Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

110,638 views ・ 2017-11-22

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Igal Opendik מבקר: Sigal Tifferet
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
מה אם ילדה אפריקאית ממשפחה מסורתית
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
באפריקה עתידנית
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
מתקבלת לאוניברסיטה הטובה בגלקסיה,
00:21
planets away?
3
21920
1280
הרחק שנות אור מכדור הארץ?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
מה אם היא מחליטה לנסוע לשם?
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
הינה הקטע מהטרילוגיה שלי "בינתי":
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
התנעתי את הרחפן והעלתי תפילה בלב.
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
לא היה לי מושג מה אעשה אם זה לא יצליח.
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
הרחפן שלי היה זול,
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
אז אפילו טיפת רטיבות או, מה שיותר הגיוני, גרגיר חול,
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
יגרמו לקצר.
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
הוא לא היה תקין ורוב הזמן הצטרכתי להתניע אותו פעם אחר פעם
00:49
before it worked.
12
49080
1216
עד שהוא נדלק.
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
"רק לא עכשיו, בבקשה רק לא עכשיו", הפצרתי בליבי.
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
הרחפן רעד בחול ואני עצרתי את נשמתי.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
קטנטן, שטוח ושחור כאבן התפילה,
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
הוא זמזם ברכות והצליח להתרומם באיטיות מן החול.
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
לבסוף, הוא צבר תאוצה נאותה.
01:06
I grinned.
18
66280
1536
חייכתי.
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
עכשיו יכולתי להגיע למעבורת בזמן.
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
מחיתי אוג'יצה ממצחי עם האצבע וכרעתי ברך,
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
נגעתי עם האצבע בחול,
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
והריח המתוק של החימר האדום נדבק אליה.
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
"תודה לך", לחשתי.
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
הייתי במרחק הליכה של חצי מייל בכביש מדברי חשוך.
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
ברחפן תקין הייתי מגיעה בזמן.
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
הזדקפתי ועמדתי כמה רגעים עם עיניים עצומות.
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
חשתי את כובד כל שנות חיי על הכתפיים.
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
כעת סתרתי את החלק המסורתי ביותר של ה"אני" שלי
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
לראשונה בחיי.
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
חמקתי באישון ליל ואף אחד לא ידע על כך.
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
תשעת האחים שלי, כולם בוגרים ממני, חוץ מאחותי ואחי הקטנים,
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
לעולם לא היו מצפים לזה.
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
הוריי לא היו מעלים על הדעת שאי פעם אעשה דבר שכזה.
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
עד שיבינו מה עשיתי ולאן פניי מועדות,
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
כבר אעזוב את כדור הארץ.
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
בהעדרי הורי ירטנו אחד בפני השניה
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
שכף רגלי לא תדרוך עוד בביתם, לעולם.
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
ארבע הדודות ושני הדודים שלי ממורד הרחוב
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
יצעקו וירכלו ביניהם
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
על כך שהטלתי קלון על המשפחה כולה.
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
עמדתי להפוך לפאריה.
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
"קדימה" לחשתי ברכות לרחפן,
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
ורקעתי ברגלי.
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
צמידי המתכת הדקים שענדתי סביב קרסולי צילצלו בחוזקה,
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
אבל שוב רקעתי ברגלי.
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
אם הרחפן כבר נדלק, מוטב שלא אגע בדבר.
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
"קדימה", אמרתי שוב, הזיעה מופיעה על מצחי.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
אחרי שדבר לא זז,
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
דחפתי את שתי המזוודות הגדולות ששכבו מעל שדה כוח.
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
הן זזו בקלילות ואני נשמתי אנחת רווחה נוספת.
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
לפחות קצת מזל היה לצידי.
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
אז במחוז אפריקאי בעתיד הרחוק,
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
בינתי היא גאון מתמטי משבט הימבה.
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
היא התקבלה לאוניברסיטה בכוכב לכת אחר,
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
והחליטה לנסוע.
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
היא נושאת את דם בני האומה בעורקיה,
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
מצוידת בידע, מסורות, אפילו אדמה על עורה,
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
בינתי עוזבת את כדור הארץ.
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
בהמשך היא הופכת לא למשהו אחר אלא למשהו גדול יותר.
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
הרעיון שבעזיבה לצורך רכישה ולבסוף העצמה
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
נמצא באחד הלבבות של אפרו-פוטוריזם,
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
או שניתן להגדירו כסוג אחר של מדע בדיוני.
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
אני יכולה להסביר את ההבדל שבין מדע בדיוני קלאסי לבין אפרו-פוטוריזם
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
אם אשתמש בדימוי התמנון.
בדומה לבני אדם,
03:34
Like humans,
65
214680
1216
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
תמנונים הם בין היצורים הנבונים בכדור הארץ.
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
אולם, תבונת התמנונים התפתחה מקו אבולוציוני אחר,
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
נפרד מבני האדם,
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
אז הבסיס הוא שונה.
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
אותו דבר ניתן לומר אודות מקורות מדע בדיוני לסוגיהם.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
מדע בדיוני משער מה יקרה
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
לטכנולוגיות, חברות, סוגיות חברתיות,
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
הן על פני כדור הארץ, הן מחוצה לו.
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
מדע בדיוני היינו אחד הפורמטים המשמעותיים והיעילים
04:06
of political writing.
75
246760
1656
של כתיבה פוליטית.
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
הכל קשור בשאילת "מה אם?"
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
אולם, לא לכל יצירות מדע בדיוני אותו קו דם, אותו ענף יוחסין,
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
לא לכולן שורשי מדע בדיוני מערבי,
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
אשר ברובו זכרי ולבן.
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
אנחנו מדברים על אייזק אסימוב, ז'ול וורן,
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
ה.ג. וולס, ג'ורג' אורוול, רוברט הייניין וכו'.
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
אז מה אם סופרת ניגרית-אמריקאית היתה כותבת מדע בדיוני?
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
לא קראתי הרבה מדע בדיוני בילדותי.
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
לא הזדהיתי עם הסיפורים האלה
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
מלאי שנאת זרים, כיבוש, ותפישת החייזרים כ"אחר".
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
לא ראיתי מישהו כמוני בסיפורים הללו.
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
בטרילוגית "בינתי",
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
בינתי עוזבת את כוכב לכת כד לרכוש ידע מחוצנים.
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
היא יוצאת כפי שהיא,
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
נראית איך שהיא,
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
נושאת בקרבה את התרבויות שלה,
05:01
being who she is.
92
301800
1440
בהיותה היא עצמה.
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
קיבלתי השראה לכתיבת הסיפור הזה
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
לא בעקבות הנראטיבים של אופרות חלל הקלאסיות,
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
אלא בזכות הדם שזורם עמוק,
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
משפחה, ניגוד תרבותי
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
והצורך לראות ילדה אפריקאית שעוזבת את כדור הארץ בתנאים שלה.
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
למדע הבדיוני שלי כמה אבות קדמונים,
05:23
African ones.
99
323640
1200
אפריקאיים.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
ובכן, אני ניגרית-אמריקאית.
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
נולדתי לזוג הורים מהגרים מניגריה,
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
וגדלתי בארה''ב,
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
אחד המקורות של המדע הבדיוני הקלאסי.
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
אולם, היתה זו הירושה הניגרית שלי שהובילה אותי לכתיבת מדע בדיוני.
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
אני זוכרת את המסעות המשפחתיים לניגריה בסוף שנות ה-90.
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
נהגתי לבקר בניגריה עם משפחתי מאז שהייתי ילדה.
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
המסעות המוקדמים האלה עוררו בי השראה.
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
לכן, עלילת הסיפור הראשון שכתבתי מתרחשת בניגריה.
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
בעיקר כתבתי בסגנון ריאליזם מאגי ופנטזיה
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
בהשראת חיבתי כלפי איגבו
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
וקוסמולוגיות ואמונות רוחניות מסורתיות אחרות של מערב אפריקה.
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
אולם, בסוף שנות ה-90,
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
התחלתי לשים לב לתפקידה של טכנולוגיה בניגריה:
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
טלוויזיה בכבלים וטלפונים ניידים בכפר,
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
רמאי העוקץ הניגרי יושבים בבתי קפה אינטרנטיים,
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
גנרטור קטן מחובר למחשב של גיסי
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
כי אספקת החשמל לא היתה יציבה.
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
והחלק האמריקאי שבי בידל אותי מספיק
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
שהתפעלתי מהדברים הללו אשר נראו לניגרים כתקינים.
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
לבסוף התפעלותי הולידה סיפורים.
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
התחלתי לפתוח דלתות מוזרות.
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
מה אם חייזרים היו מגעים ללאגוס, ניגריה?
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
הינה קטע מרומן שלי בשם "לגונה":
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
כולם ראו את זה,
06:58
all over the world.
125
418320
1600
בכל רחבי העולם.
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
זו היתה הקדמה לבלגן הגדול שהתרחש בלאגוס,
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
ניגריה, מערב אפריקה, אפריקה, כאן.
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
בגלל שלאנשים רבים כל כך בלאגוס היה נכשיר נייד, נטען,
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
זוהר, רוטט, מצפצף, מצייץ, מתקשר, מקשר,
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
הכל למעשה היה מוקלט ופורסם אונליין בצורה זו או אחרת.
07:21
somehow,
131
441640
1496
איכשהו,
07:23
quickly.
132
443160
1200
ומהר.
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
עולמם המודרני של בני האדם מחובר כמו קורי עכביש.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
העולם צפה.
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
הוא צפה מרותק מאימה
07:34
for information,
136
454480
1320
צמא למידע,
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
אך בעיקר לבידור.
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
תיעוד המתרחש שלט בכל ערוצי החדשות,
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
אתרי שיתוף ווידאו, רשתות חברתיות, עיגול, פירמידה וטרפז.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
אבל הסיפור הולך ומתעמק.
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
זה בבוץ,
07:51
the dirt,
142
471840
1536
באבק,
07:53
the earth,
143
473400
1736
באדמה,
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
בזכרונות היקרים של הקוסמוס האדמתי.
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
זה בשזירה מתמדת של העבר, ההווה והעתיד.
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
זה במים.
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
זה ברוחות החזקות ובאבות אבותינו שחיו בלאגוס.
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
זה בליבם ובמוחם של אנשי לאגוס.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
שינוי מוליד שינוי.
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
החייזרית איודלה ידעה זאת.
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
כל האומה שלה ידעה זאת.
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
אז זהו קולו של אודידה, אומן-עכביש בחסד עליון,
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
זקן יותר מבוץ
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
שחי בבוץ מתחת לעיר לאגוס,
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
מקשיב ומעיר
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
וטווה סיפור של החייזרים שבאו ללאגוס.
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
לבסוף העכביש האדיר, גודלו כגודל הבית,
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
שאחראי על טווית קורי העבר, ההווה והעתיד,
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
מחליט לפרוץ החוצה כדי לקחת חלק בסיפור.
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
כמו אודידה, אומן-עכביש,
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
דמה של המדע הבדיוני זורם עמוק
08:51
and it's old,
162
531159
1201
והוא עתיק,
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
והוא מוכן להתפרץ קדימה,
08:55
and when it does,
164
535240
1576
וכשזה יקרה,
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
דמיינו את הטכנולוגיות החדשות, הרעיונות והשינוים הסוציו-פוליטיים שהוא יעורר.
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
בעבור אפריקאים, מדע בדיוני מקומי עשוי להוביל להעצמה.
09:08
What if?
167
548840
1200
מה אם?
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
עוצמה רבה טמונה בשאלה זו.
09:12
Thank you.
169
552600
1216
תודה רבה.
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7