The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,916,685 views ・ 2016-12-07

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Helena Jonsson Granskare: Annika Bidner
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
Jag skulle vilja prova något nytt.
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
Alla ni som kan,
00:16
please stand up.
2
16760
1200
kan ni ställa er upp.
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
Jag kommer nämna några namn.
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
När ni hör ett namn ni inte känner igen,
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
någon ni inte vet något om,
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
då kan ni sätta er ner
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
och förbli sittande.
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
Den sista som står upp får en fråga. OK?
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
(Skratt)
00:37
All right.
10
37480
1200
Då kör vi.
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
Eric Garner.
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
Mike Brown.
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
Tamir Rice.
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
Freddie Gray.
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
Ni som fortfarande står upp,
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
jag vill att ni vänder er om och tittar.
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
Jag skulle säga att hälften eller fler fortfarande står upp.
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
Då fortsätter vi.
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
Michelle Cusseaux.
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
Tanisha Anderson.
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
Aura Rosser.
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
Meagan Hockaday.
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
Om vi tittar oss omkring igen
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
så är det fyra personer som fortfarande står upp,
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
och jag tänkte faktiskt inte testa er.
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
Jag säger bara så för att få sanningsenliga svar,
så nu kan ni sätta er.
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
(Skratt)
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
De av er som kände igen den första gruppen
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
vet att de var afroamerikaner som har dödats av polisen
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
under de senaste två och ett halvt åren.
01:55
What you may not know
31
115160
1256
Det ni kanske inte vet
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
är att den andra listan också är afroamerikaner
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
som har blivit dödade under de senaste två åren.
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
Bara en sak skiljer de namn ni känner igen
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
från de ni inte känner igen:
02:14
gender.
36
134320
1200
Kön.
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
Ni ska veta att det är inte något unikt
02:22
about this audience
38
142560
1776
med just den här publiken
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
som förklarar vilka man känner igen.
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
Jag har genomfört den här övningen dussintals gånger runt om i landet.
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
Jag har gjort den med kvinnorättsorganisationer.
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
Jag har gjort den i människorättsgrupper.
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
Jag har gjort den med professorer och med studenter.
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
Jag har gjort den med psykologer. Jag har gjort den med socionomer.
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
Jag har till och med gjort den med progressiva medlemmar i Kongressen.
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
Och överallt är medvetenheten om graden av polisvåld
02:52
that black women experience
47
172600
1896
som svarta kvinnor upplever
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
synnerligen låg.
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
Visst är det förvånande att det är så.
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
Det är två saker som händer samtidigt här.
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
Det är polisvåld mot afroamerikaner
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
och det är våld mot kvinnor;
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
två saker som varit på tapeten den senaste tiden.
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
Men när vi tänker på vilka som drabbas av dessa problem,
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
när vi tänker på vilka offren är för dessa problem,
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
så kommer vi inte ihåg namnen på dessa svarta kvinnor.
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
Kommunikationsexperter kan berätta
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
att när fakta inte passar in i gängse ramar
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
så har folk svårt att ta till sig ny fakta
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
till sitt resonemang kring ett problem.
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
Dessa kvinnors namn har passerat oss förbi obemärkt
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
eftersom det inte finns några ramar att se dem i,
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
inga ramar för oss att minnas dem i,
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
inga ramar för oss att stoppa dem i.
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
Konsekvensen blir
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
att de inte blir rubriker i tidningar,
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
beslutsfattare tänker inte på dem,
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
politiker uppmanas inte eller avkrävs inte att tala till dem.
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
Nu kan man fråga sig,
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
vad spelar en ram för roll?
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
När allt kommer omkring,
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
en fråga som rör svarta människor och en fråga som rör kvinnor,
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
borde det inte innefatta svarta människor som är kvinnor
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
och kvinnor som är svarta?
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
Det enkla svaret är
att vi saknar en heltäckande process för att uppnå rättvisa,
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
och ganska ofta går det helt enkelt fel.
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
Om vi inte har ramar till vår hjälp
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
för att se hur sociala problem slår mot alla i en utsatt grupp
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
så kommer många inte fångas upp av våra rörelser
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
och därför lämnas ensamma med sitt lidande.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
Men det måste inte vara så här.
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
För många år sedan började jag använda begreppet "intersektionalitet"
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
för att kunna beskriva att många av våra sociala rättviseproblem,
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
som rasism och könsdiskriminering,
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
ofta överlappar varandra
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
och därmed skapar flera nivåer av social orättvisa.
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
Den händelse som blev upprinnelsen till intersektionalitet
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
var att jag råkade träffade en kvinna som hette Emma DeGraffenreid.
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
Emma DeGraffenreid var en afroamerikansk kvinna,
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
en yrkeskvinna med man och barn.
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
Jag läste faktiskt om hennes historia
i ett rättsligt utlåtande skiven av en domare
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
som hade avfärdat Emmas fall
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
angående ras- och könsdiskriminering
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
på en lokal bilfabrik.
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
Emma, i likhet med så många afroamerikanska kvinnor,
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
letade efter ett bättre jobb åt familjen och andra.
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
Hon ville skapa ett bättre liv för sina barn och sin familj.
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
Hon sökte ett jobb
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
men hon fick det inte.
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
Hon ansåg att hon inte fick det för att hon var en svart kvinna.
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
Domaren i fråga avfärdade Emmas anmälan,
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
och argumentet för detta var
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
att arbetsgivaren visst anställde afroamerikaner
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
och att arbetsgivaren anställde kvinnor.
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
Problemet, som domaren inte ville erkänna,
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
var det som Emma försökte säga,
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
att de afroamerikaner som anställdes,
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
vanligtvis för verkstadsjobb, underhållsjobb, alla var män,
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
och att de kvinnor som anställdes,
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
vanligtvis för sekreterar- eller receptionsjobb,
06:44
were all white.
111
404880
1200
alla var vita.
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
Bara om domstolen kunde se hur detta hängde ihop
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
skulle han kunna se den dubbla diskrimineringen
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
som Emma DeGraffenreid drabbades av.
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
Men domstolen tillät inte Emma att kombinera två anledningar
07:04
to tell her story
116
424480
1376
när hon berättade sin historia
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
eftersom han ansåg att om han tillät henne det
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
så skulle hon specialbehandlas.
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
Hon skulle ha en fördel av att få slå två gånger med basebollträet
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
då afroamerikanska män och vita kvinnor bara fick slå en gång.
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
Men varken afroamerikanska män eller vita kvinnor
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
behövde kombinera ras- och könsdiskriminering
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
för att kunna berätta om den diskriminering de utsattes för.
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
Den verkliga orättvisan
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
låg här i rättvisans vägran att skydda afroamerikanska kvinnor
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
bara för att deras upplevelser inte var exakt likadana
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
som vita kvinnors och afroamerikanska mäns.
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
Istället för att vidga ramen så att afroamerikanska kvinnor täcktes
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
så slängdes deras fall helt sonika ut från domstolen.
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
Som studerande av antidiskrimineringsrätt,
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
som feminist,
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
som antirasist,
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
slogs jag av detta fall.
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
Det kändes som orättvisa i kubik.
08:21
So first of all,
135
501880
2096
För det första:
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
svarta kvinnor tilläts inte arbeta på fabriken.
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
För det andra: domstolen orsakade dubbel skada när fallet ströks,
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
genom att det då blev något man aldrig kan straffas för.
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
Till råga på allt så fanns det inget namn på den här typen av problem.
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
Och vi vet alla
att när ett problem inte har ett namn
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
så syns det inte,
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
och syns det inte så är det mycket svårt att lösa.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
Många år senare, hade jag kommit fram till
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
att problemet Emma hade berodde på något som kallas framing.
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
Referensramen som domstolen använde
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
för att kunna se könsdiskriminering eller för att kunna se rasism,
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
räckte inte till och gav upphov till konstigheter.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
Jag tog mig an utmaningen
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
att försöka hitta en alternativ vinkel,
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
ett prisma som skulle göra det möjligt att se Emmas dilemma,
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
ett prisma som skulle kunna rädda henne från luckorna i lagen,
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
som skulle göra hennes historia synlig för domare.
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
Då slog det mig
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
att kanske en enkel analogi med en korsning
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
skulle kunna få domare att förstå Emmas dilemma.
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
Om man tänker på den här korsningen så skulle vägarna till korsningen
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
vara sättet som de anställda var strukturerade; efter ras och kön.
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
Trafiken på dessa vägar skulle motsvara hur man väljer vem man anställer
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
och andra oskrivna regler som rullar på dessa vägar.
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
Eftersom Emma var både svart och kvinna
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
befann hon sig precis där dessa vägar överlappade varandra
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
och blev påkörd samtidigt
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
av både företagets köns- och rastrafik.
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
Rättsväsendet är som ambulansen som dyker upp
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
för att ta hand om Emma, men bara om det kan bevisas
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
att hon skadades på vägen för ras eller på vägen för kön,
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
men inte om det hände i korsningen.
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
Vad kan man kalla det när man drabbas av flera krafter
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
för att sedan bli övergiven och få klara sig själv?
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
Intersektionalitet fungerade för mig.
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
Jag kom att förstå att afroamerikanska kvinnor,
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
som andra färgade kvinnor,
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
som andra socialt marginaliserade runt om i världen,
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
stötte på alla möjliga dilemman och utmaningar
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
som en följd av Intersektionalitet;
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
överlapp mellan ras och kön,
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
mellan heterosexualitet, transfobi,
främlingsfientlighet, diskriminering mot funktionsnedsatta.
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
Alla dessa sociala fördomar samverkar
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
och skapar utmaningar som ibland blir väldigt speciella.
11:35
But in the same way
180
695040
1816
Men på samma sätt
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
som intersektionalitet
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
fick oss att förstå hur svarta kvinnor lever sina liv
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
så visar det också på de tragiska förhållanden
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
som afroamerikanska kvinnor dör under.
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
Polisvåld mot svarta kvinnor
11:58
is very real.
186
718120
1200
är ett verkligt problem.
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
Nivån av våld som svarta kvinnor får utstå
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
ligger på en sådan nivå att det inte är förvånande
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
att en del av dem inte överlever mötet med polisen.
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
Svarta flickor så unga som sju år,
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
gammelmormödrar så gamla som 95,
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
har dödats av polisen.
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
De har dödats i sina vardagsrum,
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
i sina sovrum.
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
De har dödats i sina bilar.
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
De har dödats på gatan.
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
De har dödats framför sina föräldrar
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
och de har dödats framför sina barn.
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
De har skjutits till döds.
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
De har blivit ihjältrampade.
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
De har kvävts till döds.
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
De har misshandlats till döds.
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
De har skjutits ihjäl med elpistol.
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
De har blivit dödade när de ropat på hjälp.
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
De har dödats när de varit ensamma
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
och de har dödats när de varit med andra.
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
De har dödats när de handlat som svart,
13:08
driving while black,
208
788520
1480
kört bil som svart,
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
haft en mental funktionnedsättning
som svart,
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
haft ett bråk i hemmet som svart.
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
De har till och med blivit dödade som hemlös och svart.
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
De har blivit dödade när de talat i mobiltelefon,
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
skrattat med vänner,
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
suttit i en bil som rapporterats stulen
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
när de gjort en u-sväng framför Vita Huset
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
med ett spädbarn i baksätet i bilen.
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
Varför känner vi inte till dessa historier?
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
Varför är det så att deras förlorade liv
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
inte skapar lika stor mediestorm
och ramaskri som liv som förloras av deras fallna bröder?
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
Det är dags för en förändring.
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
Vad kan vi göra?
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
2014 började African-American Policy Forum kräva
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
att vi "säger hennes namn"
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
på politiska möten, under protester,
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
på konferenser, på möten;
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
var som helst och överallt
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
där samhällsvåld mot svarta människor diskuteras.
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
Men att säga hennes namn räcker inte.
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
Vi måste vara villiga att göra mer.
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
Vi måste vara villiga att vittna,
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
att vittna om ofta plågsamma sanningar
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
som vi helst inte skulle vilja ta i,
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
det vardagliga våldet och förödmjukelsen många svarta kvinnor har fått stå ut med;
14:52
black women across color,
235
892200
2376
svarta kvinnor av alla nyanser,
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
åldrar, sexuell läggning,
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
sexualitet och grad av funktionsnedsättning.
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
Vi har möjligheten just nu -
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
några av bilderna jag tänker dela med er
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
kan vara mycket upprivande -
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
att gemensamt vittna om en del av våldet.
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
Vi kommer höra rösten från den fenomenala Abby Dobson.
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
Och när vi sitter tillsammans med dessa kvinnor -
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
en del som upplevt våld och en del som inte överlevt det -
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
så har vi möjligheten
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
att ställa tillrätta det som hände i början av mitt föredrag,
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
när vi inte kunde stå upp för dessa kvinnor
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
eftersom vi inte kände till deras namn.
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
Så i slutet av detta filmklipp kommer ett upprop ske.
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
Flera svarta kvinnors namn kommer ropas upp.
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
Jag önskar att de av er som har möjlighet, att ni säger deras namn
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
så högt som ni kan,
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
slumpmässigt, i oordning.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
Låt oss skapa en kakafoni av ljud
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
för att representera vår önskan
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
att lyfta fram dessa kvinnor,
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
att sitta med dem,
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
att vittna om dem,
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
att föra fram dem i ljuset.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
(Sång) Abby Dobson: Säg,
16:35
say her name.
261
995360
6000
säg hennes namn.
16:42
Say,
262
1002640
6120
Säg,
16:50
say her name.
263
1010080
4176
säg hennes namn.
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
(Publiken) Shelly!
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
(Publiken) Kayla!
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
AD: Oh,
17:05
say her name.
267
1025680
6176
säg hennes namn.
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(Publiken skriker namn)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
Säg, säg,
17:21
say her name.
270
1041760
5760
säg hennes namn.
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
Säg hennes namn.
17:34
For all the names
272
1054680
2856
För alla dem
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
jag aldrig kommer känna,
17:44
say her name.
274
1064680
3096
säg hennes namn.
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
AD: Säg hennes namn.
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
KC: Som jag sade i början,
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
om vi inte kan se ett problem
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
så kan vi inte fixa problemet.
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
Vi har kommit samman för att vittna
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
om dessa kvinnors förlorade liv.
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
Men nu är det dags
att gå från sorg och bedrövelse
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
till handling och förändring.
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
Detta är något vi kan göra.
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
Det ligger på oss.
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
Tack för att ni deltog.
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
Tack!
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7