Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

110,638 views ・ 2017-11-22

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Nguyen Hue
Chuyện gì xảy ra nếu một cô gái từ gia đình bình thường
ở một phần Châu Phi trong tương lai
được đồng ý nhập học vào trường đại học tốt nhất dải ngân hà,
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
ở một hành tinh xa xăm?
Cô ấy quyết định đi học thì sao?
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
Sau đây là một trích đoạn từ bộ ba tiểu thuyết “Binti”:
00:21
planets away?
3
21920
1280
Tôi khởi động xe chuyên chở và thầm cầu nguyện.
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
Tôi không biết phải làm gì nếu nó chết máy
Xe được tôi mua với giá rẻ,
vậy cho nên chỉ một giọt nước hay hạt cát
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
cũng có thể khiến nó bị chập.
Thật là sai lầm, và đa phần thời gian tôi phải nổ máy lại mãi
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
trước khi nó chạy được.
Tôi thầm nghĩ: “Cố lên, nổ máy đi, cầu trời đừng bị gì vào lúc này”
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
Xe chuyên chở rung nhẹ trên cát còn tôi thì nín thở.
Nhỏ bé, phẳng và đen như một hòn đá cầu nguyện,
00:49
before it worked.
12
49080
1216
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
chiếc xe hú nhè nhẹ và từ từ trồi lên khỏi đống cát.
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
Cuối cùng, nó cũng chịu khởi động rồi.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
Tôi nhoẻn miệng cười.
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
Giờ tôi có thể đến tàu con thoi đúng giờ.
Tôi dùng ngón trỏ phủi otjize trên trán và quỳ xuống,
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
01:06
I grinned.
18
66280
1536
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
tay tôi chạm nhẹ vào cát,
chôn đi thứ đất sét đỏ mang hương ngọt dịu.
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
Tôi thì thầm: "Cám ơn,"
Đó là một chuyến bộ hành nửa dặm trên con đường sa mạc tối tăm.
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
Xe cứ chạy tốt thế này thì tôi có thể đến đúng giờ.
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
Sắp xếp mọi thứ gọn gàng, tôi tạm nghỉ và nhắm mắt lại.
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
Bây giờ, gánh nặng của cả đời tôi phụ thuộc vào đôi vai này.
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
Lần đầu tiên tôi coi thường sự cỗ hủ của bản thân
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
trong suốt cuộc đời mình.
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
Tôi rời đi lúc trời đã sập tối nên họ không hề hay biết.
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
9 anh chị em ruột, đều lớn hơn tôi ngoại trừ một đứa em gái và em trai,
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
sẽ không biết gì cả.
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
Ba mẹ có chết cũng không nghĩ tôi dám làm thế.
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
Tới khi họ biết tôi định làm gì và đi đâu,
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
tôi đã rời khỏi hành tinh rồi.
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
Khi tôi đi vắng, ba mẹ tôi sẽ cằn nhằn với nhau
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
và thề không bao giờ cho tôi đặt chân về nhà lần nữa.
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
4 người dì và 2 người chú sống gần nhà tôi
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
sẽ cùng nhau chửi bới và xỉa xói
về chuyện tôi đã xúc phạm gia tộc của mình như thế nào.
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
Tôi sẽ bị gọi là đồ hạ đẳng.
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
"Đi thôi", tôi nói nhỏ với chiếc xe,
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
rồi đứng dậm chân.
Những chiếc vòng kim loại tôi đeo trên chân bắt đầu kêu leng keng,
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
rồi tôi dậm chân lần nữa.
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
Lần trước, xe chuyên chở vẫn chạy tốt dù tôi chẳng làm gì.
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
“Đi nào”, tôi nói lần nữa, mồ hôi trên chân mày đổ xuống.
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
Khi không có động tĩnh gì,
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
tôi tình cờ đẩy mạnh 2 cái vali lớn ngay chỗ tạo lực đẩy
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
Thế là chúng nhẹ nhàng chuyển động, còn tôi thở phào nhẹ nhõm.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
Ít ra tôi vẫn gặp chút may mắn.
Trong một tương lai xa của Châu Phi,
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
Binti là một thiên tài toán học của nhóm dân tộc Himba.
Cô ấy được nhận vào trường đại học ở một hành tinh khác,
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
và cô ấy đã quyết định đi học.
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
Mang dòng máu của dân tộc trong huyết quản,
được giáo dục tốt, mọi thứ kể cả đất trên làn da của cô ấy,
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
Binti rời khỏi mặt đất.
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
Khi câu chuyện diễn ra, cô ấy còn nhiều điều nữa.
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
Ý tưởng rời khỏi nhưng dần dần trở thành
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
một trong những trái tim theo phong cách Afrofuturism,
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
hoặc có thể gọi đơn giản là tên gọi khác của khoa học viễn tưởng.
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
Tôi có thể giải thích sự khác nhau giữa khoa học viễn tưởng và Afrofuturism.
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
Nếu tôi sử dụng loại suy luận bạch tuộc
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
Như chúng ta,
Bạch tuộc là những loài thông minh nhất trên trái đất
Tuy vậy, trí tuệ của chúng lại phát triển từ một con đường khác
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
03:34
Like humans,
65
214680
1216
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
khác biệt so với chúng ta,
vì vậy nền tảng là khác nhau.
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
Chúng cũng có một vài điểm như nền tảng giữa hình thức khoa học viễn tưởng.
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
Khoa học viễn tưởng phản ánh càng nhiều
về công nghệ, cộng đồng và các vấn đề xã hội,
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
những vấn đề trong và ngoài hành tinh của chúng ta.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
Khoa học viễn tưởng là một trong những hình thức hiệu quả nhất và lớn nhất
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
trong các văn bản chính trị
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
Vậy đó là về câu hỏi, "Nếu như?"
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
Tuy nhiên, không phải tất cả khoa học viễn tưởng có cùng nguồn gốc
04:06
of political writing.
75
246760
1656
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
chúng có nguồn gốc từ khoa học viễn tưởng của phương Tây
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
mà chủ yếu là những đàn ông da trắng
Chúng ta đang nhắc đến Isaac Asimov, Jules Verne,
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, .....
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
Vậy nếu như một người viết khoa học viễn tưởng thì sao?
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
Khi lớn lên, tôi không đọc nhiều về chủ đề này cho lắm.
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
Tôi nghĩ rằng mình chả có một kết nối với những câu chuyện đó
hay bận tâm với vấn đề thuộc địa và xem người ngoài hành tinh như mọi người.
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
Và tôi cũng không thấy ai giống tôi phản ánh về bài tường thuật đó
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
Trong bộ ba tiểu thuyết "Binti",
Binti rời hành tinh để tìm giáo dục lên hành tinh.
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
Cô ấy vùng ra như cô ấy đã từng,
nhìn theo cách của cô ấy,
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
đem theo văn hóa của mình,
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
trở thành người cô ấy muốn.
Tôi bị ấn tượng để viết câu chuyện này
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
không phải vì tôi đã theo dõi dòng các câu chuyện opera cổ điển
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
05:01
being who she is.
92
301800
1440
nhưng vì dòng máu đang chảy trong người của tôi
gia đình tôi, sự đa văn hóa
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
và một cô gái Châu Phi đã rời khỏi hành tinh theo cách riêng của mình.
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
Tiểu thuyết khoa học của tôi có ý nghĩa khác nhau
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
những người châu Phi
Tôi là người Mỹ gốc Nigeria.
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
Tôi sinh ra bởi bố và mẹ là người nhập cư từ Nigerian
và lớn lên ở Mỹ,
05:23
African ones.
99
323640
1200
một trong những cái nôi của Khoa học viễn tưởng kinh điển.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
Đó là di sản Nigeria của tôi. Nó khiến tôi nghĩ đến việc viết tiểu thuyết khóa học.
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
Cụ thể tôi trích dẫn những chuyến đi gia đình đến Nigeria cuối những năm 90.
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
tôi đã từng theo gia đình qua về Nigeria khi tôi còn bé.
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
Chuyến đi đó đã ấn tượng tôi.
vậy nên câu chuyện đầu tiên tôi viết lấy cảm hứng từ Nigeria
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
Tôi chủ yếu viết những hiện thực huyền diệu và tưởng tượng
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
lấy cảm hứng từ tình yêu Igbo của mình
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
và vũ trụ, tâm linh truyền thống Tây Phi khác
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
Tuy nhiên, cuối những năm 90
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
Tôi nhận ra vai trò của công nghệ ở Nigeria:
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
TV cáp và điện thoại di động trong những ngôi làng,
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
419 kẻ lừa đảo chiếm giữ các quán cà phê mạng
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
máy phát điện nhỏ kết nối đến máy tính để bàn của anh em họ tôi
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
bởi vì điện luôn bị ngắt giữa chừng.
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
Và chất Mỹ của tôi khác tôi đủ
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
bị hấp dẫn bởi những điều này mà hầu hết người Nigeria thấy như bình thường.
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
Mục đích chính của tôi là tạo ra những câu chuyện này.
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
tôi bắt đầu mở ra những cánh cửa mới.
Chuyện gì xảy ra nếu như người ngoài hành tinh đến Lagos, Ngeria?
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
Đây là một đoạn trích từ tiểu thuyết của tôi, “Lagoon”
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
Mọi người nhìn thấy nó,
trên khắp thế giới.
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
Đó là một lời giới thiệu hướng đến vụ lộn xộn lớn xảy ra ở Lagos,
Nigeria, Tây Phi, Châu Phi, và đây.
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
06:58
all over the world.
125
418320
1600
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
Bởi vì rất nhiều người ở Lagos mang đi, bắt thuế,
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
nhiệt tình, rung động, thỏ thẻ, tweet, giao tiếp, kết nối thiết bị,
thực tế mọi thứ đã được ghi lại và được đăng theo các cách thức khác nhau,
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
bằng cách nào đó một cách nhanh chóng.
Thế giới con người hiện đại được kết nối như mạng nhện.
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
07:21
somehow,
131
441640
1496
Thế giới này như theo dõi.
07:23
quickly.
132
443160
1200
Họ xem trong kinh dị mê hoặc
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
để moi móc thông tin,
nhưng chủ yếu là để giải trí.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
Đoạn phim về những gì đã xảy ra nó đang thống trị mọi nguồn tin tức quốc tế,
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
07:34
for information,
136
454480
1320
trang web chia sẻ video, mạng xã hội, hình tròn, hình chóp và hình thang.
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
Nhưng câu chuyện càng đi sâu hơn.
Nó chìm trong bùn lầy,
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
nó dấy bẩn,
trên khắp thế giới
trong mạng lưới bộ nhớ.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
Nó luôn luôn xuất hiện trong quá khứ, hiện tại và tương lai.
07:51
the dirt,
142
471840
1536
07:53
the earth,
143
473400
1736
và ẩn trong nước.
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
Đó là trong tinh thần mạnh mẽ và tổ tiên sống ở Lagos.
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
Trong trái tim và tâm trí của người dân thành phố Lagos.
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
Thay đổi tập hợp thay đổi.
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
Người ngoài hành tinh Ayodele biết điều đó.
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
Tất cả người của cô ấy đều biết điều đó.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
Vì vậy, đây là tiếng nói của Udide, nghệ sĩ nhện tối cao,
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
người già hơn bụi bẩn
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
và sống ẩn dật bên dưới thành phố Lagos,
lắng nghe và nhận xét
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
và dệt nên câu chuyện của người ngoài hành tinh đến Lagos.
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
Cuối cùng, con nhện lớn ấy là người có kích thước bằng một ngôi nhà
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
và chịu trách nhiệm dệt nên quá khứ, hiện tại và tương lai
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
quyết định xuất hiện và trở thành một phần của câu chuyện.
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
Giống như Udide, nghệ sĩ nhện ấy
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
Máu của nền đam mê khoa học viễn tưởng của châu Phi chảy sâu
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
và nó trưởng thành
và nó đã sẵn sàng để thoát ra ngoài
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
và khi hành động,
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
tưởng tượng những công nghệ, ý tưởng mới
08:51
and it's old,
162
531159
1201
và những thay đổi chính trị xã hội sẽ truyền cảm hứng.
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
Đối với người châu Phi,
08:55
and when it does,
164
535240
1576
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
khoa học viễn tưởng cây nhà lá vườn có thể là một ý chí quyền lực.
Nếu như?
Đây là một câu hỏi quyền lực.
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
Cảm ơn.
(Vỗ tay)
09:08
What if?
167
548840
1200
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
09:12
Thank you.
169
552600
1216
09:13
(Applause)
170
553840
5120
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7