Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

110,182 views ・ 2017-11-22

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hozaifa Al-Masri المدقّق: Riyad Almubarak
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
ماذا لو أن فتاةً من عائلة محافظة
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
في مكانٍ ما في أفريقيا المستقبلية
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
قُبلت في أحسن جامعة في المجرة،
00:21
planets away?
3
21920
1280
أجمع؟
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
وماذا لو قررَت الذهاب؟
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
كان هذا مقطعًا من ثلاثية "بنتي"، وهي رواية صغيرة:
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
زودت الناقلة بالطاقة ورددت الدعاء في سرّي.
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
لم يكن لدي أدنى فكرة عما كنت سأفعل إن لم يفلح الأمر.
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
كانت وسيلة تنقلي رخيصة،
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
لدرجة أن قطرة من ندى، أو حبة رملٍ
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
قد تتسبب في تعطيلها.
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
كانت المقطورةُ معيبةً، وكان علي إعادة تشغيلها مرة بعد مرة
00:49
before it worked.
12
49080
1216
قبل أن تعمل.
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
ورحت أفكر: "أرجوك ليس الآن، ليس الآن."
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
حبست أنفاسي عندما تمايلت الناقلة في الرمال.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
بدت صغيرة ومستوية وسوداء،
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
أصدرت طنينًا خفيفًا، ثم خرجت ببطء من الرمال التي علقت فيها.
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
وتمكّنَت في النهاية من إنتاج قوة الدفع اللازمة.
01:06
I grinned.
18
66280
1536
ابتسمتُ.
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
الآن وصلت إلى العربة في الوقت المحدد.
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
مسحت الصبغة عن جبهتي بسبابتي وركعت،
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
ولمست الرمال بإصبعي،
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
مازجة بها الطين الأحمر المملوء برائحة العرق.
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
وهمست: "شكرًا لك"
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
كانت المسافة علي بعد نصف ميل سيرًا على طريق الصحراء المظلم.
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
سأصل في الموعد إن استمرت وسيلة النقل تعمل.
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
توقفت وأغلقت عيناي، مستجمعةً قواي.
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
الآن، أثقلَ عاتقي حملُ حياتي.
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
كنت أتحدى الجزء الأشد تحفظًا في داخلي لأول مرة
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
في حياتي.
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
كنت أرتحل في ظلمة الليل، ولم يكن لعائلتي أدنى فكرة.
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
لم يتخيل أخوتي التسعة، وهم يكبرونني سنًا عدا أخي وأختي الصغيرين،
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
أن هذا ممكن الحصول.
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
لم يتصور والداي أن أتصرف هكذا ولو بعد مليون سنة.
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
وحين يدركون ما فعلته، وإلى أين كنت ذاهبةً،
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
سأكون قد رحلت عن الكوكب.
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
وفي غيابي، يشكوا والداي لبعضهما
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
بأنهما لن يسمحا بأن تطأ قدماي منزلهما مجددًا.
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
يقوم عمّاي وعماتي الأربعة الذين يعيشون في نهاية الشارع
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
بالصراخ وتبادل النميمة فيما بينهم
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
عما سببتُه من فضيحة للعائلة بأكملها.
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
كنت سأصبح منبوذةً.
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
همست برقة للناقة: "تحركي"،
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
مثبتةً قدماي.
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
جلجلت الخلاخيل التي ارتديتها حول كاحليَّ بشكل مزعج،
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
لكنني ثبت قدمي مجددًا.
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
وما أن صعدت حتي عملت الناقلة بدون أن ألمسها.
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
قلت لها: "تحركي"، والعرق يملؤ جبهتي.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
عندما لم تتحرك،
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
استغليت وجود الحقيبتين الكبيرتين الموضوعتين في أعلى مجال للقوة ودفعتهما.
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
تحركتا بسلاسة، وتنفست الصعداء.
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
حالفني بعض الحظ على الأقل.
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
حسنًا، في مستقبل أفريقيا البعيد،
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
"بنتي" عبقرية عرق الهيمبا في الرياضيات،
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
حيث قُبلت في جامعةٍ علي كوكبٍ آخر،
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
وقررت أن تلتحق بها.
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
حاملة دم شعبها في عروقها،
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
ومزيَّنةً بتعاليمهم، وطرقهم، وحتي أرضهم كما يبدو على جلدها،
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
تركت "بنتي" الارض.
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
ومع استمرار الرواية، تضيف "بنتي" الكثير إليها بدلا من تغييرها.
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
فإن فكرة الهجر والعودة ثم اكتساب المزيد
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
هي أحد الافكار المتأصلة في الحركة المستقبلية الأفريقية،
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
أو ببساطة يمكنك أن تطلق عليها نوعًا مختلفًا من الخيال العلمي.
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
أستطيع شرح الفرق بين الخيال العلمي الكلاسيكي والمستقبلية الأفريقية بدقة،
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
إن استخدمت تشبيه الأخطبوط.
03:34
Like humans,
65
214680
1216
فمثل البشر،
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
تعد الأخطبوطات من أذكى المخلوقات على كوكب الأرض.
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
غير أن ذكاء الأخطبوط تطور من سلالة متطورة أُخرى،
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
تختلف عن سلالة البشر،
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
مما يجعل الأساس مختلفًا.
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
كذلك ينطبق الأمر على أساسات أشكال الخيال العلمي الأخرى.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
يتنبأ قسم كبير من الخيال العلمي
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
بالمسائل التكنولوجية، والاجتماعية، ومشاكلها،
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
وما يتخطى كوكبنا وما يشمله.
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
الخيال العلمي أحد أعظم أشكال الكتابة السياسية
04:06
of political writing.
75
246760
1656
وأكثرها تأثيرًا.
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
يدور الخيال العلمي حول السؤال "ماذا لو؟"
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
إلا أن الخيال العلمي لا ينحدر كله من سلالة واحدة،
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
أي هذه السلالة ذات الجذور الغربية،
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
التي تدور أغلبها حول البيض والذكور.
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
نحن نتحدث عن (إسحاق عظيموف)، و(جول فيرن)،
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
و(هيربرت جورج ويلز)، و(جورج أورويل)، و(روبرت هاينلاين)، إلخ.
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
فماذا لو كتب أمريكي من أصول نيجيرية قصة خيال علمي؟
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
لم أقرأ الكثير من قصص الخيال العلمي في نشأتي.
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
لم أستطع فهم هذه القصص
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
التي تمتلئ برهاب الأجانب، والاستعمار، ورؤية الأجانب على أنهم آخرون.
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
ولم أرَ انعكاسًا لشخصي في أي من شخصيات الحكاية.
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
وفي ثلاثية "بنتي"،
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
ترحل "بنتي" عن الكوكب لتتعلم علي يد المخلوقات الفضائية.
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
تذهب كما هي،
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
تبدو على هيئتها،
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
تحمل ثقافاتها،
05:01
being who she is.
92
301800
1440
وكينونتها معها.
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
أُلهمت لكتابة القصة
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
ليس لأنني كنت أتبع خط حكايات (أوبرا الفضاء) الكلاسيكة،
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
لكن بفضل الدم الذي يسري في العروق،
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
وبفضل العائلة، والصراع الثقافي
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
والحاجة إلى رؤية فتاة أفريقية ترحل عن الكوكب بخاطرها.
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
ينتمي الخيال العلمي الذي صنعتُه إلى سلالة مختلفة،
05:23
African ones.
99
323640
1200
سلالة أفريقية.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
أنا أمريكية من أصول نيجيرية.
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
ولدت في عائلة من والدين نيجيريين مهاجرين،
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
ونشأت في الولات المتحدة،
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
أحد مهاد الخيال العلمي الكلاسيكي.
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
إلا أن تراثي النيجيري دفعني لكتابة الخيال العلمي.
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
لاسيما أني أستشهد بالرحلات العائلية إلى نيجيريا في أواخر التسعينات.
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
كنت أرتحل إلى نيجيريا مع عائلتي منذ الصغر،
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
فألهمتني هذه الرحلات.
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
لذا فإن أول قصة كتبتها حصلت في نيجيريا.
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
كانت كتاباتي عن الواقعية السحرية والفنتازيا
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
تستمد الإلهام من حبي لشعب الإغبو
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
وروحانيات وعلوم الكون التقليدية المعهودة في أفريقيا الغربية.
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
إلا أنه في أواخر التسعينيات،
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
بدأت أُلاحظ دور التكنولوجيا في نيجيريا:
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
المحطات التلفيزيونية، والهواتف الخلوية في القرية،
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
و419 مخادع يشغلون مقاهي الإنترنت،
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
وجهاز الكومبيوتر الخاص بابن عمي موصل بمولد صغير
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
لان التيار الكهربائي كان دائم الانقطاع.
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
وأحسست من جانبي الأمريكي بما يكفي من الغرابة
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
لأنبهر بأشياءٍ يرى معظم النيجيريون أنها طبيعية.
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
وتولّد عن انبهاري هذه القصص.
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
بدأت أفتح أبوابًا غريبة،
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
فمثلاً ماذا لو جاء الفضائيون إلى لاغوس في نيجيريا؟
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
هذا مقتطف من روايتي، "لاغون."
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
الكل رآه،
06:58
all over the world.
125
418320
1600
حول العالم.
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
كانت بمثابة مقدمة حقيقية للفوضى الحاصلة في لاغوس،
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
نيجيريا في غرب أفريقيا، في قارة أفريقيا هنا.
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
ولأن العديد من الناس يحملون أجهزة نقالة تُشحن
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
وتلمع وتهتز، وتصرّ، وتغرد، وتتصل،
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
فكان بالفعل يُسَجل كل حدثٍ ويُنشَر على الإنترنت بطريقة ما،
07:21
somehow,
131
441640
1496
إلى حد ما،
07:23
quickly.
132
443160
1200
بسرعة.
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
ويتصل العالم البشري الحديث ببعضه كشبكة العنكبوت.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
ويترقب العالم.
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
ترقبوا في رعب
07:34
for information,
136
454480
1320
بحثًا عن المعلومات،
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
لكن في الأغلب عن الترفيه.
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
تتصدر صور الأحداث وكالات الأخبار الدولية،
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
ومواقع مشاركة الفيديوهات، وشبكات التواصل الاجتماعية وأي أشكال أخرى.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
لكن القصة تتعمق.
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
لتصل إلى الوحل،
07:51
the dirt,
142
471840
1536
والأوساخ،
07:53
the earth,
143
473400
1736
والأرض،
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
لأجل الذكرى المحببة عن الكون الملطخ بالوحل.
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
وتخلط دائمًا بين الماضي والحاضر والمستقبل،
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
جاعلة المياه تغمرها،
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
وتضفي عليها معنويات سكان لاغوس وأسلافها.
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
وتتخللها مشاعر شعب لاغوس وأفكاره.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
فالتغيير يحدث تغييرًا.
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
فعرفت (أيوديل) الفضائية ذلك.
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
عرف ذلك شعبها كافة.
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
فهذا صوت الفنان "أوديدي"، العنكبوت الضخم،
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
الذي يكبُر التراب سنًا،
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
ويعيش في الوحل أسفل مدينة لاغوس،
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
يسمع ويعلّق
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
ويحيك قصص الفضائيين القادمين إلى مدينة لاغوس.
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
وفي النهاية، فإن العنكبوت العظيم الذي بلغ حجمه حجم منزلٍ
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
والمسؤول عن حياكة الماضي والحاضر والمستقبل
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
قرر القدوم والانضمام إلى القصة.
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
فمثل "أوديدي"، العنكبوت الفنان،
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
تسري في العروق دماء الخيال العلمي الأفريقي،
08:51
and it's old,
162
531159
1201
فهو فن قديم،
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
يتأهب للظهور،
08:55
and when it does,
164
535240
1576
وعندما يظهر،
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
يمكنك تخيل ما سيلهمه من تغيراتٍ تكنولوجية، وسياسية اجتماعية، وفكرية.
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
إن الخيال العلمي النابع من الوطن، بالنسبة للأفارقة، هو إرادة القوة.
09:08
What if?
167
548840
1200
ماذا لو؟
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
إنه سؤال قوي.
09:12
Thank you.
169
552600
1216
شكرًا.
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7