Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

110,681 views ・ 2017-11-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoichi Fukuoka 校正: Masaki Yanagishita
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
未来のアフリカで暮らす 伝統的な家族の娘が
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
はるか彼方の惑星にある
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
銀河で最も優れた 大学に入学を認められたら
00:21
planets away?
3
21920
1280
どうなるか?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
そして そこへ行く 決心をしたら?
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
私の3部作『ビンティ』の 一節を読みます
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
私はトランスポーターの電源を入れ 無言で祈った
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
動かなかったらどうしようか まったく分からない
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
安物のトランスポーターだから
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
水が1滴でも―砂粒の方が心配だが― もし入り込んだら
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
ショートしてしまう
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
たいてい調子が悪く 何度も何度も 再起動して
ようやくまともに動く代物だ
00:49
before it worked.
12
49080
1216
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
「どうか今だけ―今だけは お願いだから」 私は祈った
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
トランスポーターは砂の中で震え 固唾を呑んで見守る私
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
祈りの石のように 平たくて黒い ちっぽけな機械は
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
ブーンと唸って砂地から ゆっくり立ち上がる
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
そしてようやく 荷物を持ち上げる力を出した
01:06
I grinned.
18
66280
1536
私はにんまりした
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
これでシャトルに間に合うはず
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
私は額の顔料を 人差し指で拭って膝をつき
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
その指で砂に触れ
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
甘く匂う赤い粘土を 地面に擦りつけた
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
「ありがとう」 と私はささやく
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
暗い砂漠の道を 10分ほど歩くことになる
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
トランスポーターが動いてくれたから 遅れずに着くだろう
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
体を起こし じっとしたまま 目をつぶる
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
人生のすべてがいま 両肩に重くのしかかっていた
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
心の中の 強く伝統に縛られた部分に 私は逆らおうとしていた
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
生まれて初めてのことだ
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
夜更けに出ていくから 誰にも気づかれはしない
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
9人のきょうだいは 妹と弟を除いて 皆 私より年上だが
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
予想もしなかっただろう
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
私にこんなことができるなんて 両親は露ほども想像しなかったろう
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
私が何をしたか どこへ向かっているか 皆が知る頃には
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
私はもう地球を離れている
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
両親は互いになじり合うだろう
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
姿を消した私が もう二度と戻らないと悟って
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
すぐそこに住んでいる 4人のおばと2人のおじは
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
口々に叫び 言い立てるだろう
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
一族の評判をどれほど私が 傷つけたことかと
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
私は はぐれ者になるのだ
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
「進め」 と私は小声で トランスポーターに言い
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
足で地面を踏みつけた
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
足首の細い金属の輪が うるさく鳴ったけれど
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
私はもう一度 地面を踏みつけた
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
ともかくも始動したトランスポーターには 手を触れないのが一番だ
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
「進め」 と もう一度 額に汗が浮かぶ
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
それでも前進しないので
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
フォース・フィールドに載っている 2つの大きなスーツケースを押してみる
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
荷物は滑らかに進み 私はほっとため息をつく
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
少しは運が見方しているみたいだ
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
この小説の舞台は 遠い未来のアフリカ
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
ヒンバ族のビンティは 数学の天才です
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
彼女は遠い惑星の大学に 入学を認められ
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
旅立つ決心をしました
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
民族の血を体内に抱え
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
民族の教えや 流儀や 土までもが 皮膚に染みついたまま
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
ビンティは地球を離れます
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
彼女は物語の進行とともに 「別の何か」ではなく 「より多く」になります
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
離れはしても出自を捨てず 「より多く」になるという観念は
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
アフロフューチャリズムの 核心の1つです
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
単純に言えば アフロフューチャリズムは 別のタイプのSFです
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
古典的SFとアフロフューチャリズムの 違いを説明するには
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
タコにたとえるのが一番です
03:34
Like humans,
65
214680
1216
人間と同じように
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
タコは地球上で 最も知能の発達した生物の1つです
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
しかし タコの知能は 別の系統から進化したもので
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
ヒトの進化の道筋からは遠く
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
土台となるものが異なります
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
SFのさまざまな形式についても 同じことが言えます
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
多くのSFが想像するのは
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
テクノロジーや社会 社会問題のこと
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
地球から遠く離れた場所や 地球でのこと
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
そして SFが最も優れた 効果的な 表現形式となるのは
04:06
of political writing.
75
246760
1656
政治の分野です
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
SFは常に問いかけます 「もしこうだったなら?」
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
それでも すべてのSFが 同じ祖先を持つわけではなく
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
西洋にルーツがあり 中心になるのは白人男性という
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
そんなSFばかりではありません
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
SFはアイザック・アシモフや ジュール・ヴェルヌ
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
H・G・ウェルズ、ジョージ・オーウェル ロバート・ハインラインだけではないのです
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
では ナイジェリア系アメリカ人が SFを書いたらどうなるか?
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
大人になる過程で 私はあまりSFを読みませんでした
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
どうにもなじめなかったのは
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
外国人嫌悪や植民地支配や 外来者を異質と見なす物語です
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
私に似たところのある登場人物も そこには見当たりませんでした
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
「ビンティ」3部作では
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
異星人から教育を受けるために ビンティは地球を去ります
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
彼女は本来の自分のまま
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
外見も変えず
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
自分と不可分な文化を抱えて
05:01
being who she is.
92
301800
1440
地球を離れるのです
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
この物語の発想は
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
古典的スペース・オペラの系譜を たどって得たのではなく
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
体の奥深く流れる血や
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
家族や 文化の衝突や
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
アフリカの少女が自らの意思で旅立つのを 見たいという欲求から生まれました
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
私の小説の源流は 古典的なSFとは違い
05:23
African ones.
99
323640
1200
アフリカの祖先です
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
私はナイジェリア系アメリカ人で
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
ナイジェリア人移民の 両親のもとに生まれ
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
アメリカで育ちました
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
古典的SFが生まれた場所の1つです
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
しかし 私にSFを書くように導いたのは 私に流れるナイジェリア人の血です
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
特に 90年代後半に 家族で訪れたナイジェリアでの経験です
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
私は幼い頃から何度も 家族とナイジェリアへ旅しました
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
そうした初期の旅から 発想を得たのです
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
だから 私が最初に書いた物語は ナイジェリアが舞台です
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
私が書くものは マジック・リアリズムとファンタジーが主で
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
発想のもとになったのは
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
イボ人や 西アフリカの伝統的な 宇宙観や スピリチュアリティへの愛でした
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
それでも 90年代後半になると
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
ナイジェリアでのテクノロジーの役割に 気づくようになりました
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
農村にも普及した ケーブルテレビや携帯電話
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
サイバーカフェを占領している 「ナイジェリアからの手紙」詐欺集団
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
いとこのデスクトップ・コンピューターに つながっている小型の発電機―
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
これは電力供給が 不安定だからですけど
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
アメリカ人だという他者性のおかげで
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
ナイジェリア人にとっては普通のことが とても興味深く思えました
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
そうした好奇心から やがて物語が生まれました
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
私は知らないドアを 開け始めたのです
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
もし ナイジェリアのラゴスに エイリアンが来たら?
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
私の小説『ラグーン』の一節を読みます
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
世界中の誰もが
06:58
all over the world.
125
418320
1600
それを目にした
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
ラゴスの大いなる混乱が まさにそこから始まったのだ
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
西アフリカのナイジェリア― アフリカの ここで
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
ラゴスでは多くの人が 充電して携帯できる装置―
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
発光し 振動し 音を鳴らし つぶやき 通信できる 接続された装置を持っていたから
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
ほとんどすべてのことが記録され いかにしてか 何らかの形でオンラインに
07:21
somehow,
131
441640
1496
さらけ出された
07:23
quickly.
132
443160
1200
あっという間に
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
現代の世界は クモの巣のようにつながっている
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
世界中が見つめていた
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
恐怖に魅入られたように
07:34
for information,
136
454480
1320
情報を追い求めたが
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
たいていは面白がってのこと
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
ここで起きていることが 世界に配信されるニュースの大方を占めた
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
ビデオ共有サイト ソーシャル・ネットワーク 円と ピラミッドと 台形の建物
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
だが 肝心なことはもっと深層にある
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
ぬかるみや
07:51
the dirt,
142
471840
1536
土くれや
07:53
the earth,
143
473400
1736
大地や
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
土にまみれた宇宙の 懐かしい記憶の中に
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
絶えず入り交じる 過去 現在 未来の中に
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
水の中に
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
ラゴスに暮らした祖先と 力強い精霊たちの中に
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
ラゴスの人々の 心の中に
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
変化が変化を生む
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
異星人アヨデルは知っていた
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
彼らの誰もが知っていることだ
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
これは卓越したクモのアーティスト ウディデの言葉です
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
ウディデは土壌よりも古く
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
ラゴスの街の地中で暮らし 耳をすませ 見解を述べ
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
ラゴスを訪れる地球外生命体の
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
物語を紡いでいます
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
この偉大なクモは 家ほどの大きさがあり
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
過去 現在 未来をつなぐ 物語を織り上げているのですが
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
最後に姿を現し 物語の一部となる決意を固めます
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
このクモのアーティスト ウディデのように
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
アフリカSFの血は深く流れています
08:51
and it's old,
162
531159
1201
それは古くから存在し
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
きっかけさえあれば いつでも姿を現します
08:55
and when it does,
164
535240
1576
そして いったん出現したら
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
新しいテクノロジーやアイデアや 社会政治的変化の源となります
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
アフリカ人にとって 土地に根ざしたSFは 力への意思となり得るのです
09:08
What if?
167
548840
1200
「もしこうだったら?」
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
それは力強い問いかけです
09:12
Thank you.
169
552600
1216
ありがとうございました
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7