52
black women across color,
235
892200
2376
des femmes noires de toute couleur,
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
de tout âge, de toute expression sexuelle,
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
de toute sexualité et de toute capacité.
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
Nous avons maintenant l'opportunité --
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
en gardant à l'esprit certaines images que je vais partager avec vous
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
sont des facteurs de déclenchement --
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
de témoigner collectivement d'une partie de cette violence.
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
Vous allez entendre la voix de la phénoménale Abby Dobson.
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
En discutant avec ces femmes,
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
certaines ont fait face à la violence et certaines n'y ont pas survécu,
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
nous avons l'opportunité
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
de renverser ce qu'il s'est passé au début de cette conférence,
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
où nous ne pouvions pas défendre ces femmes
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
car nous ne connaissions même pas leurs noms.
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
À la fin de cette vidéo, il y aura une liste d'appel.
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
Le nom de plusieurs femmes noires sera prononcé.
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
J'aimerais que ceux qui en sont capables se joignent à nous pour prononcer ces noms
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
aussi fort que possible,
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
dans n'importe quel ordre.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
Créons une cacophonie
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
pour représenter notre intention
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
de soutenir ces femmes,
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
de discuter avec elles,
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
d'être leurs témoins,
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
de faire la lumière sur elles.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
(Chantant) Abby Dobson : Dites,
16:35
say her name.
261
995360
6000
dites son nom.
16:42
Say,
262
1002640
6120
Dites,
16:50
say her name.
263
1010080
4176
dites son nom.
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
(Public) Shelly !
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
(Public) Kayla !
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
AD : Oh,
17:05
say her name.
267
1025680
6176
dites son nom.
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(Public criant des noms)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
Dites, dites,
17:21
say her name.
270
1041760
5760
dites son nom.
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
Dites son nom.
17:34
For all the names
272
1054680
2856
Pour tous les noms
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
que je ne connaîtrai jamais,
17:44
say her name.
274
1064680
3096
dites son nom.
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
KC : Aiyanna Stanley Jones,
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
AD : Dites son nom.
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
KC : Je l'ai dit au début,
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
si nous ne pouvons pas voir un problème,
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
nous ne pouvons pas le résoudre.
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
Ensemble, nous nous sommes réunis pour témoigner
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
de la vie que ces femmes ont perdue.
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
Mais il est maintenant temps de passer
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
du deuil et du chagrin
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
à l'action et la transformation.
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
Nous pouvons le faire.
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
Cela ne dépend que de nous.
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
Merci de vous être joints à nous.
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
Merci.
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7