Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

110,182 views ・ 2017-11-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: sadegh zabihi
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
چطور می‌شود اگر دختری آفریقایی از خانواده‌ای سنتی
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
در بخشی از آفریقای آینده
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
در بهترین دانشگاه کهکشان، چند سیاره دورتر
00:21
planets away?
3
21920
1280
پذیرفته شود؟
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
اگر تصمیم به رفتن بگیرد، چه؟
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
این بریده‌ای از رمان سه گانه من «بینتی» است:
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
خودرو را روشن کردم و توی دلم دعا کردم.
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
هیچ ایده‌ای نداشتم که اگر کار نکرد چکار کنم.
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
خودرو من ارزان قیمت بود،
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
بنابراین حتی یک قطر رطوبت یا با احتمال بیشتر یک دانه شن
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
عمر آن را کوتاه می‌کرد.
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
ایراد داشت و اغلب اوقات باید آن را چند بار خاموش و روشن می‌کردم
00:49
before it worked.
12
49080
1216
تا کار کند.
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
« لطفا الان نه، الان نه،» با خودم فکر کردم.
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
سفینه در شن تکانی خورد و من نفسم را حبس کردم.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
کوچک، صاف و سیاه مثل یک سنگ دعا،
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
توی شنها وزوز نرمی کرد و از زمین بلند شد.
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
سرانجام، نیروی بلند کننده بارو بندیل را تولید کرد.
01:06
I grinned.
18
66280
1536
لبخند زدم.
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
بموقع می‌توانستم به شاتل برسم.
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
با انگشت اشاره چربی دنبه خوک را از پیشانی‌ام پاک کردم و زانو زدم،
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
و انگشتم را توی شن فرو کردم،
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
وآن را آغشته به بوی خوش خاک رس کردم.
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
آرام گفتم، «متشکرم.»
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
۸۰۰ متر پیاده‌روی در امتداد جاده بیابانی تاریک.
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
حالا که خودرو کار می‌کرد، به موقع می‌رسیدم.
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
صاف نشستم، مکث کردم و چشمهایم را بستم.
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
الان کل بار زندگی‌ام روی شانه هایم سنگینی می‌کرد.
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
برای اولین بار داشتم سنتی‌ترین بخش از وجودم را در کل عمرم
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
به چالش می‌کشیدم.
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
در تاریکی مطلق راهی شدم و آنها از همه جا بیخبر بودند.
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
هیچکدام از نه بردار و خواهرم که همگی بغیر یک برادر و خواهر کوچکتر از من
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
بزرگتر بودند، اصلا انتظارش را نداشتند.
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
والدین من ۱۰۰ سال آزگار هم تصور نمی‌کردند چنین کاری کنم.
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
زمانی که متوجه می‌شدند چه کردم و به کجا میرفتم،
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
دیگر سیاره را ترک کرده بودم.
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
در غیابم، والدینم به همدیگر غرولند می‌کردند
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
که دیگر حق نداشتم دوباره پا به خانه آنها بگذارم.
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
چهارتا خاله و دو عمویم که پایین جاده زندگی می‌کردند
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
دور هم می‌نشستند و غیبت می‌کردند
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
درباره این که چه آبروریزی برای کل طایفه بودم.
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
طرد می‌شدم.
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
یواش به خودرو گفتم، «برو»
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
و پایم را کوبیدم.
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
فلز نازک پابندم جرینگ جرینگ صدا کرد،
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
بازهم پایم را کوبیدم.
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
یکبار خورو بکار افتاد وقتی به آن دست نزدم.
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
«برو» دوباره گفتم، در حالیکه عرق به پیشانی داشتم.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
وقتی حرکت نکرد،
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
شانسم را با خلاص شدن از وزن دو چمدان بالای سرم امتحان کردم.
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
به آرامی حرکت کردند و من نفس راحت کشیدم.
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
حداقل شانس کمی با من یار بود.
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
خب در آینده ای دور در بخشی از آفریقا،
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
بینتی یک نابغه ریاضی از گروه قومی هیمباست.
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
او در سیارهای دیگر دانشگاه قبول شده،
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
و تصمیم به رفتن گرفته است.
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
درحالیکه خون والدینش را در رگهایش دارد،
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
مزین به آموزه‌ها، روشها، و حتی خاکی که روی پوستش است،
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
بینتی زمین را ترک می‌کند.
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
و داستان پیش می‌رود، بجای این که عوض شود
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
این ایده ترک کردن اما آوردن بعد بیشتر شدن
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
از اصول آفروفیوچریسم است،
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
یا بسادگی می‌توان آن را نوع متفاوتی از علمی تخیلی نامید.
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
بهترین نحوی که می‌توانم تفاوت بین علمی تخیلی کلاسیک و آفروفیوچریسم را توضیح دهم
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
با استفاده از قیاس اختاپوس ممکن است.
03:34
Like humans,
65
214680
1216
مثل انسانها،
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
اختاپوسها از جمله باهوشترین موجودات زمین هستند.
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
بهرحال، هوش اختاپوسها از خط تکاملی متفاوتی می‌آید.
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
جدا از نوع بشر،
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
بنابراین از بنیان متفاوت هستند.
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
همین را می‌شود درباره اساس اشکال مختلف علمی تخیلی گفت.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
علمی تخیلی بیشتر به شرح
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
فناوریها، اجتماعات، مسائل اجتماعی می پردازد،
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
آنچه ماورای سیاره ماست و آنچه در سیاره ما اتفاق می‌افتد.
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
علمی تخیلی یکی از بزرگترین و موثرترین اشکال
04:06
of political writing.
75
246760
1656
انشای سیاسی است.
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
تماما درباره این سوال است؛ «چطور می‌شود اگر؟»
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
هنوز اکثر داستانهای عملی تخیلی این خط و نسب اجدادی را ندارند،
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
رگ و ریشه غربی دارند
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
که بیشتر مردانه و سفیدپوستی است.
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
درباره آیزاک آسیموف، ژول ورن،
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
اچ. جی. ولز، جرج اورول، روبرت هین لین و غیره حرف میزنیم.
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
چطور می‌شد اگر یک نیجریه ای آمریکایی داستان علمی تخیلی بنویسد.
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
در کودکی خیلی اهل علمی تخیلی خواندن نبودم.
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
نمی‌توانستم ارتباط برقرار کنم،
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
درگیر بیگانه هراسی، استعمار و دیدن بیگانه‌ها بعنوان غیرخودیها بودم.
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
و بازتابی از کسی که کمی شبیه من باشد را در آن روایتها نمی‌دیدم.
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
در رمان سه گانه «بینتی»،
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
بینتی زمین را در جستجوی تحصیل از فرا کیهانی‌ها ترک می‌کند.
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
همانطوری که هست راهی می‌شود،
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
با همان ظاهری که دارد،
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
با همان فرهنگی که دارد،
05:01
being who she is.
92
301800
1440
همان کسی که هست.
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
می‌خواستم این داستان را بنویسم
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
نه بخاطر این که سیری از روایتهای کلاسیک اپرای فضایی را دنبال کنم
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
بلکه بخاطر خونی که جاری است،
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
خانواده ، تضاد فرهنگی
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
و نیاز به دیدن دختر آفریقایی که با شرایط خودش از زمین می‌رود.
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
ژانر علمی و تخیلی نیاکان متفاوتی داشت،
05:23
African ones.
99
323640
1200
نیاکان آفریقایی.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
خب من نیجریه‌ای- آمریکایی هستم.
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
از پدر ومادر مهاجر نیجریه‌ای بدنیا آمده
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
و در ایالات متحده بزرگ شدم،
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
یکی از محلهای تولد علمی تخیلی کلاسیک.
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
با اینحال، میراث نیجریه‌ای من باعث شد که علمی تخیلی نویس شوم.
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
بخصوص با آن سفرهای خانوادگی که به نیجریه در اواخر دهه ۹۰ داشتم.
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
از وقتی بچه بودم با خانواده‌ام به نیجریه سفر می‌کردیم.
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
این سفرهای اولیه الهامبخش من شد.
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
بنابراین اولین داستانی که تابحال نوشتم در نیجریه اتفاق افتاد.
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
عمدتا درباره واقعگرایی جادویی و فانتزی نوشتم
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
که با الهام از علاقه‌ام به ایگبو
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
و سایر کیهانشناسی‌های سنتی آفریقای غربی و احضار ارواح .
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
با اینحال در اواخر دهه ۹۰ بود
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
که شروع به پی بردن به نقش فناوری در نیجریه کردم:
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
تلویزیون کابلی و موبایلها در روستاها،
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
۴۱۹ متقلبی که سایبر کافه‌ها را اشغال کرده بودند،
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
ژنراتور کوچکی که به کامپیوتر دسک تاپ عموزاده‌ام متصل بود
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
چون همیشه برق قطع و وصل میشد.
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
و آمریکایی آفریقایی تبار بودن بحد کافی من را غیرخودی می‌کرد
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
تا باچیزهایی که برای سایر نیجریه‌ای‌های عادی تلقی می‌شد برانگیخته شوم.
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
این جرقه سرانجام منجر به تولد داستانهایم شد.
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
شروع به باز کردن دربهای عجیب کردم.
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
چطور می‌شد اگر فضاییها به لاگوس در نیجریه می‌آمدند؟
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
این بریده‌ای از رمان من «لاگون» است.
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
همه آن را دیدند،
06:58
all over the world.
125
418320
1600
در سرتاسر جهان.
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
مقدمه واقعی بود به بی نظمی که در لاگوس،
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
نیجریه، آفریقای غربی، آفریقا اینجا در جریان است.
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
چون خیلی از مردم در لاگوس وسایل ارتباطی قابل حمل، قابل شارژ،
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
درخشان، مرتعش، جیرجیرکن، جیک جیک‌کن دارند
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
کلا همه چیز قابل ضبط و بنحوی انلاین
07:21
somehow,
131
441640
1496
منتشر می‌شود،
07:23
quickly.
132
443160
1200
سریع.
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
جهان بشر نوین مثل تار عنکبوت به هم متصل است.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
جهان تماشا می‌کرد.
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
در دهشتی میخکوب کننده
07:34
for information,
136
454480
1320
اطلاعات را تماشا می‌کرد،
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
البته بیشتر جنبه سرگرمی داشت.
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
پانویس آنچه در جریان بود بر تمامی منابع خبری بین المللی حاکم بود،
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
وب سایتهای اشتراک‌گذاری ویدیوها، شبکه‌های اجتماعی، حلقه، هرم و ذوزنقه.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
اما داستان عمیق‌تر می‌شود.
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
در گِل،
07:51
the dirt,
142
471840
1536
خاک،
07:53
the earth,
143
473400
1736
زمین،
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
در خاطره مشتاق افلاک خاکی است.
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
همیشه با گذشته، حال و آینده آمیخته است،
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
توی آب است.
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
در ارواح قدرتمند و نیاکانی است که در لاگوس زندگی کردند.
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
در قلب و ذهن مردم لاگوس است.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
تغییر، تغییر می‌آورد.
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
آیودله فضایی آن را می‌داند.
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
همه مردمش آن را می‌دانند.
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
بنابراین این صدای اودیده، هنرمند عنکبوتی معظم است
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
که در خاک مستتر است
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
و زیر تلی از خاک در لاگوس زندگی می‌کند،
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
گوش می‌کند و تفسیر می‌کند
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
و داستان فرا کیهانی‌هایی که به لاگوس می‌آیند را می‌بافد.
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
در آخر، عنکبوت کبیری که به بزرگی خانه بود
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
و مسئول ریسیدن گذشته، حال و آینده است
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
تصمیم می‌گیرد پا پیش بگذارد و جزئی از داستان شود.
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
مثل اودیده، هنرمند عنکبوتی،
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
جریان علمی و تخیلی آفریقایی بسیار ریشه‌دار
08:51
and it's old,
162
531159
1201
و قدیمی است.
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
و در آستانه فوران کردن است،
08:55
and when it does,
164
535240
1576
و وقتی این اتفاق بیفتد،
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
فناوریهای جدید، ایده‌ها و تغییرات سیاسی اجتماعی که القاء می‌کند را تصور کنید.
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
برای آفریقایی‌ها، علمی تخیلی وطنی می‌تواند اراده‌ای برای قدرت باشد.
09:08
What if?
167
548840
1200
چطور می‌شود اگر؟
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
پرسشی قدرتمند است.
09:12
Thank you.
169
552600
1216
متشکرم.
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7