Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

107,486 views ・ 2017-11-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nina Gruenewald Lektorat: Judith Matz
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
Was, wenn ein afrikanisches Mädchen traditioneller Herkunft
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
irgendwo im Afrika der Zukunft
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
an der besten Universität der Galaxie angenommen wird,
00:21
planets away?
3
21920
1280
Planete weit weg?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
Und wenn sie hingeht?
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
Das ist ein Auszug aus meiner "Binti"-Novellen-Trilogie:
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
Ich startete den Transporter und betete leise.
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
Was sollte ich tun, wenn es nicht funktionierte?
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
Mein Transporter war billig.
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
Ein Tropfen Feuchtigkeit oder ein Sandkorn konnte einen Kurzschluss verursachen.
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
Er war kaputt und ich musste ihn mehrmals neustarten, damit er funktionierte.
00:49
before it worked.
12
49080
1216
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
"Bitte nicht jetzt, bitte nicht jetzt", dachte ich.
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
Der Transporter zitterte im Sand und ich hielt den Atem an.
Klein, flach und schwarz wie ein Gebetsstein.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
Er summte leise und erhob sich langsam vom Sand.
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
Endlich brachte er genug Kraft fürs Gepäck auf.
01:06
I grinned.
18
66280
1536
Ich grinste.
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
Ich würde pünktlich am Shuttle sein.
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
Mit dem Finger wischte ich mir Otjize von der Stirn und bückte mich,
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
berührte den Sand und rieb den süß-duftenden, roten Lehm hinein.
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
"Danke", flüsterte ich.
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
Ich hatte einen weiten Fußweg entlang der Wüstenstraße vor mir.
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
Da der Transporter lief, konnte ich es schaffen.
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
Ich setzte mich auf und schloss die Augen.
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
Das Gewicht meiner ganzen Zukunft lastete auf meinen Schultern.
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
Zum ersten Mal in meinem Leben trotzte ich meinem traditionellen Ich.
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
In tiefster Nacht machte ich mich davon und sie hatten keine Ahnung.
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
Meine neun Geschwister, alle älter, außer einer Schwester und einem Bruder,
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
hätten das nie kommen sehen.
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
Meine Eltern hätten nie vermutet, dass ich so etwas tue.
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
Wenn sie merken, was ich getan hatte und wohin ich gegangen war,
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
hätte ich die Erde bereits verlassen.
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
In meiner Abwesenheit würden meine Eltern grummeln,
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
dass ich nie wieder ihr Haus betreten dürfte.
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
Meine vier Tanten und zwei Onkel
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
würden sich darüber beschweren,
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
wie ich die ganze Blutlinie skandalisiert hätte.
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
Ich würde ein Außenseiter sein.
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
"Los", flüsterte ich zum Transporter
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
und stampfte mit dem Fuß.
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
Die dünnen Metallringe an meinen Knöcheln klimperten laut,
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
doch ich stampfte erneut.
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
Sobald der Transporter an war, ließ ich ihn am besten in Ruhe.
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
"Los", sagte ich nochmal, Schweiß perlte auf meiner Augenbraue.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
Als nichts passierte,
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
riskierte ich es, die zwei großen Koffer auf dem Stärkefeld zu verschieben.
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
Sie bewegten sich und ich atmete erleichtert auf.
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
Endlich hatte ich Glück.
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
Wir befinden uns im Afrika der Zukunft
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
Binti ist ein Mathe-Genie und stammt aus dem Volk der Himba.
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
Die Uni eines anderen Planeten hat sie angenommen
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
und sie akzeptiert.
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
Mit dem Blut ihres Volkes in den Adern,
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
ihre Haut geschmückt mit den Lehren, Gebräuchen und sogar ihrem Herkunftsland,
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
verlässt Binti die Erde.
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
Im Laufe der Geschichte wird sie nicht "anders", sondern "mehr".
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
Die Idee des Weggehens, Mitbringens und des Mehrwerdens
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
ist eins der Herzen des Afrofuturismus,
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
das ist eine andere Art von Science Fiction.
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
Der Unterschied zwischen Science Fiction und Afrofuturismus
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
wird am deutlichsten mit der Oktopusanalogie.
03:34
Like humans,
65
214680
1216
Wie Menschen gehören Oktopusse zu den intelligentesten Tieren der Welt.
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
Doch die Oktopusintelligenz stammt aus einer anderen Evolutionslinie,
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
nicht aus der der Menschen.
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
Das Fundament ist also anders.
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
Für die verschiedenen Arten von Science Fiction gilt dasselbe.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
Die meiste Science Fiction spekuliert
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
über Technologien, Gesellschaften, soziale Probleme,
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
was jenseits oder diesseits unseres Planeten passiert.
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
Science Fiction ist eine der effektivsten Formen
04:06
of political writing.
75
246760
1656
des politischen Kommentars.
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
Es geht um die Frage: "Was wäre, wenn?"
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
Aber nicht jede Art Science Fiction kommt aus der gleichen Stammeslinie,
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
also der westlichen Linie,
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
die meistens weiß und männlich ist.
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
Ich meine Isaac Asimov, Jules Verne,
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
H. G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, usw.
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
Was, wenn eine nigerianische Amerikanerin Science Fiction schreibt?
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
Als ich aufwuchs, las ich nicht viel Science Fiction.
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
Ich mochte keine Geschichten
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
über Fremdenangst und Kolonisation, in denen Ausländer "anders" waren.
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
Niemand in den Geschichten sah so aus wie ich.
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
In der "Binti"-Trilogie
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
verlässt Binti den Planeten, um sich von Aliens ausbilden zu lassen.
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
Sie reist, wie sie ist,
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
sieht aus, wie sie aussieht,
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
im Gepäck ihre Kultur.
05:01
being who she is.
92
301800
1440
Sie ist, wer sie ist.
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
Ich schrieb diese Geschichte nicht,
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
um einer Linie klassischer Weltraum-Erzählungen zu folgen,
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
sondern wegen tiefschürfender Blutlinien,
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
Familie, kultureller Konflikte,
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
um zu sehen, wie ein afrikanisches Mädchen den Planeten verlässt, weil sie es will.
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
Meine Science Fiction hat andere Vorfahren,
05:23
African ones.
99
323640
1200
nämlich aus Afrika.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
Ich bin also nigerianisch-amerikanisch.
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
Meine Eltern sind Immigranten aus Nigeria
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
und ich bin in den USA aufgewachsen,
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
einem der Geburtsorte von Science Fiction.
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
Es war aber meine nigerianische Herkunft, die mich Science Fiction schreiben ließ.
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
Vor allem die Familienurlaube in Nigeria in den späten 90ern.
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
Seitdem ich sehr jung war, reisten wir immer wieder nach Nigeria.
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
Diese Trips inspirierten mich.
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
Meine allererste Geschichte spielte auch in Nigeria.
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
Ich schrieb meistens magischen Realismus und Fantasy,
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
inspiriert von der Kosmologie und Spiritualität der Igbo
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
sowie anderen Kulturen Westafrikas.
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
In den späten 90ern
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
bemerkte ich die Rolle, die Technologie in Nigeria spielte:
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
Kabelfernsehen und Handys in den Dörfern,
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
Trickbetrüger in Internetcafés,
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
die kleinen Generatoren am Computer meines Cousins,
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
da der Strom immer wieder an- und ausging.
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
Meine Amerikanität machte mich so anders,
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
dass ich an Sachen interessiert war, die für Nigerianer normal waren.
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
Meine Neugierde brachte Geschichten.
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
Ich begann, merkwürdige Türen zu öffnen.
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
Was, wenn Aliens nach Lagos, in Nigeria, kämen?
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
Das ist ein Ausschnitt aus meinem Roman "Lagune".
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
Alle sahen es,
06:58
all over the world.
125
418320
1600
überall auf der Welt.
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
Es war ein Vorgeschmack auf das Chaos, das sich in Lagos ereignete,
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
in Nigeria, Westafrika, Afrika, hier.
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
Da so viele Leute in Lagos tragbare, aufladbare,
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
leuchtende, vibrierende, zirpende, kommunizierende, verknüpfte Geräte hatten,
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
wurde praktisch alles aufgenommen und auf irgendeine Art online gepostet,
07:21
somehow,
131
441640
1496
irgendwie
07:23
quickly.
132
443160
1200
und das schnell.
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
Die moderne Welt der Menschen ist wie ein Spinnennetz verbunden.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
Die Welt sah zu.
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
Alle sahen zu, fasziniert vom Horror,
07:34
for information,
136
454480
1320
süchtig nach Informationen,
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
doch hauptsächlich zur Unterhaltung.
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
Das Filmmaterial dominierte jede internationale Nachrichtenquelle,
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
Video-Webseite, soziale Netzwerke, Kreise, Pyramiden und Trapeze.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
Doch die Geschichte geht noch tiefer.
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
Sie ist im Schlamm,
07:51
the dirt,
142
471840
1536
im Schmutz,
07:53
the earth,
143
473400
1736
in der Erde,
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
in der zärtlichen Erinnerung des erdigen Kosmos.
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
Sie ist in der ewigen Vereinigung von Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
Sie ist im Wasser.
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
Sie ist in den kraftvollen Geistern und Ahnen, die in Lagos lebten.
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
Sie ist in den Herzen und Gedanken der Menschen in Lagos.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
Veränderung erzeugt Veränderung.
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
Die Außerirdische Ayodele wusste es.
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
Alle aus ihrem Volk wissen es.
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
Das ist die Stimme Udides, des höchsten Spinnenkünstlers.
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
Er ist älter als Erde
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
und lebt in der Erde unter der Stadt Lagos,
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
er lauscht und kommentiert
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
und webt die Geschichte der Aliens, die nach Lagos kommen.
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
Diese Spinne war so groß wie ein Haus
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
und verantwortlich für Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
Jetzt will sie hervorkommen und an der Geschichte teilnehmen.
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
Wie Udide, der Spinnenkünstler,
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
liegt uns afrikanische Science Fiction tief im Blut,
08:51
and it's old,
162
531159
1201
sie ist alt und bereit, sich hervorzuwagen,
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
08:55
and when it does,
164
535240
1576
Stellen Sie sich die neuen Technologien vor,
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
die Ideen und soziopolitischen Veränderungen, die sie inspirieren wird.
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
Für Afrikaner kann einheimische Science Fiction der Wille zur Macht sein.
09:08
What if?
167
548840
1200
Was wäre, wenn?
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
Eine wichtige Frage.
09:12
Thank you.
169
552600
1216
Danke schön.
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7