Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

110,182 views ・ 2017-11-22

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
如果一個非洲女孩,
來自未來非洲的一個傳統家庭,
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
被銀河系裡遠處 數個最好的大學錄取,
00:21
planets away?
3
21920
1280
會如何?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
如果她決定要去呢?
這段話引述自我的中篇小說 《賓娣》(Binti)三部曲:
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
我啟動了運輸機,並默默禱告。
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
如果它無法運作, 我就不知道該怎麼辦了。
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
我的運輸機很廉價,
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
即使一滴水汽,或甚至一粒沙子,
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
都可能會使它短路。
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
它很靠不住,大部份的時候, 我得要不斷重新啟動它,
00:49
before it worked.
12
49080
1216
最後才會運作。
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
我心想:「拜託現在別短路, 拜託現在別短路。」
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
運輸機在沙地中顫動,我屏息以待。
它很小、平平坦坦、 黑色的,就像是個禱告石,
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
它輕柔地發出噪音, 接著緩緩從沙地升起。
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
最終,它產生能抬起行李的力量。
01:06
I grinned.
18
66280
1536
我露齒而笑。
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
這樣我就能準時到達太空梭了。
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
我用食指抹去額上的 赭色乳脂,跪了下來,
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
接著我用那隻手指去觸碰沙子,
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
讓汗味的紅土留在手指上。
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
我低語:「謝謝你。」
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
我沿著黑暗的沙漠道路走了半哩。
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
因為運輸機成功啟動, 我能準時到達那裡。
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
我直起身子,暫停一下,閉上眼睛。
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
現在,我整個人生 重重壓在我的肩膀上。
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
這是我第一次公然反抗
自我生命中最傳統的那一部份。
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
我在夜晚的死寂中離開, 而他們完全不知情。
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
除了一位妹妹和一位弟弟以外, 其他的九位手足都比我年長,
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
他們絕對料不到。
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
我父母一百年也絕對 想像不到我會這樣做。
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
當他們發現我做了什麼 以及我要去哪裡時,
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
我早已離開這星球了。
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
我不在的時候, 我父母將會彼此咆哮,
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
說再也不許我踏進家門一步。
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
住在不遠的四個姑姑和兩個叔叔,
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
將會彼此大叫和說八卦,
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
述說我的醜聞如何震驚了整個家族。
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
我將成為被放逐的賤民。
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
我輕聲對著運輸機說:「走吧。」
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
我跺著腳。
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
戴在我腳踝上的細金屬環 吵雜地發出叮噹聲,
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
但我再次跺腳。
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
運輸機一旦啟動了,我不再碰它 才能讓它處在最佳狀態。
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
我眉上冒出了汗水, 再次說:「走吧。」
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
當什麼都沒動時,
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
我冒險推了一下 位在力場上的兩個行李箱。
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
它們順暢地移動,我又鬆了一口氣。
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
至少有點運氣是站在我這邊的。
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
所以,在遙遠未來的非洲,
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
賓娣是個辛巴種族的數學天才,
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
她被另一個星球上的大學錄取,
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
她決定要去。
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
她身上流著族人的血液,
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
她的皮膚上裝飾著 那些教誨、風俗、甚至土地,
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
她離開了地球。
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
隨著故事發展,她成長了更多,
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
離開,但帶來更多, 接著成長更多的這個想法,
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
就是非洲未來主義的精神之一,
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
或是你也可以簡單稱它為 不同類型的科幻小說。
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
如果我使用章魚類比法, 能最清楚解釋古典科幻小說
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
和非洲未來主義的差別。
03:34
Like humans,
65
214680
1216
和人類一樣,
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
章魚是地球上最有智慧的生物之一。
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
然而,章魚智慧的演化, 走的是不同的演化路線,
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
和人類的演化路線是分開的,
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
所以基礎並不相同。
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
各種不同形式之 科幻小說的基礎也是如此。
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
所以,科幻小說大多臆測
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
科技、社會、社會議題、
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
我們的星球外有什麼、 我們的星球內有什麼。
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
科幻小說是最偉大且最有效的
04:06
of political writing.
75
246760
1656
政治著作形式之一。
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
重點總是這個問題: 「如果……會如何?」
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
但,並非所有的科幻小說 都有同樣的祖傳血脈,
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
那血脈扎根在西方的科幻小說,
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
多半以白人男性為主。
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
我們說的是以撒艾西莫夫、 朱爾凡恩、
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
H.G.威爾斯、喬治歐威爾、 羅伯特海萊因等人。
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
如果奈及利亞裔美國人 來寫科幻小說會如何?
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
成長過程中,我沒有 讀過很多科幻小說。
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
我無法和這些故事有所連結,
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
它們充滿了仇外和殖民主義, 視外星人為異己。
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
在那些故事中, 我沒看到任何像我的人。
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
在中篇小說三部曲《賓娣》中,
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
賓娣離開星球,去尋求外星教育。
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
她以本來的面貌走出去,
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
看起來是本來的樣子,
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
帶著她的文化,
05:01
being who she is.
92
301800
1440
做她自己。
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
我得到靈感寫下這個故事,
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
並不是因為我在追隨 古典太空劇故事的路線,
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
而是因為深根的血脈、
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
家庭、文化衝突,
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
以及要看到非洲女孩 自願離開星球的需求。
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
我的科幻小說有不同的祖先,
05:23
African ones.
99
323640
1200
是非洲的祖先。
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
我是奈及利亞裔美國人,
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
我父母是奈及利亞移民,
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
他們在美國把我養大,
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
美國是古典科幻小說的出生地之一。
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
然而,引導我寫科幻小說 是我的奈及利亞血脈。
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
明確來說,我引用了 1990 年代末 和家人回到奈及利亞的旅行。
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
我從非常小的時候開始 就會和家人回奈及利亞。
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
這些早期的旅行是我的靈感。
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
因此,我所寫的第一個故事 就發生在奈及利亞。
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
我寫的主要是魔幻寫實主義和奇幻,
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
靈感來自我對伊博族
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
以及其他西非傳統宇宙論 與靈性事物的熱愛。
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
然而,在 1990 年代末期,
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
我開始注意到科技 在奈及利亞所扮演的角色:
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
村裡的有線電視和手機,
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
419 名調情者佔據了網咖,
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
小型發電機和我表哥的 桌上型電腦連接在一起,
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
因為供電總是時有時無。
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
我的美國人特質讓我有所不同,
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
足以讓我對這些被奈及利亞人 視為正常的事物感到好奇。
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
我的好奇最終讓我的故事誕生了。
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
我開始打開奇怪的門。
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
如果外星人來到奈及利亞的 拉哥斯,會如何?
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
這摘自我的小說 《礁湖》(Lagoon)。
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
每個人都看到了,
06:58
all over the world.
125
418320
1600
全世界的人。
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
那是對於拉哥斯 所發生之大混亂的真實介紹,
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
奈及利亞、西非、非洲、這裡。
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
因為在拉哥斯有很多人 有可攜式、可充電、
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
發光、震動、發出嘎吱聲、 推特用、溝通用、相連結的裝置,
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
實際上,一切都出於 某種原因、以某種方式,
07:21
somehow,
131
441640
1496
被快速地記錄下來,
07:23
quickly.
132
443160
1200
並張貼在網路上。
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
現代的人類世界, 就像是蜘蛛網一樣連結。
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
世界在看著。
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
它帶著入迷的恐怖在看著,
07:34
for information,
136
454480
1320
為了資訊,
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
但主要是為了娛樂。
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
發生事件的影片, 主宰了所有國際新聞來源、
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
影片分享網站、社交網路、 圈、金字塔和梯形。
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
但故事會更深入。
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
它在爛泥中、
07:51
the dirt,
142
471840
1536
在灰塵裡、
07:53
the earth,
143
473400
1736
在地面下,
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
深情紀念著土壤的宇宙。
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
它在不斷混合的過去、 現在、未來當中。
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
它在水中。
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
它在住在拉哥斯的 強大靈體及祖先中。
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
它在拉哥斯人民的心靈與精神中。
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
改變引起改變。
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
外星人愛尤戴莉明白。
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
她所有的同胞明白。
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
這是至上蜘蛛藝術家烏狄迪的聲音,
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
他比泥土還老,
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
住在拉哥斯城市下的泥土中,
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
傾聽著,評論著,
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
編造著外星生物來到拉哥斯的故事。
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
最終,和房子一樣大的大蜘蛛,
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
負責編造過去、現在及未來的大蜘蛛,
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
決定要站出來,成為故事的一部份。
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
就像蜘蛛藝術家烏狄迪,
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
非洲科幻小說的血脈也深深扎根,
08:51
and it's old,
162
531159
1201
它很古老,
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
準備好要站出來了,
08:55
and when it does,
164
535240
1576
當它站出來時,
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
想像它會激起的科技、 想法,和社會政治改變。
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
對非洲人來說,國產的科幻小說 可以是一個爭取權力的意志
09:08
What if?
167
548840
1200
如果……會如何?
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
這是個強大的問題。
09:12
Thank you.
169
552600
1216
謝謝。
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7