Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

110,638 views ・ 2017-11-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Elena Ruxandra Seniuc Corector: Cristina Nicolae
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
Ce ar fi dacă o fată din Africa dintr-o familie tradițională,
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
într-o parte a Africii din viitor,
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
este acceptată la cea mai bună universitate din galaxie,
00:21
planets away?
3
21920
1280
la planete depărtare?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
Ce-ar fi dacă decide să meargă?
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
Acesta este un extras din trilogia mea de romane Binti:
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
Am pornit transportatorul și am spus o rugăciune tăcută.
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
Nu aveam idee ce o să fac dacă nu va funcționa.
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
Transportatorul meu era ieftin,
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
astfel că până și o mică picătură de umezeală, sau, cel mai probabil,
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
un fir de nisip ar cauza un scurtcircuit.
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
Dădea rateuri, și de cele mai multe ori a trebuit să îl repornesc
00:49
before it worked.
12
49080
1216
până a mers.
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
„Te rog nu acum, te rog nu acum," gândeam eu.
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
Transportatorul s-a cutremurat în nisip iar eu mi-am ținut respirația.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
Mic, plat și negru ca o piatră de rugăciune,
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
a bâzâit blând și apoi s-a ridicat încetișor din nisip.
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
În final, a produs forța de ridicare a bagajelor.
01:06
I grinned.
18
66280
1536
Am zâmbit.
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
Acum aș putea să ajung la navă la timp.
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
Mi-am șters cu degetul arătător pasta otjize de pe frunte și am îngenuncheat,
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
apoi am atins cu degetul nisipul,
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
împământind lutul roșu dulce-mirositor în el.
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
„Mulțumesc," am șoptit.
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
Era o plimbare de 1,5 km pe drumul întunecat din deșert.
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
Cu transportatorul funcționând aș fi ajuns acolo la timp.
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
Îndreptându-mă, m-am oprit și am închis ochii.
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
Acum, greutatea întregii mele vieți apăsa pe umerii mei.
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
Sfidam cea mai tradițională parte a mea
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
pentru prima oară-n viață.
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
Plecam în miezul nopții, iar ei habar n-aveau.
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
Cei nouă frați, mai mari ca mine, mai puțin sora și fratele meu mai mic,
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
nu se așteptau la asta.
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
Părinții mei nu și-au imaginat că aș face una ca asta vreodată.
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
Până când toți și-ar fi dat seama ce făceam și încotro mă îndreptam,
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
aș fi părăsit deja planeta.
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
În lipsa mea, părinții mei ar cădea de acord
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
să nu mai pun piciorul în casa lor vreodată.
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
Cele patru mătuși și cei doi unchi ai mei care locuiau mai jos de noi
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
ar bârfi între ei
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
despre cum am scandalizat întreaga linie de sânge.
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
Urma să devin o paria.
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
„Du-te," am șoptit ușor către transportor,
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
bătând cu piciorul în pământ.
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
Inelele metalice subțiri ce le purtam la glezne au zăngănit zgomotos,
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
însă am bătut din nou cu piciorul.
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
Odată la bord, transportorul funcționa cel mai bine când nu îl atingeam.
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
„Du-te," am spus din nou, sudoarea formându-se pe sprânceana mea.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
Când nimic nu s-a mișcat,
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
am încercat să dau o lovitură celor două valize mari de deasupra câmpului de forță.
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
S-au mișcat lin, iar eu am răsuflat din nou ușurată.
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
Cel puțin norocul era de partea mea.
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
Așadar, într-o parte din viitorul îndepărtat al Africii,
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
Binti este un geniu matematic din grupul etnic Himba.
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
A fost acceptată la o universitate de pe o altă planetă,
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
și a decis să meargă.
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
Purtând sângele oamenilor săi în vene,
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
împodobită cu învățăturile, cu obiceiurile lor,
chiar și cu pământul de pe propria-i piele,
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
Bindi părăsește Pământul.
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
Pe măsură ce povestea avansează, ea nu devine alta, ci progresează.
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
Această idee de a pleca și de a aduce, ca mai apoi să progreseze
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
reprezintă esența afrofuturismului, sau o puteți numi,
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
pur și simplu, un alt fel de ficțiune științifică.
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
Pot să explic cel mai bine diferența dintre SF-ul clasic și afrofuturism
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
dacă folosesc analogia caracatiței.
03:34
Like humans,
65
214680
1216
Asemenea oamenilor,
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
caracatițele sunt unele dintre cele mai inteligente creaturi de pe Pământ
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
Dar inteligența caracatiței a evoluat dintr-o linie evolutivă diferită,
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
separată de cea a oamenilor,
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
deci fundația este diferită.
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
Același lucru se poate spune despre fundația mai multor forme SF.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
O mare parte din SF speculează
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
despre tehnologii, societăți, probleme sociale,
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
ce se află dincolo de sau pe planeta noastră.
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
Științifico-fantasticul e una dintre cele mai mari și mai eficiente
04:06
of political writing.
75
246760
1656
forme de scriere politică.
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
Totul e despre întrebarea: „Ce-ar fi dacă?"
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
Totuși, nu tot științifico-fantasticul are aceeași descendență ancestrală,
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
acea linie fiind înrădăcinată în SF-ul vestic,
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
fiind mai cu seamă albă și masculină.
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
Vorbim despre Isaac Asimov, Jules Verne,
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
Cum ar fi dacă o nigeriano-americancă ar scrie opere științifico-fantastice?
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
Crescând, nu am citit multă ficțiune științifică.
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
Nu am putut să mă regăsesc în acele povești
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
preocupate de xenofobie, colonizare și care privesc străinii în mod negativ.
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
Nu am văzut reflecția nimănui în acele narațiuni care să îmi fi semănat.
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
În trilogia Binti,
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
Binti părăsește planeta pentru a primi educație din partea extratereștrilor.
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
Ea pornește la drum așa cum este,
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
arătând în felul în care arată,
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
purtându-și cultura,
05:01
being who she is.
92
301800
1440
fiind cine este cu adevărat.
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
Am fost inspirată să scriu această poveste
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
nu pentru că urmăream o linie narativă clasică de operă spațială,
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
ci datorită profunzimii legăturii de sânge,
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
familiei, conflictului cultural
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
și nevoii de a vedea o fată africană părăsind planeta pe cont propriu.
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
Opera mea științifico-fantastică avea strămoși diferiți,
05:23
African ones.
99
323640
1200
strămoși africani.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
Sunt nigeriano-americancă.
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
Provin dintr-o familie cu doi părinți imigranți nigerieni
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
și am crescut în Statele Unite,
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
unul dintre locurile de naștere ale SF-ului clasic.
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
Cu toate acestea, moștenirea mea nigeriană a fost cea care m-a făcut să scriu SF.
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
Mai exact, amintesc călătoriile făcute cu familia în Nigeria la finele anilor 90.
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
Am făcut multe călătorii cu familia în Nigeria pe când eram mică.
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
Aceste călătorii timpurii m-au inspirat.
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
Astfel, prima poveste pe care am scris-o a avut loc chiar în Nigeria.
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
Am scris în mare parte realism magic și fantezie inspirate
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
de iubirea mea față de Igbo
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
și alte cosmologii și spiritualități tradiționale din Africa de Vest.
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
Însă, la sfârșitul anilor 90,
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
am început să remarc rolul jucat de tehnologie în Nigeria:
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
televiziunea prin cablu și telefoanele mobile din sat,
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
escrocheriile 419 ce ocupau cybercafenelele,
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
micul generator conectat la calculatorul vărului meu,
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
deoarece se lua adesea curentul electric.
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
Iar partea mea americană m-a schimbat destul ca să fiu intrigată
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
de aceste lucruri pe care majoritatea nigerienilor le considerau banale.
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
În cele din urmă, intriga mea a dat naștere poveștilor.
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
Am început să deschid uși ciudate.
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
Ce ar fi dacă extratereștrii ar veni în Lagos, în Nigeria?
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
Acesta este un fragment din romanul meu, Laguna.
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
Toată lumea l-a văzut,
06:58
all over the world.
125
418320
1600
în întreaga lume.
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
Aceasta a fost o introducere reală pentru marea harababură ce se întâmplă
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
în Lagos, Nigeria, Africa de Vest, Africa, aici.
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
Deoarece atât de mulți oameni în Lagos aveau dispozitive portabile
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
reîncărcabile, ce străluceau, vibrau, ciripeau, comunicau,
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
practic totul a fost cumva înregistrat și postat online,
07:21
somehow,
131
441640
1496
într-un fel,
07:23
quickly.
132
443160
1200
rapid.
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
Lumea modernă este conectată ca o pânză de păianjen.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
Lumea privea.
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
Privea cu o groază fascinantă
07:34
for information,
136
454480
1320
pentru informație,
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
dar mai ales pentru divertisment.
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
Imaginile a ceea ce se întâmplă dominau fiecare sursă internațională de știri,
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
site-ul de distribuție video, rețele sociale, cercul, piramida și trapezul.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
Însă povestea se intensifică.
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
Este în această mocirlă,
07:51
the dirt,
142
471840
1536
mizerie,
07:53
the earth,
143
473400
1736
pământ,
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
în memoria dragă a cosmosului teluric.
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
Este în eternul amestec de trecut, prezent și viitor.
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
Este în apă.
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
Este în spiritele puternice și strămoșii care trăiau în Lagos.
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
Este în inimile și mințile oamenilor din Lagos.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
Schimbarea naște schimbare.
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
Extraterestrul Ayodele știa asta.
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
Toți oamenii știau asta.
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
Așadar, aceasta este vocea lui Udide, artistul păianjen suprem,
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
care e mai bătrân ca noroiul
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
și viețuiește în pământul de sub orașul Lagos,
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
ascultând și comentând
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
și țesând povestea extratereștrilor ce vin în Lagos.
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
În cele din urmă, marele păianjen care avea dimensiunile unei case
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
și era responsabil pentru țesutul trecutului, prezentului și viitorului,
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
decide să iasă la iveală și să facă parte din poveste.
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
Asemenea lui Udide, păianjenul artist,
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
esența științifico-fantasticului african este intensă
08:51
and it's old,
162
531159
1201
și are vechime,
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
și este pregătită să iasă la suprafață,
08:55
and when it does,
164
535240
1576
iar când o face,
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
imaginați-vă schimbările tehnologice, ideologice și socio-politice
pe care le va inspira
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
Pentru africani, SF-ul propriu poate fi o voință asupra puterii.
09:08
What if?
167
548840
1200
Ce-ar fi dacă?
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
Este o întrebare importantă.
09:12
Thank you.
169
552600
1216
Vă mulțumesc.
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7