Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

107,486 views ・ 2017-11-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
E se una ragazza africana di famiglia tradizionale
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
nella parte di una futura Africa
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
venisse accettata nell'università più prestigiosa della galassia,
00:21
planets away?
3
21920
1280
a pianeti di distanza?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
E se decidesse di andare?
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
Questo è un estratto della mia trilogia di romanzi "Binti":
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
Ho acceso il trasportatore e ho recitato una preghiera silenziosa.
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
Non avevo idea di cosa sarebbe successo se non avesse funzionato.
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
Il mio trasportatore era economico,
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
anche una goccia di umidità o, più probabilmente, un granello di sabbia,
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
lo avrebbe mandato in cortocircuito.
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
Era guasto, e il più delle volte dovevo continuare a riaccenderlo
00:49
before it worked.
12
49080
1216
prima che funzionasse.
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
"Non ora, non ora", pensai.
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
Il transporter tremò nella sabbia, io trattenni il respiro.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
Minuscolo, piatto e nero come un ciotolo,
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
vibrò delicatamente, e lentamente emerse dalla sabbia.
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
Finalmente, la sua potenza sollevò i bagagli.
01:06
I grinned.
18
66280
1536
Sorrisi.
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
Potevo arrivare alla navetta in tempo.
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
Con l'indice asciugai l'otijze dalla fronte e mi inginocchiai,
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
toccai la sabbia con il dito,
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
placando al suolo l'argilla rossa dal sapore dolciastro.
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
"Grazie", mormorai.
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
Bisognava camminare 800 metri sulla cupa strada desertica.
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
Con il trasportatore, sarei arrivata in tempo.
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
Rialzandomi, feci una pausa e chiusi gli occhi.
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
Sentivo sulle spalle il peso di tutta la mia vita.
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
Sfidavo le parti più tradizionali di me
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
per la prima volta nella vita.
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
Partivo in piena notte, e loro non avevano idea.
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
I miei nove fratelli e sorelle, tutti più vecchi di me,
tranne una sorella e fratello,
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
non avrebbero saputo niente.
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
I miei genitori non avrebbero mai immaginato
che avrei fatto una cosa simile.
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
Da qui a rendersi conto di quello che avevo fatto e dove andavo,
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
non sarei più stata sul pianeta.
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
In mia assenza, i miei genitori avrebbero brontolato
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
che non avrei mai più rimesso piede a casa.
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
Le mie quattro zie e i due zii che vivevano in fondo alla strada
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
avrebbero urlato e sparlato tra di loro
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
su come avevo scandalizzato l'intera famiglia.
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
Sarei stata una paria.
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
"Vai", mormorai dolcemente al trasportatore,
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
battendo di nuovo il piede.
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
I fini anelli d'argento che portavo intorno alla caviglia tintinnavano,
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
ma battei di nuovo il piede.
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
Una volta acceso, il trasportatore funzionava meglio se non lo toccavo.
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
"Vai", dissi di nuovo, con il sudore sulla fronte.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
Niente si muoveva,
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
diedi una spinta alle due valigie in cima al campo di forza.
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
Si mossero lentamente e tirai un sospiro di sollievo.
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
Almeno un po' di fortuna era dalla mia parte.
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
In una zona remota dell'Africa,
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
Binti è un genio matematico del gruppo etnico Himba.
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
È stata accettata in un'università su un altro pianeta
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
e decide di andarci.
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
Portando il sangue del suo popolo nelle vene,
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
ornata di insegnamenti, maniere, anche della terra sulla pelle,
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
Binti lascia la Terra.
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
Mentre la sua storia avanza, non diventa un'altra, ma di più.
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
L'idea di partire, ma offrire, e poi diventare, di più
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
è al centro di uno dei cuori dell'Afrofuturismo,
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
o chiamatelo semplicemente un diverso tipo di fantascienza.
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
Posso spiegare meglio la differenza tra fantascienza classica e Afrofuturismo
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
usando l'analogia del polpo.
03:34
Like humans,
65
214680
1216
Come gli umani,
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
i polpi sono tra le creature più intelligenti della Terra.
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
Tuttavia, l'intelligenza dei polpi si è evoluta lungo linee diverse,
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
distinte da quelle degli esseri umani,
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
quindi le fondamenta sono diverse.
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
Lo stesso si può dire delle basi di varie forme di fantascienza.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
Tanta fantascienza immagina
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
tecnologie, società, problemi sociali,
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
cosa c'è oltre il nostro pianeta, cosa c'è all'interno del nostro pianeta.
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
La fantascienza è una delle forme più grandi e più efficaci
04:06
of political writing.
75
246760
1656
di scrittura politica.
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
Si fonda tutta sulla domanda: "E se?"
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
Eppure, non tutta la fantascienza ha le stesse origini ancestrali,
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
quella linea con radici occidentali,
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
è perlopiù bianca e maschile.
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
Parliamo di Isaac Asimov, Jules Verne,
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, ecc.
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
E se una Nigeriana-Americana scrivesse fantascienza?
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
Crescendo, non ho letto molta fantascienza.
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
Non mi immedesimavo in quelle storie
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
che si occupavano di xenofobia, colonizzazione
e degli alieni in quanto estranei.
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
Non vedevo riflesso nessuno come me in quei racconti.
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
Nella trilogia di romanzi "Binti",
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
Binti lascia il pianeta per farsi istruire dagli extraterrestri.
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
Parte così com'è,
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
con il suo aspetto,
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
portandosi la sua cultura,
05:01
being who she is.
92
301800
1440
essendo se stessa.
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
Lo stimolo a scrivere questa storia
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
non è venuto seguendo la linea dei racconti classici sullo spazio,
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
ma per il sangue che mi scorre dentro,
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
la famiglia, il conflitto culturale,
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
il bisogno di vedere una ragazza africana lasciare il pianeta a modo suo.
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
La mia fantascienza aveva diverse origini,
05:23
African ones.
99
323640
1200
quelle africane.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
Sono nigeriana-americana.
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
Sono nata da due genitori nigeriani immigrati
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
e cresciuta negli Stati Uniti,
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
una delle culle della fantascienza.
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
Tuttavia, le mie radici nigeriane mi hanno portata a scrivere fantascienza.
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
Nello specifico quei viaggi di famiglia in Nigeria alla fine degli anni '90.
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
Tornavo in Nigeria con la mia famiglia da piccola.
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
Questi primi viaggi mi hanno ispirata.
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
La prima storia che ho scritto si svolgeva in Nigeria.
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
Ho scritto principalmente di realismo magico e fantasy,
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
ispirata dal mio amore per Igbo
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
e da altre cosmologie e spiritualità dell'Africa Occidentale.
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
Tuttavia, alla fine degli anni '90,
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
ho iniziato a notare il ruolo della tecnologia in Nigeria:
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
la TV via cavo e i cellulari nel villaggio,
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
419 truffatori nei cybercafe,
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
il piccolo generatore collegato al computer di mio cugino
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
perché l'elettricità andava e veniva.
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
La mia americanità mi rendeva abbastanza diversa
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
per essere intrigata da queste cose che molti nigeriani consideravano normali.
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
La mia curiosità alla fine ha dato vita a queste storie.
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
Ho iniziato ad aprire strane porte.
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
E se gli alieni arrivassero a Lagos, in Nigeria?
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
Questo è un estratto del mio romanzo, "Lagoon".
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
Tutti lo videro,
06:58
all over the world.
125
418320
1600
in tutto il mondo.
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
Era una vera presentazione del grande casino a Lagos,
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
Nigeria, Africa Occidentale, Africa, qui.
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
Perché tanta gente a Lagos aveva apparecchi portatili, ricaricabili,
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
che brillavano, vibravano, cinguettavano, tweettavano, comunicavano,
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
praticamente tutto veniva registrato e pubblicato online,
07:21
somehow,
131
441640
1496
in qualche modo,
07:23
quickly.
132
443160
1200
velocemente.
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
Il mondo moderno è connesso come una ragnatela.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
Il mondo stava guardando.
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
Guardava con orrore affascinato
07:34
for information,
136
454480
1320
in cerca di informazioni,
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
ma soprattutto di intrattenimento.
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
Filmati di quanto stava accadendo dominavano ogni fonte di informazione,
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
siti di video, social network, circoli, piramidi e trapezi.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
Ma la storia va oltre.
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
È nel fango,
07:51
the dirt,
142
471840
1536
nella sporcizia,
07:53
the earth,
143
473400
1736
nella terra,
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
nei piacevoli ricordi del cosmo terrestre.
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
È nel passato, nel presente e nel futuro, tutti interconnessi.
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
È nell'acqua.
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
È nei potenti spiriti e negli antenati che risiedono a Lagos.
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
È nel cuore e nello spirito della gente di Lagos.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
Il cambiamento genera cambiamento.
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
L'extraterrestre Ayodele lo sapeva.
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
Tutto il suo popolo lo sapeva.
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
Questa è la voce di Udide, la suprema artista ragno,
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
più vecchia della Terra
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
che vive nella Terra sotto la città di Lagos,
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
ascoltando e commentando
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
e tessendo la storia di un arrivo extraterrestre a Lagos.
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
Alla fine, l'enorme ragno della dimensione di una casa
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
che tesseva il passato, il presente e il futuro,
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
decide di comparire e di prendere parte alla storia.
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
Come Udide, il ragno artista,
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
il sangue della fantascienza africana è profondo
08:51
and it's old,
162
531159
1201
ed è antico,
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
è pronto a comparire,
08:55
and when it does,
164
535240
1576
e quando lo farà,
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
immaginate le nuove tecnologie, le idee e i cambiamenti socio-politici
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
che ispirerà.
09:08
What if?
167
548840
1200
E se?
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
È una domanda forte.
09:12
Thank you.
169
552600
1216
Grazie.
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7