The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,916,685 views ・ 2016-12-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karol Pęczek
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
Chciałabym spróbować czegoś nowego.
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
Ci z was, którzy mogą,
00:16
please stand up.
2
16760
1200
wstańcie, proszę.
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
Wymienię teraz kilka nazwisk.
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
Kiedy usłyszycie nazwisko, którego nie kojarzycie,
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
o którym nic nie możecie powiedzieć,
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
usiądźcie
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
i pozostańcie w fotelach.
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
Ostatnia osoba stojąca - sprawdzimy co wie, OK?
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
(Śmiech)
00:37
All right.
10
37480
1200
Dobrze.
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
Eric Garner.
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
Mike Brown.
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
Tamir Rice.
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
Freddie Gray.
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
Stojący wciąż,
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
Obróćcie się i popatrzcie dookoła.
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
Na moje oko połowa lub większość wciąż stoi.
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
Więc kontynuujmy.
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
Michelle Cusseaux.
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
Tanisha Anderson.
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
Aura Rosser.
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
Meagan Hockaday.
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
Jeśli znów się rozejrzymy,
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
około cztery osoby wciąż stoją,
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
i tak naprawdę nie zamierzam wywoływać was do tablicy.
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
Powiedziałam tak, żeby zachęcić was do szczerości, więc możecie usiąść.
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
(Śmiech)
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
Rozpoznający pierwszą grupę nazwisk wiedzą,
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
że byli to Afroamerykanie, zabici przez policję
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
w ciągu ostatnich dwóch i pół roku.
01:55
What you may not know
31
115160
1256
Czego możecie nie wiedzieć
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
to, że druga lista to także Afroamerykanie,
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
zabici w ciągu ostatnich dwóch lat.
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
Tylko jedna rzecz odróżnia nazwiska, które znacie
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
od tych, których nie znacie:
02:14
gender.
36
134320
1200
płeć.
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
Na wstępie chcę wyjaśnić, że nie ma nic szczególnego
02:22
about this audience
38
142560
1776
w tej publiczności,
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
tłumaczącego schemat rozpoznania, który właśnie widzieliśmy.
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
Przerabiałam to ćwiczenie dziesiątki razy w całym kraju.
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
Przerabiałam je z organizacjami na rzecz praw kobiet.
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
Z grupami zajmującymi się prawami człowieka.
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
Z profesorami. Ze studentami.
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
Z psychologami. Z socjologami.
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
Nawet z postępowymi członkami Kongresu.
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
I wszędzie świadomość poziomu policyjnej przemocy
02:52
that black women experience
47
172600
1896
doświadczanej przez czarnoskóre kobiety
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
jest niezmiernie niska.
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
Czy nie jest zaskakujące, że tak się dzieje?
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
Występują tutaj dwie kwestie.
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
Jest policyjna przemoc wobec Afroamerykanów
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
i przemoc wobec kobiet,
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
dwie kwestie szeroko omawiane w ostatnim czasie.
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
Ale kiedy myślimy o tym, kogo dotyczą te problemy,
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
kto jest przez nie poszkodowany,
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
nazwiska tych czarnoskórych kobiet
nigdy nie przychodzą nam na myśl.
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
Eksperci od komunikacji mówią nam,
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
że gdy fakty nie pasują do dostępnych ram
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
ludzie mają trudności z włączeniem nowych faktów
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
do ich sposobu myślenia o problemie.
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
Nazwiska tych kobiet umknęły naszej świadomości,
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
bo nie ma dla nas żadnych ram, by je zobaczyć,
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
żadnych ram, by je pamiętać,
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
żadnych ram, by je uchwycić.
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
W konsekwencji
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
dziennikarze nie piszą o nich na pierwszych stronach,
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
decydenci nie myślą o nich
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
i politycy nie są zachęceni ani zmuszeni do mówienia do nich.
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
Teraz moglibyście zapytać
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
dlaczego rama ma znaczenie?
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
W końcu
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
czy kwestia dotycząca osób czarnoskórych i dotycząca kobiet
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
nie powinna obejmować czarnoskórych, będących kobietami
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
i kobiet, które są czarnoskóre?
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
Odpowiedź jest prosta: to podejście do sprawiedliwości społecznej
na zasadzie ekonomii skapywania,
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
która w wielu przypadkach nie działa.
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
Bez ram, pozwalających ujrzeć,
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
jak problemy społeczne oddziałują na wszystkich członków grupy docelowej,
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
wielu zostanie pominiętych przez nasze ruchy,
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
pozostawionych, by cierpieć w wirtualnym odosobnieniu.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
Ale nie musi tak być.
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
Wiele lat temu zaczęłam używać terminu „intersekcjonalność”,
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
by zmierzyć się z faktem, że dużo naszych
problemów dotyczących sprawiedliwości społecznej,
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
jak rasizm czy seksizm,
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
często nakłada się na siebie
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
tworząc wiele poziomów społecznej niesprawiedliwości.
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
Doświadczeniem, które dało początek intersekcjonalności
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
było moje przypadkowe spotkanie z kobietą nazwiskiem Emma DeGraffenreid.
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
Emma DeGraffenreid była Afroamerykanką,
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
pracującą żoną i matką.
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
Właściwie przeczytałam o historii Emmy ze stron opinii prawnej
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
napisanej przez sędziego, który odrzucił pozew Emmy
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
o dyskryminację ze względu na rasę i płeć
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
skierowany przeciw miejscowej fabryce samochodów.
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
Emma, jak wiele afroamerykańskich kobiet,
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
szukała lepszego zatrudnienia dla swojej rodziny i innych.
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
Chciała stworzyć lepsze życie dla swoich dzieci i rodziny.
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
Jednak złożyła podanie o pracę
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
i nie została zatrudniona,
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
a sądziła, że nie dostała pracy, przez bycie czarnoskórą kobietą.
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
Sędzia, o którym mowa, odrzucił zarzuty Emmy,
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
a argumentem było,
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
że pracodawca zatrudniał Afroamerykanów
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
i zatrudniał kobiety.
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
Jednak rzeczywistym problemem, którego sędzia nie był skłonny uznać,
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
było, o co Emmie w istocie chodziło,
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
że Afroamerykanie,
zatrudnieni głównie
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
do prac przemysłowych i konserwacyjnych, byli wszyscy mężczyznami.
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
A kobiety, które były zatrudnione
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
głównie do prac biurowych i obsługi klientów,
06:44
were all white.
111
404880
1200
były wszystkie białe.
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
Gdyby tylko sąd był w stanie dostrzec, jak te zasady łączą się,
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
mógłby zobaczyć podwójną dyskryminację,
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
która dotknęła Emmę.
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
Jednak sąd nie pozwolił, Emmie połączyć dwóch podstaw powództwa,
07:04
to tell her story
116
424480
1376
by przedstawiła swoją historię,
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
ponieważ uważał, że pozwolenie jej na to
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
byłoby jej preferencyjnym potraktowaniem.
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
Miałaby przewagę mając dwie „próby”,
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
podczas gdy afroamerykańscy mężczyźni i białe kobiety tylko jedną.
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
Ale oczywiście ani afroamerykańscy mężczyźni, ani białe kobiety
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
nie musieli łączyć zarzutu dyskryminacji rasowej i ze względu na płeć,
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
aby przedstawić historię dyskryminacji, której doświadczali.
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
Dlaczego prawdziwą niesprawiedliwością
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
nie była sądowa odmowa ochrony afroamerykańskich kobiet
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
tylko dlatego, że ich doświadczenia nie były dokładnie takie same,
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
jak białych kobiet i afroamerykańskich mężczyzn?
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
Zamiast poszerzyć ramę, aby włączyć afroamerykańskie kobiety,
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
sąd po prostu odrzucił ich sprawę całkowicie pozasądownie.
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
Jako badaczka prawa antydyskryminacyjnego,
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
jako feministka,
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
jako antyrasistka,
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
zwróciłam uwagę na tę sprawę.
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
Była to dla mnie niesprawiedliwość do kwadratu.
08:21
So first of all,
135
501880
2096
Po pierwsze,
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
czarnoskóre kobiety nie mogły pracować w fabryce.
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
Po drugie, sąd spotęgował to wykluczenie,
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
czyniąc je prawnie niespójnym.
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
I w dodatku nie było nazwy dla tego problemu.
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
A jak wszyscy wiemy, tam gdzie nie ma nazwy problemu
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
nie widać problemu,
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
a kiedy nie widać problemu, praktycznie nie można go rozwiązać.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
Wiele lat później zdałam sobie sprawę,
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
że problem, którego doświadczała Emma, był związany z ramą.
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
Rama, której używał sąd,
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
aby zobaczyć dyskryminację rasową lub ze względu na płeć,
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
była częściowa, co powodowało wypaczenie.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
Wyzwaniem, przed którym stanęłam
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
było dowiedzieć się czy istniała alternatywna wersja,
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
pryzmat, który pozwoliłby nam zobaczyć dylemat Emmy,
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
pryzmat, który pozwoliłby nam uratować ją od luk prawnych,
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
który pozwoliłby sędziom ujrzeć jej historię.
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
Przyszło mi wtedy do głowy,
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
że może prosta analogia do skrzyżowania
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
pozwoliłaby sędziom lepiej dostrzec dylemat Emmy.
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
Jeśli pomyślimy o tym skrzyżowaniu, drogi prowadzące do niego mogłyby być
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
na wzór tego, jak siła robocza była strukturyzowana przez rasę i płeć.
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
I wtedy ruchem na tych drogach mogłaby być polityka zatrudniania
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
i inne praktyki, które nimi przebiegały.
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
Jako że Emma była czarnoskórą kobietą,
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
znajdowała się dokładnie tam, gdzie drogi się pokrywały,
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
doświadczając jednoczesnego wpływu
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
ruchu płci i rasy w przedsiębiorstwie.
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
Prawo - prawo jest jak karetka, która pojawia się
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
i jest gotowa uleczyć Emmę, tylko jeśli można wykazać,
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
że została poszkodowana na drodze rasy lub na drodze płci,
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
ale nie w miejscu przecięcia się tych dróg.
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
Jak nazwać doświadczanie oddziaływania ze strony wielu sił,
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
zostając opuszczonym i zdanym tylko na siebie?
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
Wydaje się, że intersekcjonalność zrobiła to za mnie.
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
Poszłabym dalej, aby dowiedzieć się, że afroamerykańskie kobiety,
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
jak inne kobiety o odmiennym kolorze skóry,
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
jak inni społecznie wykluczeni ludzie na całym świecie,
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
doświadczali wszystkich rodzajów dylematów i wyzwań
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
jako konsekwencji intersekcjonalności,
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
skrzyżowań rasy i płci,
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
heteroseksizmu, transfobii, ksenofobii, ableizmu,
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
wszystkie je łączy dynamika społeczna,
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
i tworzy wyzwania, które są czasem dość wyjątkowe.
11:35
But in the same way
180
695040
1816
Ale w ten sam sposób,
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
w jaki intersekcjonalność
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
podniosła naszą świadomość do tego stopnia,
że czarnoskóre kobiety wiodą normalne życie,
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
ujawnia ona również tragiczne okoliczności,
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
w których umierają afroamerykańskie kobiety.
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
Przemoc policji wobec czarnoskórych kobiet
11:58
is very real.
186
718120
1200
jest bardzo realna.
Poziom przemocy, doświadczanej przez czarnoskóre kobiety
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
jest taki, że trudno się dziwić,
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
że niektóre z nich nie wychodzą cało ze spotkań z policją.
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
Czarnoskóre dziewczynki w wieku siedmiu lat,
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
prababcie w wieku 95 lat
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
ginęły z rąk policji.
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
Były zabijane w swoich salonach,
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
w swoich sypialniach.
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
Były zabijane w swoich samochodach.
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
Były zabijane na ulicach.
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
Były zabijane na oczach swoich rodziców
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
i na oczach swoich dzieci.
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
Były śmiertelnie postrzeliwane.
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
Były śmiertelnie kopane.
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
Były śmiertelnie duszone.
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
Były śmiertelnie maltretowane.
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
Były śmiertelnie rażone paralizatorem.
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
Były zabijane, kiedy wołały o pomoc.
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
Były zabijane, kiedy były same
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
i były zabijane, kiedy były z innymi.
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
Były zabijane podczas zakupów,
13:08
driving while black,
208
788520
1480
podczas prowadzenia samochodu,
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
będąc niepełnoprawnymi umysłowo,
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
podczas domowej kłótni.
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
Były nawet zabijane, będąc bezdomnymi.
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
Były zabijane rozmawiając przez komórkę,
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
śmiejąc się z przyjaciółmi,
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
siedząc w samochodzie zgłoszonym jako skradziony
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
i zawracając przed Białym Domem
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
z niemowlęciem przypiętym w tylnym siedzeniu auta.
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
Dlaczego nie znamy tych historii?
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
Dlaczego to, że straciły życie
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
nie generuje takiej samej uwagi mediów i społecznego sprzeciwu,
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
jak utracone życia ich poległych braci?
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
Czas na zmianę.
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
Co więc możemy zrobić?
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
W 2014 roku Afroamerykańskie Forum Polityczne zaczęło postulować,
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
abyśmy „wymawiali jej imię”
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
na wiecach, na protestach,
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
na konferencjach, na spotkaniach,
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
wszędzie, gdzie omawiana jest
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
przemoc państwa wobec czarnoskórych.
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
Ale wymawianie jej imienia nie wystarczy.
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
Musimy być gotowi zrobić więcej
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
Musimy być gotowi zaświadczać,
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
Zaświadczać o często bolesnej rzeczywistości,
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
z którą wolelibyśmy się nie konfrontować,
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
o codziennej przemocy i poniżaniu,
z którymi musi mierzyć się wiele czarnoskórych kobiet,
14:52
black women across color,
235
892200
2376
czarnoskórych kobiet o różnym kolorze,
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
wieku, tożsamości płciowej.
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
seksualności i sprawności.
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
Mamy teraz okazję -
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
biorąc pod uwagę, że niektóre z obrazków, którymi mam zamiar się z wami podzielić
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
mogą być poruszające dla niektórych -
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
aby wspólnie unieść ciężar bycia świadkami jakiejś części tej przemocy.
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
Usłyszymy teraz głos fenomenalnej Abby Dobson.
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
Kiedy poznajemy te kobiety,
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
które doświadczyły przemocy i niektóre tego nie przeżyły,
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
mamy okazję
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
naprawić to, co miało miejsce na początku tego wykładu,
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
kiedy nie mogliśmy opowiedzieć się za tymi kobietami,
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
ponieważ nie znaliśmy ich nazwisk.
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
Na końcu tego klipu będzie wyczytanie listy.
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
Pojawi się kilka nazwisk czarnoskórych kobiet.
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
Chciałabym, aby ci, którzy mogą, włączyli się w wyczytywanie tych imion
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
tak głośno jak potraficie,
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
losowo, w nieuporządkowany sposób.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
Stwórzmy kakofonię dźwięków,
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
by zaprezentować nasza intencję,
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
by wesprzeć je,
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
by być z nimi,
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
by być dla nich świadkami,
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
by doprowadzić je do światła.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
(Śpiewa) Abby Dobson: Powiedz,
16:35
say her name.
261
995360
6000
powiedz jej imię.
16:42
Say,
262
1002640
6120
Powiedz,
16:50
say her name.
263
1010080
4176
powiedz jej imię.
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
(Publiczność) Shelly!
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
(Publiczność) Kayla!
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
AD: Och,
17:05
say her name.
267
1025680
6176
powiedz jej imię.
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(Publiczność wykrzykuje imiona)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
Powiedz, powiedz
17:21
say her name.
270
1041760
5760
powiedz jej imię.
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
Powiedz jej imię.
17:34
For all the names
272
1054680
2856
Za wszystkie imiona,
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
których nigdy nie poznam,
17:44
say her name.
274
1064680
3096
powiedz jej imię.
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
AD: Powiedz jej imię.
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
KC: Powiedziałam na początku,
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
że jeśli nie możemy dostrzec problemu,
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
nie możemy go rozwiązać.
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
Wspólnie zjednoczyliśmy się, aby dać świadectwo
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
dla ich utraconych istnień.
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
Ale nadeszła pora, aby przejść
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
od żałoby i smutku
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
do działań i przemian.
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
To coś, co możemy zrobić.
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
Wszystko zależy od nas.
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
Dziękuję za przybycie.
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
Dziękuję.
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7