The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,934,474 views ・ 2016-12-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Selene Casale
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
Vorrei provare qualcosa di nuovo.
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
Chi riesce a farlo,
00:16
please stand up.
2
16760
1200
per favore si alzi in piedi.
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
Ok, dirò alcuni nomi.
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
Se sentite pronunciare un nome che non conoscete,
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
non potete dirmi niente su di loro,
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
quindi vorrei che vi accomodaste
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
e rimaneste seduti.
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
L'ultima persona che rimane in piedi, vedremo cosa sa. Ok?
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
(Risate)
00:37
All right.
10
37480
1200
Bene.
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
Eric Garner.
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
Mike Brown.
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
Tamir Rice.
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
Freddie Gray.
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
Quelli di voi ancora in piedi,
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
vorrei che vi guardaste intorno.
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
Direi che la metà delle persone è ancora in piedi.
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
Quindi continuiamo.
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
Michelle Cusseaux.
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
Tanisha Anderson.
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
Aura Rosser.
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
Megan Hockday.
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
Se date uno sguardo intorno,
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
ci sono circa quattro persone ancora in piedi,
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
e in effetti non ho intenzione di mettervi in difficoltà.
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
L'ho solo detto per favorire la chiarezza, potete sedere.
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
(Risate)
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
Quelli di voi che hanno riconosciuto il primo gruppo di nomi sanno
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
che queste persone erano afro-americani che sono stati uccisi dalla polizia
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
negli ultimi due anni e mezzo.
01:55
What you may not know
31
115160
1256
Ciò che forse non sapete
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
è che l'altra lista è anche di afro-americani
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
che sono stati uccisi negli ultimi due anni.
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
Solo una cosa distingue i nomi che conoscete
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
dai nomi che non conoscete:
02:14
gender.
36
134320
1200
il genere.
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
Permettete che prima vi informi che non c'è niente di definito
02:22
about this audience
38
142560
1776
in questa platea
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
che spieghi il modello di riconoscimento che abbiamo appena visto.
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
Ho fatto questa presentazione dozzine di volte in tutto il paese.
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
L'ho fatta in organizzazioni per i diritti delle donne.
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
L'ho fatta in gruppi per i diritti civili.
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
L'ho fatta con professori. L'ho fatta con studenti.
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
L'ho fatta con psicologi. L'ho fatta con sociologi.
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
L'ho fatta perfino con progressisti membri del Congresso.
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
E ovunque, la consapevolezza del livello di violenza da parte della polizia
02:52
that black women experience
47
172600
1896
che le donne nere vivono
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
è estremamente basso.
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
Ora, è talmente sorprendente che questa potrebbe essere la questione.
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
Voglio dire, ci sono due aspetti implicati.
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
C'è la violenza della polizia contro gli afro-americani
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
e c'è la violenza contro le donne,
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
due problemi che sono stati discussi parecchio ultimamente.
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
Ma quando ci chiediamo chi è coinvolto in questi problemi,
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
quando ci chiediamo chi sono le vittime,
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
i nomi di queste donne nere non arrivano mai alla consapevolezza.
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
Gli esperti in comunicazione ci dicono
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
che quando un fatto è discordante con le strutture cognitive pre-esistenti,
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
le persone incontrano difficoltà nell'incorporare nuovi fatti
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
all'interno del loro modo di considerare un problema.
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
I nomi di queste donne sono scivolati dalla nostra coscienza
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
perché è priva di strutture di riferimento per vederli,
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
priva di strutture di riferimento per ricordarli,
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
priva di strutture per conservarli.
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
Come conseguenza,
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
i giornalisti non ne scrivono,
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
i decisori politici non ne tengono conto
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
e ai politici non viene richiesto di pronunciarsi in merito.
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
Potreste chiedere:
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
perchè è importante la cornice?
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
Dopo tutto,
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
un problema che affligge gli afro-americani e le donne
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
non dovrebbe necessariamente includere la popolazione nera che sono donne
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
e le donne che sono popolazione nera?
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
La risposta è che questo è un approccio a piramide per la giustizia sociale
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
e molte volte semplicemente non funziona.
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
Senza strutture di riferimento per vedere
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
come i problemi sociali investono tutti i membri di un gruppo target,
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
molti cadranno lungo le spaccature del nostro movimento,
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
lasciati nell'isolamento virtuale.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
Ma non deve andare così.
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
Molti anni fa ho cominciato ad usare il termine "intersezionalità"
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
per affrontare il fatto che molti dei nostri problemi di giustizia sociale
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
come razzismo e sessismo
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
spesso si sovrappongono,
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
creando livelli multipli di ingiustizia sociale.
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
L'esperienza che ha dato vita all'intersezionalità
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
è stato il mio incontro fortuito con una donna di nome Emma DeGraffenreid.
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
Emma DeGraffenreid era una donna afro-americana,
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
moglie lavoratrice e madre.
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
Ho appreso la storia di Emma dalle pagine di un parere legale
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
scritto da un giudice che ha respinto la denuncia di Emma
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
di discriminazione di razza e di genere
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
contro una fabbrica di automobili locale.
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
Come molte donne afro-americane, Emma
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
cercava un impiego migliore per la sua famiglia e per altri.
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
Voleva creare una vita migliore per i suoi figli e la sua famiglia.
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
Ma si candidò per un lavoro
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
e non venne assunta
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
e ritenne di non essere stata assunta perché era una donna nera.
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
Il giudice in questione respinse la denuncia di Emma
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
e la motivazione per il rigetto della denuncia è stata
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
che il datore di lavoro aveva assunto afro-americani
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
e aveva assunto donne.
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
Tuttavia il vero problema, che il giudice non sembrava intenzionato a riconoscere
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
era che Emma stava realmente provando a dire
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
che gli Afro-Americani assunti,
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
solitamente per lavori industriali e di manutenzione, erano tutti uomini.
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
E che le donne assunte,
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
solitamente per lavori di segreteria o front-office,
06:44
were all white.
111
404880
1200
erano tutte bianche.
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
Se solo il tribunale avesse potuto vedere come queste politiche si incontrano
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
sarebbe stato in grado di vedere la doppia discriminazione
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
che Emma De Graffenreid stava affrontando.
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
Ma il Tribunale non autorizzò Emma a mettere insieme due cause d'azione
07:04
to tell her story
116
424480
1376
per raccontare la sua storia
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
poiché credeva che, autorizzandola a farlo,
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
avrebbe potuto avere un trattamento preferenziale.
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
Avrebbe potuto avere un vantaggio avendo due swing a battuta,
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
mentre gli afro-americani e le bianche hanno solo uno swing a battuta.
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
Ma naturalmente, né gli afro-americani né le donne bianche
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
necessitano di combinare una denuncia di discriminazione razzista e di genere
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
per raccontare la storia di discriminazione che stanno vivendo.
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
Non era un'ingiustizia reale
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
il rifiuto legislativo di proteggere le donne afro-americane
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
semplicemente perchè le loro esperienze non erano identiche
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
alle donne bianche e agli uomini afro-americani?
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
Invece di ampliare la cornice per includere le donne afro-americane,
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
il tribunale semplicemente rigetta i casi completamente fuori dalle aule.
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
Come studente di leggi antidiscriminazione,
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
come femminista,
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
come antirazzista,
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
sono stata colpita da questo caso.
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
Ho avuto la percezione che l'ingiustizia paga.
08:21
So first of all,
135
501880
2096
Prima di tutto,
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
alle donne nere non è permesso lavorare nell'industria.
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
Secondo, il tribunale ha confermato questa esclusione
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
rendendola legalmente non perseguibile.
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
E per finire, questo problema non aveva un nome.
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
E sappiamo tutti che quando un problema non ha nome
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
non lo si riesce a vedere
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
e quando non lo si riesce a vedere non lo si può risolvere.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
Molti anni dopo ho capito
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
che il problema che Emma stava affrontando era un problema di cornice.
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
La cornice che il tribunale stava usando
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
per considerare la discriminazione di genere o in alternativa il razzismo
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
era parziale e dava una percezione distorta.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
Per me la sfida da affrontare era
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
cercare di capire se c'erano delle descrizioni alternative,
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
un prisma che avrebbe permesso di vedere il dilemma di Emma,
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
un prisma che avrebbe permesso di salvarla da queste crepe legislative,
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
che avrebbe permesso ai giudici di considerare la sua storia.
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
Così mi venne in mente
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
che forse una semplice analogia a un'intersezione
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
potrebbe permettere ai giudici di vedere meglio il dilemma di Emma.
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
Se pensiamo a questa intersezione, le strade per l'intersezione sarebbero
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
il modo in cui la forza lavoro è stata strutturata secondo razza e genere.
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
E le percorribilità su queste strade sarebbero le politiche di assunzione
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
e le altre norme che percorrono queste strade.
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
Siccome Emma era sia nera sia di sesso femminile,
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
era posizionata precisamente dove queste strade si sovrapponevano,
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
sperimentando l'impatto simultaneo
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
della politica di genere e dell'etnia.
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
La legge è come quell'ambulanza che arriva
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
ed è pronta a curare Emma solo se può essere dimostrato
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
che è stata colpita o nella via razza o nella via genere
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
ma non dove queste strade si incrociano.
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
Come chiamate subire l'impatto di forze multiple
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
ed essere poi abbandonati a provvedere a se stessi?
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
"Intersezionalità" mi è sembrato adatto.
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
Potrei apprendere che le donne afro-americane,
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
come le altre donne di colore,
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
e le altre persone socialmente emarginate in tutto il mondo,
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
stanno affrontando tutti i tipi di dilemma e sfide
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
come conseguenza dell'intersezionalità,
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
intersezioni di razza e genere,
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
di sessismo eterosessuale, transfobia, xenofobia, violenza su diversamente abili,
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
tutte queste dinamiche sociali si uniscono
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
e creano sfide che a volte sono piuttosto uniche.
11:35
But in the same way
180
695040
1816
Ma allo stesso modo
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
quella intersezionalità
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
ha aumentato la consapevolezza del modo in cui le donne nere vivono le loro vite,
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
e anche rivela le tragiche circostanze
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
sotto le quali le donne afro-americane muoiono.
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
La violenza della polizia contro le donne nere
11:58
is very real.
186
718120
1200
è una realtà.
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
Il livello della violenza contro le donne nere
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
è così alto che non ci sorprende
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
che alcune di loro non sopravvivano se si imbattono nella polizia.
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
Ragazze nere dell'età di sette anni,
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
bisnonne di 95 anni,
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
sono state uccise dalla polizia.
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
Sono state uccise nei loro soggiorni,
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
nelle camere da letto.
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
Sono state uccise nelle loro auto.
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
Sono state uccise per le strade.
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
Sono state uccise di fronte ai loro genitori
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
e sono state uccise di fronte ai loro figli.
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
Gli hanno sparato a morte.
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
Sono state pestate a morte.
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
Sono state soffocate a morte.
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
Sono state maltrattate a morte.
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
Sono state torturate con il taser fino alla morte.
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
Sono state uccise quando hanno chiesto aiuto.
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
Sono state uccise quando erano da sole,
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
e sono state uccise quando erano in compagnia.
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
Sono state uccise durante lo shopping perchè nere,
13:08
driving while black,
208
788520
1480
quando guidavano perché nere,
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
per disabilità mentali perché nere,
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
per violenze domestiche perché nere.
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
Sono state uccise per senzatetto nere.
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
Sono state uccise mentre parlavano al cellulare,
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
mentre ridevano con amici,
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
sedute in una macchina registrata come rubata
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
e per aver fatto un'inversione a U di fronte alla Casa Bianca
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
con un bambino sul sedile posteriore dell'auto.
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
Perché non conosciamo queste storie?
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
Come è possibile che la perdita delle loro vite
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
non generi la stessa attenzione da parte dei media e le stesse proteste pubbliche
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
come quelle per la perdita delle vite dei loro fratelli caduti?
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
È ora di cambiare.
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
Cosa possiamo fare?
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
Nel 2014 il Forum per le Politiche Afro-Americane ha cominciato a chiedere
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
"di dirne il nome"
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
ai raduni, alle manifestazioni,
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
alle conferenza, ai meeting,
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
ovunque, in tutti i luoghi
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
dove si sia discusso della violenza dello stato contro i neri.
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
Ma solo nominarle non è abbastanza.
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
Vogliamo fare di più.
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
Dobbiamo essere disposti a sostenere le vittime,
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
a testimoniare le loro dolorose realtà
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
con cui preferiremmo non confrontarci,
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
la violenza quotidiana e l'umiliazione che molte donne nere devono affrontare
14:52
black women across color,
235
892200
2376
per il colore della pelle,
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
dell'età, dell'espressione di genere,
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
della sessualità e dell'abilità.
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
Abbiamo questa opportunità proprio adesso.
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
Tenete a mente che molte delle immagini che sto per mostrarvi
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
potrebbero portarvi
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
a testimoniare alcune di queste violenze.
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
Stiamo per sentire la voce della fenomenale Abby Dobson.
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
E manifestando con queste donne,
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
alcune che hanno subito violenza e alcune che non sono sopravvissute,
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
abbiamo l'opportunità
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
di ribaltare quello che è successo all'inizio di questo talk,
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
quando nonci siamo potuti alzare per queste donne
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
perchè non conoscevamo i loro nomi.
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
Alla fine di questa clip, ci sarà un elenco.
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
Scorreranno i nomi di numerose donne nere.
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
Vorrei che chi vuole si unisca a noi e pronunci questi nomi
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
con la voce più alta possibile,
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
in modo casuale, disordinatamente.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
Creiamo una cacofonia
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
per rappresentare la nostra intenzione
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
di mantenere il loro ricordo,
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
di manifestare con loro,
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
di testimoniare per loro,
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
di non lasciarle nell'oscurità.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
(Canto) Abby Dobson: ditelo,
16:35
say her name.
261
995360
6000
dite il suo nome.
16:42
Say,
262
1002640
6120
Ditelo,
16:50
say her name.
263
1010080
4176
dite il suo nome.
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
(Platea) Shelly!
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
(Platea) Kayla!
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
Oh
17:05
say her name.
267
1025680
6176
dite il suo nome.
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(La platea grida i nomi)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
Ditelo,
17:21
say her name.
270
1041760
5760
dite il suo nome.
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
Dite il suo nome.
17:34
For all the names
272
1054680
2856
Per tutti i nomi
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
che non conoscerò mai,
17:44
say her name.
274
1064680
3096
dite il suo nome.
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
Kathryn Johnston, Kayla Moore,,
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd.
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
Shelly Frey. Tarika. Yvette Smith.
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
Dite il suo nome.
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
All'inizio ho detto
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
che se non possiamo vedere un problema,
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
non possiamo risolverlo.
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
Insieme, ci siamo uniti per testimoniare
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
delle vite sottratte a queste donne.
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
Ma adesso è arrivato il tempo di muoversi
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
dal lutto e dal dolore
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
verso l'azione e il cambiamento.
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
Questo è qualcosa che possiamo fare.
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
Dipende da noi.
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
Grazie per esservi uniti a noi.
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
Grazie.
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7