아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: harin chae
검토: JY Kang
00:12
What if an African girl
from a traditional family
0
12760
3216
만약 미래 아프리카의 전통 부족 출신인
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
어느 아프리카 소녀를
00:18
is accepted into the finest
university in the galaxy,
2
18160
3736
우주 먼 행성의 가장 좋은
대학에서 받아준다면
00:21
planets away?
3
21920
1280
어떻게 될까요?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
만약 그녀가 입학하기로
한다면 어떻게 될까요?
00:27
This is an excerpt
from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
3부작 중편 소설인 '빈티(Binti)'에
이런 대목이 나옵니다.
00:32
I powered up the transporter
and said a silent prayer.
6
32120
3456
나는 이동 장치의 전원을 켜고
조용히 기도를 드렸다.
00:35
I had no idea what I was going
to do if it didn't work.
7
35600
3256
작동하지 않으면 어떻게 할지
아무런 대책이 없었다.
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
내 이동 장치는 싼 것이라
00:40
so even a droplet of moisture
or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
고작 물 한 방울,
심지어 한 알갱이 모래로도
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
고장날지 모른다.
00:45
It was faulty, and most of the time
I had to restart it over and over
11
45800
3256
내 고물 이동 장치는 항상
몇 번이고 시동을 걸어야
겨우 작동하곤 했다.
00:49
before it worked.
12
49080
1216
00:50
"Please not now,
please not now," I thought.
13
50320
3216
"제발 지금은 아니야, 지금은 아니야"
나는 이렇게 속으로 생각했다.
00:53
The transporter shivered in the sand
and I held my breath.
14
53560
3616
이동 장치가 모래 위에서
떨기 시작하자, 나는 숨을 죽였다.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
기도를 드리는 돌과 같이 작고,
납작하고, 검은 내 이동장치는
00:59
it buzzed softly and then
slowly rose from the sand.
16
59520
3240
부드럽게 윙윙거리며
모래 위를 천천히 떠올랐다.
01:03
Finally, it produced
the baggage-lifting force.
17
63760
2496
마침내 짐을 실을 정도의
부상력이 생겼다.
01:06
I grinned.
18
66280
1536
나는 활짝 웃었다.
01:07
Now I could make it
to the shuttle on time.
19
67840
2080
이제 제 시간에 왕복선을
탈 수 있을 것이다.
01:11
I swiped otjize from my forehead
with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
나는 이마의 황토를 집게 손가락으로
닦아내고는 무릎을 꿇어 앉았다.
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
그리고 모래 바닥에 손가락을 갖다대고
01:17
grounding the sweet-smelling
red clay into it.
22
77600
2456
달콤한 향의 그 빨간 점토를
모래 속에 넣었다.
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
"고마워", 나는 속삭였다.
01:23
It was a half-mile walk
along the dark desert road.
24
83040
2976
어두운 사막 길을 따라
반 마일을 걸어야 했을 테지만
01:26
With the transporter working
I would make it there on time.
25
86040
2760
이동 장치의 시동이 걸렸으니
그곳까지 제 시간에 갈 수 있을 것이다.
01:30
Straightening up,
I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
나는 자리에서 일어나,
잠시 멈추고 눈을 감았다.
01:32
Now, the weight of my entire life
was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
그 순간, 내 모든 삶의 무게가
어깨를 짓누르고 있었다.
01:36
I was defying the most traditional
part of myself for the first time
28
96760
3216
나는 난생 처음으로
나의 가장 전통적인 부분을
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
거부하려 하고 있었다.
01:41
I was leaving in the dead of night,
and they had no clue.
30
101600
4136
야심한 밤이기에, 사람들은
내가 떠나는 줄도 모를 것이다.
01:45
My nine siblings, all older than me
except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
아홉 명의 내 형제 자매들 중에
두 동생을 제외한 형, 누나들은
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
이런 기회를 갖지 못할 것이다.
01:51
My parents would never imagine
I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
부모님은 백만 년이 지나도
나의 이런 행동을 상상도 못할 것이다.
01:55
By the time they all realized
what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
내가 저지른 일과 내가 향하는 곳을
모두가 알게 됐을 때
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
나는 이미 이 행성을 떠나있을 것이다.
02:02
In my absence, my parents
would growl to each other
36
122840
2696
내가 사라진 뒤에야,
부모님은 서로에게 으르렁거리며
02:05
that I was never
to set foot in their home again.
37
125560
2856
나를 다시는 집에 들이지
않을 거라 하실 것이다.
02:08
My four aunties and two uncles
who lived down the road
38
128440
2576
이웃에 살았던 이모 네 분과 삼촌 둘은
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
서로 소리지르고 쑥덕거리며
02:13
about how I had scandalized
the entire bloodline.
40
133040
2680
집안 전체를 엉망으로 만든
나의 행동을 욕할 것이다.
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
나는 가족들로부터 버림받을 것이다.
02:19
"Go," I softly whispered
to the transporter,
42
139000
2735
"가자.."
나는 이동장치에 대고
이렇게 속삭이며 발을 굴렀다.
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
02:23
The thin metal rings I wore
around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
양 발목에 차고 있던 가는 쇠 고리들이
시끄럽게 짤랑거렸지만
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
나는 다시 한번 발을 굴렀다.
02:29
Once on, the transporter worked best
when I didn't touch it.
46
149440
3336
때론, 이동장치를 가만히 두어야
잘 움직이는 때도 있었다.
02:32
"Go," I said again,
sweat forming on my brow.
47
152800
3040
"가자..",
나는 이마에 땀을 흘리며 다시 말했다.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
아무 움직임도 없자
02:37
I chanced giving the two large suitcases
sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
나는 방어막 위에 놓여 있던 커다란
여행 가방 두 개를 밀어냈다.
02:42
They moved smoothly,
and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
가방들이 미끌어지듯 움직였고
나는 안도의 한숨을 내쉬었다.
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
내게도 약간의 행운은 있었다.
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
그래서, 먼 미래의 아프리카에서
02:53
Binti is a mathematical genius
of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
힘바족의 빈티는
수학 천재가 되었습니다.
02:57
She's been accepted
into a university on another planet,
54
177600
2696
그녀는 다른 행성의 대학에서
합격 통지를 받았고
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
그곳에 가기로 마음 먹었죠.
03:02
Carrying the blood
of her people in her veins,
56
182760
2176
자신의 핏줄에 동족의 피를 지니고
03:04
adorned with the teachings,
ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
동족의 가르침, 삶의 방법, 고향 땅을
그녀 자신의 몸에 품은 채로
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
빈티는 지구를 떠납니다.
03:12
As the story progresses,
she becomes not other, but more.
59
192480
3856
이야기가 진행될수록, 그녀 자신의
핏줄과 멀어지기보다 더욱 가까워집니다.
03:16
This idea of leaving but bringing
and then becoming more
60
196360
3176
떠나지만 지니겠다는 것,
그리고 더 풍성해진다는 생각은
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
'아프리카 미래주의'의 핵심입니다.
03:22
or you can simply call it
a different type of science fiction.
62
202480
2960
단순히 공상 과학 소설의
다른 형태라고도 할 수 있죠.
03:26
I can best explain the difference between
classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
전통적 공상과학 소설과
아프리카 미래주의의 차이는
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
문어의 비유를 통해 알 수 있습니다.
03:34
Like humans,
65
214680
1216
인간과 마찬가지로
03:35
octopuses are some of the most
intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
문어들은 지구 상에서 가장 똑똑한
생명체 중 하나입니다.
03:39
However, octopus intelligence evolved
from a different evolutionary line,
67
219120
4936
그러나 문어의 지능은 진화 과정에서
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
인간과 다른 방향으로 발전했기 때문에
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
그 바탕부터가 인간 지능과는 다르죠.
03:49
The same can be said about the foundations
of various forms of science fiction.
70
229000
3800
이 논리는 공상 과학의 바탕이
다양하다는 것에도 적용됩니다.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
많은 공상 과학 소설들이 다루는 것은
03:57
about technologies,
societies, social issues,
72
237480
3216
기술, 사회, 그리고
사회 문제에 대한 예측입니다.
04:00
what's beyond our planet,
what's within our planet.
73
240720
3016
지구 너머에 무엇이 있는지,
지구 안에서 어떤 일이 있을지 말이죠.
04:03
Science fiction is one of the greatest
and most effective forms
74
243760
2976
공상과학 소설은 정치적인 내용을 담기에
04:06
of political writing.
75
246760
1656
가장 효율적인 수단 중 하나입니다.
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
모두가 "만약?" 이라는
질문을 담고 있죠.
04:11
Still, not all science fiction
has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
하지만 모든 공상과학 소설의 뿌리가
04:16
that line being Western-rooted
science fiction,
78
256760
2976
백인과 남성 중심이 대부분인
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
서구권의 공상과학 소설에만
있는 것은 아닙니다.
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
아이작 아시모프, 쥘 베른
04:25
H.G. Wells, George Orwell,
Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
H.G.웰스, 조지 오웰,
로버트 하인라인 등이 해당되죠.
04:30
So what if a Nigerian-American
wrote science fiction?
82
270839
3441
그렇다면 나이지리아-미국인이 쓴
공상과학 소설은 어떨까요?
04:35
Growing up, I didn't
read much science fiction.
83
275600
3296
어렸을 때, 저는 SF소설을
많이 읽지 않았습니다.
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
그 내용에 공감할 수 없었기 때문입니다.
04:40
preoccupied with xenophobia,
colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
외국인 혐오, 식민지화, 외계인 차별로
가득 찬 이야기들 말이죠.
04:46
And I saw no reflection of anyone
who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
또 그 이야기 속에 저 같은 사람들의
모습이 반영된 것도 보지 못했죠.
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
"빈티(Binti)" 3부작에서
04:52
Binti leaves the planet
to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
빈티는 외계인으로부터 교육을
받기 위해 지구를 떠납니다.
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
그녀는 평소 모습 그대로 나가고
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
그녀가 보는 방식으로 보고
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
그녀의 문화를 전달하며
05:01
being who she is.
92
301800
1440
자신의 모습대로 생활합니다.
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
저는 영감을 받아 이 책을 썼을 뿐이고
05:05
not because I was following
a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
전형적인 우주 드라마 이야기의
전개 방식를 따르려 한 것이 아닙니다.
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
다만 깊은 곳에 흐르는 혈통
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
가족, 문화적 갈등
05:15
and the need to see an African girl
leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
그리고 스스로 지구를 떠나는 흑인 소녀의
모습을 그리고 싶었기 때문이었습니다.
05:20
My science fiction
had different ancestors,
98
320640
2976
저의 공상과학 소설은 다른 곳에
뿌리를 두고 있습니다.
05:23
African ones.
99
323640
1200
바로 아프리카입니다.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
저는 나이지리아계 미국인입니다.
05:28
I was born to two
Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
나이지리아 출신 이민자 가정에서 태어나
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
미국에서 자랐습니다.
05:33
one of the birthplaces
of classic science fiction.
103
333400
2696
전형적인 공상과학 소설의
발상지에서 자란 것이죠.
05:36
However, it was my Nigerian heritage
that led me to write science fiction.
104
336120
5296
그러나 나이지리아의 문화적 배경이
SF소설 작가가 되는 계기가 되었습니다.
05:41
Specifically I cite those family trips
to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
정확히는 90년대 말에 나이지리아로
가족 여행을 간 것이 계기였습니다.
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria
with my family since I was very young.
106
347040
4896
저희 가족은 제가 아주 어릴 때부터
나이지리아로 여행을 가곤 했습니다.
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
그 어린 시절의 여행이
저에게 영감을 주었죠.
05:54
Hence the first story that I ever
even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
그렇다 보니 저의 첫 작품도
나이지리아를 배경으로 합니다.
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
제가 주로 다룬
환상적 사실주의와 판타지는
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
이보 족에 대한 개인적 애착과
06:03
and other West African traditional
cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
서부 아프리카의 전통적 우주론과
정신에 영감을 받았기 때문입니다.
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
그러나 90년대 후반에
06:11
I started noticing
the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
저는 나이지리아에서 기술의 역할에
주목하기 시작했습니다.
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
마을에 있는 케이블 TV와 핸드폰
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
PC방을 점령한 419명의 사기꾼
06:21
the small generator connected
to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
시도 때도 없이 일어나는 정전 탓에
저의 사촌동생이 자신의
컴퓨터에 연결한 작은 발전기
06:25
because the power
was always going on and off.
117
385360
2280
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
그리고 미국에서 자란 저는
06:31
to be intrigued by these things
that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
나이지리아 사람들이 평범하게
여기는 것에 흥미를 느꼈습니다.
06:36
My intrigue eventually
gave birth to stories.
120
396400
2920
결국 저의 호기심이
이야기를 탄생시킨 것이죠.
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
저는 낯선 문들을 열기 시작했습니다.
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
만약 외계인들이 나이지리아의
라고스에 온다면 어떻게 될까요?
06:50
This is an excerpt
from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
저의 소설 "라군(Lagoon)"의
일부를 들려드리죠.
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
모두가 그것을 보았다.
06:58
all over the world.
125
418320
1600
전 세계의 사람들이.
07:00
That was a real introduction
to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
그것은 라고스에서 실제로 일어날
거대한 혼돈의 시작이었다.
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
아프리카, 서아프리카, 나이지리아의
바로 이곳 라고스 말이다.
07:10
Because so many people in Lagos
had portable, chargeable,
128
430360
3096
라고스의 많은 사람들이
휴대할 수 있고, 충전 가능하고
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting,
communicating, connected devices,
129
433480
4416
빛나고, 진동하고,
연락하고, 메세지를 보내고
소통하는 연결 장치를 갖고 있기 때문에
07:17
practically everything was recorded
and posted online in some way,
130
437920
3696
거의 모든 것이 기록되고
어떻게든 인터넷에 공개된다.
07:21
somehow,
131
441640
1496
무슨 수를 쓰든
07:23
quickly.
132
443160
1200
빠르게 말이다.
07:25
The modern human world
is connected like a spider's web.
133
445080
2880
현대인들의 세상은
거미줄처럼 연결되어 있다.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
세상은 그것을 지켜볼 뿐이다.
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
공포에 매료되어 정보를 좇거나
07:34
for information,
136
454480
1320
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
아니면 그저 재미를 찾는다.
07:39
Footage of what was happening
dominated every international news source,
138
459200
3536
이곳에서 일어난 일을 담은 장면은
모든 국제 뉴스를 차지하고
07:42
video-sharing website, social network,
circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
비디오 공유 사이트. SNS, 소모임,
피라미드와 사다리꼴을 지배합니다.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
그러나 이야기는 더 깊어집니다
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
그것은 진흙 속
07:51
the dirt,
142
471840
1536
흙 속
07:53
the earth,
143
473400
1736
지구 속
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
흙먼지로 이루어진 우주의 추억 속으로.
07:58
It is in the always mingling
past, present and future.
145
478560
3976
그것은 항상 과거, 현재 그리고
미래가 뒤섞인 가운데에 있다.
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
그것은 물 속에 잠겨있다.
08:04
It is in the powerful spirits
and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
그것은 강력한 영혼과
라고스에 살았던 조상들 안에 있다.
08:08
It is in the hearts and minds
of the people of Lagos.
148
488560
3320
그것은 라고스 사람들의
심장과 마음 속에 있다.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
변화는 변화를 낳는다.
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
외계인 아요델레는 그것을 알고 있었다.
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
그녀의 동족들도 그걸 알고 있다.
08:21
So, this is a voice of Udide,
the supreme spider artist,
152
501200
3856
이것은 최고의 거미 미술가인
우디데의 이야기입니다.
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
흙보다 나이가 많고
08:26
and lives in the dirt
beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
라고스 도시 아래의 흙 속에서 살면서
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
듣고 말하며
08:31
and weaving the story
of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
라고스에 온 외계인들의
이야기를 만들어갑니다.
08:35
In the end, the great spider
who was the size of a house
157
515120
3736
마지막에, 집채만큼 크고 위대한 거미는
08:38
and responsible for weaving
the past, present and future
158
518880
2936
과거, 현재, 그리고 미래를
엮는다는 책임감을 갖고
08:41
decides to come forth
and be a part of the story.
159
521840
2719
용기를 내어 나서기로 결심하며
이야기의 일부가 됩니다.
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
거미 미술가 우디데처럼
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
아프리카 공상과학 소설의 피는
깊이 흐르고 있습니다.
08:51
and it's old,
162
531159
1201
그것은 오랜 역사가 있고
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
모습을 드러낼 준비를 마쳤습니다.
08:55
and when it does,
164
535240
1576
그것이 모습을 나타낼 때
08:56
imagine the new technologies, ideas
and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
새로운 기술과 생각, 사회정치적 변화에
어떤 영향을 미치게 될지 상상해 보세요.
09:03
For Africans, homegrown
science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
아프리카인들에게 자국의 공상과학소설은
힘을 내야겠다는 의지가 될 것입니다.
09:08
What if?
167
548840
1200
"만약에 그렇다면..?"
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
이것은 강력한 질문입니다.
09:12
Thank you.
169
552600
1216
감사합니다.
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.