The urgency of intersectionality | Kimberlé Crenshaw | TED

1,916,685 views ・ 2016-12-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: yaser afshari Reviewer: soheila Jafari
00:12
I'd like to try something new.
0
12760
1760
مایلم چیزی جدید امتحان کنم.
00:15
Those of you who are able,
1
15200
1536
آنهایی که قادر هستند
00:16
please stand up.
2
16760
1200
لطفا بایستید.
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
20480
3120
خب،من قرار است چندین اسم را نام ببرم.
00:24
When you hear a name that you don't recognize,
4
24080
2376
اگر اسمی را که شما می شنوید ، نمی شناسید،
00:26
you can't tell me anything about them,
5
26480
1855
شما نمی توانید چیزی در مورد آنها به من بگویید،
00:28
I'd like you to take a seat
6
28360
1776
و لطف کنید بنشینید
00:30
and stay seated.
7
30160
1320
و در جای خودتان بمانید.
00:32
The last person standing, we're going to see what they know. OK?
8
32240
3616
آخرین فرد ایستاده ، ما قراره ببینیم اونا چی میدونند؟
00:35
(Laughter)
9
35880
1576
خنده
00:37
All right.
10
37480
1200
خب.
00:39
Eric Garner.
11
39160
1200
اریک گارنر.
00:42
Mike Brown.
12
42480
1280
مایک بروان.
00:47
Tamir Rice.
13
47160
1360
تایمر رایس
00:51
Freddie Gray.
14
51760
1200
فریدی گری.
00:56
So those of you who are still standing,
15
56240
1896
آن دسته از شما که هنوز ایستاده اید
00:58
I'd like you to turn around and take a look.
16
58160
2096
لطفا برگردید و یک نگاهی بکنید
01:00
I'd say half to most of the people are still standing.
17
60280
4000
من می توانم بگویم که نصفی از افراد هنوز ایستاده اند
01:04
So let's continue.
18
64920
1200
بنابراین بزارید ادامه بدیم
01:07
Michelle Cusseaux.
19
67640
1360
میشل ساکسس.
01:15
Tanisha Anderson.
20
75720
1920
تانیشا اندرسون.
01:22
Aura Rosser.
21
82400
1240
Aura Rosser.اورا راستر.
01:27
Meagan Hockaday.
22
87560
1240
Meagan Hockaday.
01:30
So if we look around again,
23
90760
1456
بنابراین اگر ما دوباره به اطرافمون نگاه کنیم،
01:32
there are about four people still standing,
24
92240
3016
حدود چهار نفر هستند که هنوز ایستاده اند،
01:35
and actually I'm not going to put you on the spot.
25
95280
2696
و در واقع من قرار نیست شما را مرکز توجه قرار رهم.
01:38
I just say that to encourage transparency, so you can be seated.
26
98000
3576
من اینو فقط به منظور شفاف سازی میگم . بنابراین شما می تونید بنشینید.
01:41
(Laughter)
27
101600
1680
خنده
01:44
So those of you who recognized the first group of names know
28
104560
3216
بنابراین او دسته از شما که گروه اول اسامی را شناختید ، می دونید که
01:47
that these were African-Americans who have been killed by the police
29
107800
3896
این افرادآمریکایی-آفریقایی بودند که که توسط پلیس
01:51
over the last two and a half years.
30
111720
2200
در طول دوسال و نیم پیش کشته شدند
01:55
What you may not know
31
115160
1256
آنچه شما ممکن است ندونید این است که
01:56
is that the other list is also African-Americans
32
116440
5416
افراد لیست دیگه هم افراد آمریکایی-آفریقایی هستند
02:01
who have been killed within the last two years.
33
121880
4800
که در طول دو سال پیش کشته شدند
02:07
Only one thing distinguishes the names that you know
34
127680
3976
تنها یک چیز متمایز می کند اسامی که شما میشناسید
02:11
from the names that you don't know:
35
131680
1680
ازاسامی که شما نمی شناسید
02:14
gender.
36
134320
1200
جنسیت
02:16
So let me first let you know that there's nothing at all distinct
37
136720
5816
بزارید ابتدا اگاهتون کنم که اصلا چیز متفاوتی
02:22
about this audience
38
142560
1776
در مورد این افراد وجود ندارد
02:24
that explains the pattern of recognition that we've just seen.
39
144360
3816
که الگوی شناختی را توضیح دهد که ما دیده ایم
02:28
I've done this exercise dozens of times around the country.
40
148200
4496
من این تمرین را ده ها بار در کشور انجام داده ام
02:32
I've done it to women's rights organizations.
41
152720
2576
برای سازمان های حقوق زنها انجام داده ام
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
155320
2136
با گروه های حقوق مدنی انجام داده ام
02:37
I've done it with professors. I've done it with students.
43
157480
2976
با اساتید انجام داده ام با دانشجویان انجام داده ام
02:40
I've done it with psychologists. I've done it with sociologists.
44
160480
4256
با روانشناسان انجام داده ام با جامعه شناسان انجام داده ام
02:44
I've done it even with progressive members of Congress.
45
164760
3496
حتی با اعضای پیشرفتگرای کنکره انجام داده ام
02:48
And everywhere, the awareness of the level of police violence
46
168280
4296
و همه جا، آگاهی نسبت به سطح خشونت پلیس،
02:52
that black women experience
47
172600
1896
که زن های سیاه پوست این خشونت را تجربه می کنند
02:54
is exceedingly low.
48
174520
2000
به شدت رو به کاهش است.
02:57
Now, it is surprising, isn't it, that this would be the case.
49
177600
3576
و هم اکنون این تعجب آور است که این یک مسئله ی مهم باشد ایا این طور نیست؟
03:01
I mean, there are two issues involved here.
50
181200
2016
منظورم اینه که اینجا ما با دو مسئله سروکار داریم
03:03
There's police violence against African-Americans,
51
183240
3096
خشونت پلیس بر علیه افراد امریکایی-افریقایی،
03:06
and there's violence against women,
52
186360
2056
و خشونت علیه زنان
03:08
two issues that have been talked about a lot lately.
53
188440
2960
دو مسئله ای که اخیرا زیاد در مورد ان صحبت شده است
03:12
But when we think about who is implicated by these problems,
54
192120
5976
اما وقتی ما به این فکرمی کنیم که چه کسی در این مسائل دست دارد
03:18
when we think about who is victimized by these problems,
55
198120
3496
و وقتی ما به این فکرمی کنیم که چه کسی قربانی این مسائل است،
03:21
the names of these black women never come to mind.
56
201640
3080
اسم این زن های سیاه پوست هرگز به ذهن ما خطور نمی کند.
03:25
Now, communications experts tell us
57
205680
2736
در حال حاضر متخصصان ارتباطات و رسانه به ما می گویند که
03:28
that when facts do not fit with the available frames,
58
208440
4456
وقتی حقایق با چهارچوب های موجود همخوانی نداشته باشد،
03:32
people have a difficult time incorporating new facts
59
212920
3736
سپس افراد زمان دشواری را برای یکپارچه سازی حقایق جدید با
03:36
into their way of thinking about a problem.
60
216680
3280
طرز فکرشان در مورد یک مسئله سپری می کنند.
03:41
These women's names have slipped through our consciousness
61
221040
3296
اسامی این زن ها از خودآگاه ما به آسانی می گذرد
03:44
because there are no frames for us to see them,
62
224360
3416
زیرا هیچگونه چارچوبی برای ما وجود ندارد که آنها را درک کنیم،
03:47
no frames for us to remember them,
63
227800
2296
و هیچگونه چارچوبی برای ما وجود ندارد که آنها را به خاطر آوریم،
03:50
no frames for us to hold them.
64
230120
1960
و هیچگونه چارچوبی که آنها را حفظ کنیم.
03:53
As a consequence,
65
233480
1360
در نتیجه
03:55
reporters don't lead with them,
66
235720
1720
خبرنگاران اینچنین مسائلی را دنبال نمی کنند،
03:58
policymakers don't think about them,
67
238320
3056
سیاستگذار ها در مورد انها حرف نمیزنند،
04:01
and politicians aren't encouraged or demanded that they speak to them.
68
241400
5400
سیاستمدارها ترغیب نمی شوند یا از انها در خواست نمی شود که در مورد انها صحبت کنند.
04:07
Now, you might ask,
69
247800
1616
شما ممکن است بپرسید،
04:09
why does a frame matter?
70
249440
1576
چرا وجود یک چارچوب مهم است؟
04:11
I mean, after all,
71
251040
1816
با این وجود من منظورم اینه که
04:12
an issue that affects black people and an issue that affects women,
72
252880
5296
مسئله ای که بر روی سیاه پوستان تاثیر می گذارد ومسئله ای که بر زن ها تاثیر می گذارد،
04:18
wouldn't that necessarily include black people who are women
73
258200
4056
ایا لزوما شامل سیاهپوستانی که زن هستند
04:22
and women who are black people?
74
262280
2280
و زن هایی که سیاه پوست هستند نمی شود؟
04:25
Well, the simple answer is that this is a trickle-down approach to social justice,
75
265520
5256
خب، جواب ساده این است که این یک رویکرد نظام تراوشی در قبال عدالت اجتماعی است
04:30
and many times it just doesn't work.
76
270800
3000
و در بسیاری از اوقات این رویکرد جواب نمی دهد.
04:34
Without frames that allow us to see
77
274280
2496
بدون وجود این چارچوبهایی که ، این اجازه را به ما می دهند که درک کنیم
04:36
how social problems impact all the members of a targeted group,
78
276800
4736
چگونه مشکلات اجتماعی تمام اعضای گروه مورد نظر را تحت تاثیر قرار می دهد،
04:41
many will fall through the cracks of our movements,
79
281560
3216
افراد زیادی در شکاف جنبش های ما می افتند،
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
284800
3440
و رها می شوند تا از انزوای مجازی رنج ببرند
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
289360
3920
اما این نباید بدین شکل باشد.
04:54
Many years ago, I began to use the term "intersectionality"
82
294080
5136
سالیان پیش من دست به استفاده از واژه ی «تقاطع» زدم
04:59
to deal with the fact that many of our social justice problems
83
299240
4096
تا اینکه با این حقیقت برسم که بسیاری از مسایل عدالت اجتماعی
05:03
like racism and sexism
84
303360
1896
مثل تبعیض نژادی و تبعیض جنسیتی
05:05
are often overlapping,
85
305280
2200
همدیگر را پوشش میدهند،
05:08
creating multiple levels of social injustice.
86
308000
4040
و سطح های چندگانه ای از بی عدالتی اجتماعی را فراهم می آورد.
05:13
Now, the experience that gave rise to intersectionality
87
313240
5176
هم اکنون ، تجربه ای که به تقاطع شدت می بخشد
05:18
was my chance encounter with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
318440
4960
شانس آشنایی من با خانمی به نام «اما دی گارفنرید» بود.
05:24
Emma DeGraffenreid was an African-American woman,
89
324240
3816
اما یک زن امریکایی-افریقایی بود
05:28
a working wife and a mother.
90
328080
2696
یک زن شاغل و یک مادر
05:30
I actually read about Emma's story from the pages of a legal opinion
91
330800
5416
من در واقع در مورد داستان «اما»از صفحات یک نظر قانونی می خوانم
05:36
written by a judge who had dismissed Emma's claim
92
336240
4136
که توسط یک قاضی نوشته شده که او منکر ادعای «اما»
05:40
of race and gender discrimination
93
340400
2096
در رابطه با تبعیض نژادی و جنسیتی
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
342520
4200
در مورد یک کارخانه تولید اتومبیل محلی شده بود.
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
347440
3736
«اما» همانند بسیاری از زن های امریکایی-افریقایی
05:51
sought better employment for her family and for others.
96
351200
3776
به دنبال شغل بهتر برای خانواده اش و دیگران بود
05:55
She wanted to create a better life for her children and for her family.
97
355000
4416
او می خواست زندگی بهتری را برای بچه هایش و خانواده اش فراهم کند
05:59
But she applied for a job,
98
359440
2216
او در خواست یک شغل داد
06:01
and she was not hired,
99
361680
1696
و او استخدام نشد.
06:03
and she believed that she was not hired because she was a black woman.
100
363400
3640
او بر این باور بود که او استخدام نشد زیرا او یک سیاه پوست بود
06:07
Now, the judge in question dismissed Emma's suit,
101
367800
4616
و قاضی مذکور دعوی «اما» را رد کرد
06:12
and the argument for dismissing the suit was
102
372440
2576
و استدلال قاضی برای رد دعوی «اما» این بود که
06:15
that the employer did hire African-Americans
103
375040
4336
کارفرما افراد امریکایی-افریقایی را استخدام کرده
06:19
and the employer hired women.
104
379400
2360
و همچنین زن ها را هم استخدام کرده
06:23
The real problem, though, that the judge was not willing to acknowledge
105
383360
4056
مشکل اصلی این بود که قاضی مایل نبود که اعتراف کند
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
387440
3176
انچه «اما» می خواست بگوید این بود که
06:30
that the African-Americans that were hired,
107
390640
2896
افراد امریکایی-افریقایی که،
06:33
usually for industrial jobs, maintenance jobs, were all men.
108
393560
4760
معمولا برای شغل های صنعتی، شغل های نگه داری استخدام شدند همه مرد بودند.
06:39
And the women that were hired,
109
399320
1896
و زنهایی که،
06:41
usually for secretarial or front-office work,
110
401240
3616
معمولا برای مشاغل دفتری و اداری استخدام شدند،
06:44
were all white.
111
404880
1200
همه سفید پوست بودند.
06:46
Only if the court was able to see how these policies came together
112
406840
4616
تنها اگر دادگاه قادر بود که ببیند چگونه این سیاست ها گرد هم می ایند
06:51
would he be able to see the double discrimination
113
411480
3656
سپس قادر خواهد بود تبعیض دو چندانی
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
415160
3120
که «اما» با ان رو به رو بود را درک کند
06:58
But the court refused to allow Emma to put two causes of action together
115
418960
5496
اما دادگاه اجازه نداد به که دو علت دعوی خودرا کنار هم قرار بدهد
07:04
to tell her story
116
424480
1376
که داستانش را بگوید
07:05
because he believed that, by allowing her to do that,
117
425880
3936
زیرا اگر اجازه ی این چنین کاری را به او میدادند
07:09
she would be able to have preferential treatment.
118
429840
3936
او قادر به داشتن رفتار تبعیض آمیز خواهد بود
07:13
She would have an advantage by having two swings at the bat,
119
433800
5216
و او ازیک مزیت بیشتر برخوردار خواهد بود
07:19
when African-American men and white women only had one swing at the bat.
120
439040
4640
در حالی که مردهای امریکایی-افریقایی و زن‌های سفید پوست از فقط یک مزیت بر خوردار خواهند بود
07:24
But of course, neither African-American men or white women
121
444360
5096
اما البته نه افراد امریکایی-افریقایی و نه سفید پوستان
07:29
needed to combine a race and gender discrimination claim
122
449480
4576
نیازمند ادغام ادعای تبعیض نژادی و جنسیتی
07:34
to tell the story of the discrimination they were experiencing.
123
454080
4360
برای گفتن ماجرای تبعیضی هستند که انها در حال تجربه اش بودند
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
459280
3216
چرا بی عدالتی حقیقی
07:42
law's refusal to protect African-American women
125
462520
4136
یک نوع سرپیچی از قانون به شمار نمرفت تا بدین وسیله از زنان امریکایی-افریقایی حمایت کند
07:46
simply because their experiences weren't exactly the same
126
466680
4096
زیرا تجربیات آنها دقیقا مثل
07:50
as white women and African-American men?
127
470800
3760
زن های سفید پوست و مردهای امریکایی -افریقایی نبود؟
07:55
Rather than broadening the frame to include African-American women,
128
475280
5256
به جای گسترش چارچوب در جهت گنجاندن زن های امریکایی-افریقایی،
08:00
the court simply tossed their case completely out of court.
129
480560
4280
دادگاه به سادگی از پرونده آنها گذشت و از دادگاه خارج کرد.
08:06
Now, as a student of antidiscrimination law,
130
486080
3976
هم اکنون به عنوان یک دانشجوی حقوق ضد تبعیضی،
08:10
as a feminist,
131
490080
1456
به عنوان یک فمینیست.
08:11
as an antiracist,
132
491560
2376
به عنوان یک شخص ضدمخالف تبعیض نژادی،
08:13
I was struck by this case.
133
493960
3216
من در این پرونده گیر کرده بودم.
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
497200
4656
من احساس می کردم همانند یک شخصی در یک چهارچوبه ی بی عدالتی گیر کرده ام.
08:21
So first of all,
135
501880
2096
بنابراین اول از همه،
08:24
black women weren't allowed to work at the plant.
136
504000
2840
زن های سیاه پوست اجازه نداشتن در کارخانه کار کنند.
08:27
Second of all, the court doubled down on this exclusion
137
507520
4096
دوما، دادگاه این محرومیت را دوبرابر کرد
08:31
by making it legally inconsequential.
138
511640
3360
به شکلی که که کاملا این مسئله را از لحاظ قانونی‌ غیر منطقی اعلام کرد.
08:35
And to boot, there was no name for this problem.
139
515480
3400
و به منظور منفعت بردن برای این مسئله اسمی وجود نداشت.
08:39
And we all know that, where there's no name for a problem,
140
519600
3496
و ما همه میدانیم که جایی که اسمی برای یک مسئله وجود ندارد،
08:43
you can't see a problem,
141
523120
1256
شما نمی توانید این مشکل را بینید،
08:44
and when you can't see a problem, you pretty much can't solve it.
142
524400
4200
و وقتی که شما مشکل را نبینید شما نمی توانید مشکل را حل کنید.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
530159
2616
سال ها بعد من متوجه شدم
08:52
that the problem that Emma was facing was a framing problem.
144
532799
5601
که مشکلی ک « اما» داشت یک مشکل چارچوبی بود.
08:59
The frame that the court was using
145
539160
1936
چارچوبی که دادگاه با ان روبه رو بود،
09:01
to see gender discrimination or to see race discrimination
146
541120
4976
تا متوجه تبعیض جنسیتی و نژادی شود،
09:06
was partial, and it was distorting.
147
546120
2920
یک چهارچوب جزئی و نابهنجارنما بود.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
550000
2776
برای من، جالشی که من با ان مواجه بودم
09:12
trying to figure out whether there was an alternative narrative,
149
552800
4816
این بود که بفهمم ایا داستان جایگزینی وجود داشت،
09:17
a prism that would allow us to see Emma's dilemma,
150
557640
4696
منشوری که به ما اجازه دهد که معضل «اما» را ببینیم،
09:22
a prism that would allow us to rescue her from the cracks in the law,
151
562360
5936
منشوری که به ما اجازه دهد تا او را از شکاف های موجود در قانون نجات دهیم،
09:28
that would allow judges to see her story.
152
568320
3280
که به قضات این اجازه را بدهد که داستان و ماجرای اورا ببینند.
09:33
So it occurred to me,
153
573000
1896
این برای من هم اتفاق افتاد،
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
574920
5016
شاید یک شباهت نسبی کوچک با تقاطع
09:39
might allow judges to better see Emma's dilemma.
155
579960
4280
ممکن است این اجازه را به قضات بدهد تا معضل «اما» را بهتر درک کنند.
09:44
So if we think about this intersection, the roads to the intersection would be
156
584840
4856
اگر ما در مورد این تقاطع فکر کنیم ، جاده ها ی منتهی به تقاطع
09:49
the way that the workforce was structured by race and by gender.
157
589720
5920
راهی خواهد بودکه نیروی کار بوسیله ی جنسیت و نژاد سازمان داده شده بود
09:56
And then the traffic in those roads would be the hiring policies
158
596480
4376
و سپس ترافیک دراین جاده‌ها سیاست های استخدامی
10:00
and the other practices that ran through those roads.
159
600880
4536
و دیگر حرفه هایی خواهد بود که در این جاده ها حرکت می کردند.
10:05
Now, because Emma was both black and female,
160
605440
4936
حالا چونکه «اما» هم سیاه پوست بود و هم زن
10:10
she was positioned precisely where those roads overlapped,
161
610400
4680
او دقیقا در جایی قرار گرفته بود که ان جاده ها به هم منتهی می شدند،
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
615760
4216
و تاثیر همزمان
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
620000
3960
ترافیک نژادی و جنسیتی را تجربه می کرد.
10:25
The law -- the law is like that ambulance that shows up
164
625400
5776
قانون، قانون شبیه امبولانسی است که وارد عمل میشود
10:31
and is ready to treat Emma only if it can be shown
165
631200
3416
و آماده است که «اما» را درمان کند تنها اگر نشان داده بشود
10:34
that she was harmed on the race road or on the gender road
166
634640
4616
که او در جاده ی نژاد و جنسیت آسیب دیده باشد
10:39
but not where those roads intersected.
167
639280
3840
اما نه جایی که آن جاده ها همدیگر را قطع می کردند.
10:43
So what do you call being impacted by multiple forces
168
643920
5256
بنابراین شما چه می نامید ان چیزی که به وسیله‌ی نیروهای چندگانه تحت تاثیر قرار می‌گیرند
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
649200
3560
و سپس رها می شود تا به کار خود ادامه دهد؟
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
653720
2640
تقاطع به نظر می‌رسد که این کار را برای من انجام میدهد.
10:58
I would go on to learn that African-American women,
171
658120
4656
من ادامه خواهم داد که یاد بگیرم که زن های امریکایی-افریقایی
11:02
like other women of color,
172
662800
1936
مانند دیگر زنان از نژادهای دیگر
11:04
like other socially marginalized people all over the world,
173
664760
4056
مانند دیگر افراد که از لحاظ اجتماعی در سراسر جهان مورد بی توجهی قرار می گرفتند،
11:08
were facing all kinds of dilemmas and challenges
174
668840
3976
با انواع معضل ها و چالش ها روبه رو بودند
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
672840
3096
در نتیجه ی تقاطع،
11:15
intersections of race and gender,
176
675960
3576
تقاطع نژاد و جنسیت،
11:19
of heterosexism, transphobia, xenophobia, ableism,
177
679560
5216
ناهمجنس خواهی،تراجنس هراسی، بیگانه هراسی، توانایی گرایی،
11:24
all of these social dynamics come together
178
684800
4576
همه ی نیروهای اجتماعی گرد هم می‌آیند
11:29
and create challenges that are sometimes quite unique.
179
689400
4240
و چالش هایی را فراهم می‌کنند که گاهی اوقات کاملا منحصر به فرد هستند.
11:35
But in the same way
180
695040
1816
اما به همان شکل که
11:36
that intersectionality
181
696880
1560
تقاطع
11:39
raised our awareness to the way that black women live their lives,
182
699200
5080
اگاهی ما را نسبت به شکلی که زن‌های سیاهپوست زندگی خود را سپری می‌کنند افزایش می‌دهد،
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
705280
4136
این همچنین به همان شکل شرایط غم ناکی را نشان می دهد
11:49
under which African-American women die.
184
709440
3160
که زن های افریقایی-امریکایی تحت این شرایط مردند.
11:54
Police violence against black women
185
714240
2720
خشونت پلیس بر علیه زن های سیاه پوست
11:58
is very real.
186
718120
1200
کاملا واقعی است.
12:00
The level of violence that black women face
187
720080
2496
سطح خشونتی که زن‌های سیاه پوست با آن مواجه می‌شوند
12:02
is such that it's not surprising
188
722600
2160
به حدی است که جای تعجب نیست
12:05
that some of them do not survive their encounters with police.
189
725640
4320
که بعضی از انها در مواجهه با پلیس جان سالم به در نمی برند
12:11
Black girls as young as seven,
190
731200
3456
دختر های سیاه پوست هفت ساله
12:14
great grandmothers as old as 95
191
734680
3720
مادر بزرگ های ۹۵ ساله
12:19
have been killed by the police.
192
739520
1760
بوسیله ی پلیس کشته شدند.
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
741960
2040
آنها در اتاق های نشیمنشان کشته شده اند،
12:24
in their bedrooms.
194
744760
1240
در اتاق خوابهایشان کشته شده اند.
12:26
They've been killed in their cars.
195
746800
1920
در ماشین هایشان کشته شدند.
12:29
They've been killed on the street.
196
749800
1936
ان ها در خیابان کشته شده‌اند.
12:31
They've been killed in front of their parents
197
751760
2856
ان ها در جلوی روی والدینشان کشته شده اند
12:34
and they've been killed in front of their children.
198
754640
2800
و انها در جلوی چشم فرزندانشان کشته شده اند.
12:38
They have been shot to death.
199
758120
1680
آن ها به ضرب گلوله کشته شده اند.
12:41
They have been stomped to death.
200
761080
1880
آنها زیر لگد کشته شدند.
12:43
They have been suffocated to death.
201
763960
1880
ان ها خفه شدند.
12:46
They have been manhandled to death.
202
766560
2936
انها با دست کشته شدند.
12:49
They have been tasered to death.
203
769520
2480
آنها با شوک برقی کشته شدند.
12:53
They've been killed when they've called for help.
204
773160
3000
انها وقتی درخواست کمک کردند کشته شدند.
12:57
They've been killed when they were alone,
205
777560
3096
انها وقتی تنها بودند کشته شدند،
13:00
and they've been killed when they were with others.
206
780680
3120
وقتی با دیگران بودند کشته شدنده اند
13:04
They've been killed shopping while black,
207
784880
2760
وقتی که در حال خرید بودند کشته شده اند در حالی که سیاه پوست بودند
13:08
driving while black,
208
788520
1480
وقتی در حال رانندگی بودن در حالی که سیاه بودند،
13:11
having a mental disability while black,
209
791400
3120
وقتی بیماری های روحی داشتند در حالی که سیاه بودند
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
795120
2800
درزمان اشوب های داخلی در حالی که سیاه هستند
13:19
They've even been killed being homeless while black.
211
799200
3880
انها کشته شدند وقتی بی خان و مان بودند درحالی که سیاه بودند.
13:24
They've been killed talking on the cell phone,
212
804200
2616
وقتی در حال حرف زدن با تلفن بودند کشته شدند،
13:26
laughing with friends,
213
806840
2376
در حال خندیدن با دوستانشان
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
809240
3056
در حالی در ماشینی بودند که مسروقه گزارش شده بوده
13:32
and making a U-turn in front of the White House
215
812320
3616
در حال درو زدن در جلوی کاخ سفید بودند
13:35
with an infant strapped in the backseat of the car.
216
815960
2840
همراه با کودکی که در صندلی عقب ماشین با طناب بسته شده بود.
13:40
Why don't we know these stories?
217
820040
1800
چرا ما این داستان هها را نمی دانم ؟
13:44
Why is it that their lost lives
218
824640
3000
چرا بدین شکل است که زندگی از دست رفته انها
13:48
don't generate the same amount of media attention and communal outcry
219
828440
4736
توجه رسانه ها و اعتراض عمومی را به اندازه ی
13:53
as the lost lives of their fallen brothers?
220
833200
3160
زندگی از دست رفته ی برادران آنها جلب نمی کند
13:57
It's time for a change.
221
837800
1960
زمان تغییر است
14:03
So what can we do?
222
843040
1440
بنابراین ما چکار می توانیم انجام دهیم ؟
14:06
In 2014, the African-American Policy Forum began to demand
223
846800
5376
در سال ۲۰۱۴، انجمن سیاست امریکایی-افریقایی ادعایی کرد
14:12
that we "say her name"
224
852200
2240
که ما اسمش را
14:16
at rallies, at protests,
225
856360
2840
در تظاهرات،در اعتراضات
14:19
at conferences, at meetings,
226
859960
2656
در کنفرانس ها ، در گردهمایی ها
14:22
anywhere and everywhere
227
862640
2616
درهمه جا و هر کجایی
14:25
that state violence against black bodies is being discussed.
228
865280
4000
که خشونت دولت بر علیه اشخاص سیاه پوست مورد بحث باشد، صدا می زنینم
14:30
But saying her name is not enough.
229
870800
2656
اما تنها گفتن نامش کافی نیست
14:33
We have to be willing to do more.
230
873480
2576
ما باید مایل باشیم کاربیشتری انجام دهیم
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
876080
3216
ما باید راغب به شاهد بودن باشیم
14:39
to bear witness to the often painful realities
232
879320
3616
شاهد واقعیت های دردناکی باشیم
14:42
that we would just rather not confront,
233
882960
2736
که ما با آنها مواجه نمی شویم
14:45
the everyday violence and humiliation that many black women have had to face,
234
885720
6456
خشونت های روزانه و تحقیرهایی که بسیاری از زنهای سیاه پوست مجبورند با ان مواجه شوند
14:52
black women across color,
235
892200
2376
زن های سیاه پوست بدلبل نژاد
14:54
age, gender expression,
236
894600
2416
سن،بیان جنس
14:57
sexuality and ability.
237
897040
2280
جنسیت، توانایی
15:01
So we have the opportunity right now --
238
901040
4176
بنابراین ما هم اکنون فرصتی داریم
15:05
bearing in mind that some of the images that I'm about to share with you
239
905240
4016
در نظرم این است که بعضی ازعکس هایی که من قرار است با شما در میان بگذارم
15:09
may be triggering for some --
240
909280
1720
ممکن است برای برخی تحریک کننده باشد
15:12
to collectively bear witness to some of this violence.
241
912000
4600
که به شکل گروهی شاهد برخی از این خشونت باشید
15:18
We're going to hear the voice of the phenomenal Abby Dobson.
242
918120
4280
ما قرار است صدای «ابی دیسون» خارق‌العاده را بشنویم.
15:23
And as we sit with these women,
243
923160
3000
و همینطور که ما با این زنها می نشینیم
15:26
some who have experienced violence and some who have not survived them,
244
926760
5200
انهایی که خشونت را تجربه کرده اند و انهایی که جان سالم به در نبرده اند،
15:33
we have an opportunity
245
933280
1616
ما فرصتی داریم
15:34
to reverse what happened at the beginning of this talk,
246
934920
3736
که بر گردیم به انچه که در ابتدای گفتگو اتفاق افتاد،
15:38
when we could not stand for these women
247
938680
2696
وقتی ما تنوانستیم برای این زنها سر پا بایستیم
15:41
because we did not know their names.
248
941400
3360
زیرا ما اسم انها را نمیدانستیم.
15:45
So at the end of this clip, there's going to be a roll call.
249
945640
3400
بنابراین در پایان این ویدیو یک حاضرغایب وجود دارد.
15:50
Several black women's names will come up.
250
950560
2600
چندین اسم زن سیاهپوست ذکر خواهد شد.
15:54
I'd like those of you who are able to join us in saying these names
251
954800
4936
من دوست دارم اون دسته از شما که قادرید به در گفتن این اسامی به ما بپیوندید
15:59
as loud as you can,
252
959760
2376
به هر اندازه بلند که می توانید،
16:02
randomly, disorderly.
253
962160
2736
به طور تصادفی و نا مرتب.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
964920
2800
بزارید صدای نابه هنجاری ایجاد کنیم
16:08
to represent our intention
255
968600
2120
که قصد و نیتمان را نشان دهیم
16:11
to hold these women up,
256
971480
2040
که این زنها استوار نگه داریم،
16:14
to sit with them,
257
974320
1616
که با انها بنشینیم
16:15
to bear witness to them,
258
975960
1720
که شاهد انها باشیم،
16:18
to bring them into the light.
259
978640
2600
که انها را نمایان کنیم.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
988160
6760
(آوازخواندن) Abby Dobson بگوید.
16:35
say her name.
261
995360
6000
اسمش را بگوید.
16:42
Say,
262
1002640
6120
بگوید
16:50
say her name.
263
1010080
4176
اسمش را بگوید.
16:54
(Audience) Shelly!
264
1014280
1200
(حضار) شرلی!
16:56
(Audience) Kayla!
265
1016600
1216
(حضار) کیلا!
16:57
AD: Oh,
266
1017840
6440
(اد) اوه
17:05
say her name.
267
1025680
6176
اسمش را بگید
17:11
(Audience shouting names)
268
1031880
2536
(حضار اسم ها را فریاد میزنند)
17:14
Say, say,
269
1034440
6960
بگید
17:21
say her name.
270
1041760
5760
بگید
17:29
Say her name.
271
1049160
5496
اسمش را بگید
17:34
For all the names
272
1054680
2856
برای تمامی اسامی
17:37
I'll never know,
273
1057560
5320
هرگز نخواهم دانست
17:44
say her name.
274
1064680
3096
اسمش را بگید
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones, Janisha Fonville,
275
1067800
2776
آلینا استنلی جونز، جانشا فاویل،
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1070600
2336
کاترین جانستون، کیلا مور،
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1072960
2856
میشل کوساکس، ریکا بید،
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1075840
4440
شلی فری، تاریکا، ویتل اسمیت،
18:00
AD: Say her name.
279
1080880
6640
اسمش را بگید
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1091040
2856
من در ابتدا گفتم
18:13
if we can't see a problem,
281
1093920
2760
اگر ما نتونیم یم یک مشکل را ببینیم
18:17
we can't fix a problem.
282
1097800
1520
ما نمی تونییم یک مشکل را حل کنیم
18:20
Together, we've come together to bear witness
283
1100560
3416
با همدیگر ما گرد هم امدیم که شاهد
18:24
to these women's lost lives.
284
1104000
2080
زندگی از دست رفته ی این زن ها باشیم
18:27
But the time now is to move
285
1107160
2456
اما الان زمان حرکت
18:29
from mourning and grief
286
1109640
2496
از سوگواری و اندوه
18:32
to action and transformation.
287
1112160
2760
به سمت عمل و دگرگونی است.
18:36
This is something that we can do.
288
1116120
2240
این چیزی است که ما می توانیم انجام دهیم.
18:39
It's up to us.
289
1119440
1400
این به ما بستگی داره.
18:42
Thank you for joining us.
290
1122840
1896
متشکر از اینکه ما را همراهی کردید.
18:44
Thank you.
291
1124760
1216
متشکرم.
18:46
(Applause)
292
1126000
2320
تشویق
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7