Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

107,486 views ・ 2017-11-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
¿Qué pasa si una niña africana de una familia tradicional
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
en una parte de la futura África
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
es aceptada en la mejor universidad de la galaxia,
00:21
planets away?
3
21920
1280
a planetas de distancia?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
¿Qué pasa si ella decide ir?
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
Este es un extracto de la trilogía de mi novela "Binti":
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
Encendí el transportador y dije una oración silenciosa.
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
No tenía idea de qué iba a hacer si no funcionaba.
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
Mi transportador era barato,
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
incluso una gota de humedad o, más probablemente, un grano de arena,
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
podría ocasionar un cortocircuito.
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
Era defectuoso y la mayoría de las veces tenía que reiniciarlo una y otra vez
00:49
before it worked.
12
49080
1216
antes de que funcionara.
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
"Por favor, no ahora, por favor, no ahora", pensé.
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
El transportador se estremeció en la arena y contuve la respiración.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
Diminuto, plano y negro como una piedra de oración,
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
zumbó suavemente y luego se izó lentamente de la arena.
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
Finalmente, produjo la fuerza elevadora de equipaje.
01:06
I grinned.
18
66280
1536
Sonreí.
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
Ahora podría llegar a la lanzadera a tiempo.
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
Me quité otjize de la frente con mi dedo índice y me arrodillé
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
luego toqué el dedo con la arena,
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
encallándolo en la arcilla roja de olor dulce.
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
"Gracias", susurré.
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
Era un paseo de media milla por el oscuro camino del desierto.
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
Con el transportador funcionando, llegaría a tiempo.
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
Enderezando, me detuve y cerré los ojos.
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
Ahora, el peso de toda mi vida estaba presionando mis hombros.
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
Estaba desafiando la parte más tradicional de mí por primera vez
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
en toda mi vida.
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
Me estaba yendo en la oscuridad de la noche, y ellos no tenían ni idea.
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
Mis nueve hermanos, todos mayores que yo, excepto mi hermana menor y mi hermano,
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
nunca habían visto venir esto.
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
Mis padres nunca imaginarían que haría tal cosa en un millón de años.
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
Para cuando todos se dieran cuenta de lo que había hecho y hacia dónde iba,
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
me habría ido ya del planeta.
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
En mi ausencia, mis padres se gruñirían el uno al otro
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
que yo nunca más volvería a poner un pie en su casa.
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
Mis cuatro tías y dos tíos que vivían en el camino
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
gritarían y chismorrearían entre sí
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
sobre cómo había escandalizado a toda la línea de sangre.
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
Iba a ser un paria.
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
"Vamos", susurré suavemente al transportador,
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
pateando mi pie.
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
Los delgados anillos de metal alrededor de cada tobillo tintineaban ruidosamente,
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
pero volví a patear mi pie.
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
Una vez encendido, el transportador funcionó mejor cuando no lo toqué.
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
"Vamos", dije de nuevo, el sudor se concentraba en mi frente.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
Al no moverse nada, pensé
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
dar un empujón a dos maletas grandes que estaban sobre el campo de fuerza.
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
Se movieron suavemente y suspiré aliviada.
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
Al menos algo de suerte estaba de mi lado.
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
Y en una futura lejana parte de África,
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
Binti es una genio matemática del grupo étnico Himba.
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
Ella había sido aceptada en una universidad en otro planeta,
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
y ella decidió ir.
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
Llevando la sangre de su gente en sus venas,
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
adornada con las enseñanzas, formas, incluso con la tierra en su propia piel,
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
Binti deja la Tierra.
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
A medida que avanza la historia, ella no se vuelve otra, sino más.
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
Esta idea de irse pero trayendo y luego volverse más
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
está en uno de los corazones del afrofuturismo,
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
o simplemente puede llamarse un tipo diferente de ciencia ficción.
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
Puedo explicar mejor
la diferencia entre la ciencia ficción clásica y el afrofuturismo
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
si utilizo la analogía del pulpo.
03:34
Like humans,
65
214680
1216
Como los humanos,
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
los pulpos son unas de las criaturas más inteligentes del planeta.
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
Pero la inteligencia del pulpo evolucionó a partir de una línea evolutiva diferente,
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
a la de los seres humanos,
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
así que la base es diferente.
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
Lo mismo se puede decir sobre las bases de las diversas formas de ciencia ficción.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
Gran parte de la ciencia ficción especula
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
sobre tecnologías, sociedades, asuntos sociales,
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
que hay más allá de nuestro planeta, y que hay dentro de nuestro planeta.
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
La ciencia ficción es una de las mejores y más efectivas formas
04:06
of political writing.
75
246760
1656
de escritura política.
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
Se trata de la pregunta: "¿Y si?"
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
Aún así, no toda la ciencia ficción tiene el mismo linaje ancestral,
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
esa línea es ciencia ficción occidental,
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
que es principalmente blanca y masculina.
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
Hablamos de Isaac Asimov, Julio Verne,
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
HG Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
Y, ¿qué pasa si una nigeriana- estadounidense escribiera ciencia ficción?
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
Al crecer, no leí mucha ciencia ficción.
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
No podía relacionarme con estas historias
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
preocupada por la xenofobia, la colonización
y viendo extraterrestres como otros.
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
Y no veía ningún reflejo de alguien que se pareciera a mí en esas narraciones.
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
En la trilogía de novela "Binti",
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
Binti deja el planeta para buscar educación de los extraterrestres.
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
Ella se va como es,
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
mirando la forma como ella se ve,
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
llevando su cultura,
05:01
being who she is.
92
301800
1440
siendo quien es ella
Me inspiré a escribir esta historia
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
no porque siguiera una línea de narrativas de obras clásicas espaciales,
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
sino debido a la sangre que corre profundamente
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
por la familia, el conflicto cultural
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
y la necesidad de ver a una niña africana abandonar el planeta por su cuenta.
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
Mi ciencia ficción tenía antepasados ​​diferentes,
05:23
African ones.
99
323640
1200
africanos.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
Así que soy nigeriana-estadounidense.
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
Nací de padres inmigrantes de Nigeria
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
y me crié en EE.UU.,
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
uno de los lugares de nacimiento de la ciencia ficción clásica.
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
Pero fue mi herencia nigeriana lo que me llevó a escribir ciencia ficción.
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
Específicamente cito esos viajes familiares a Nigeria a fines de los '90.
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
Viajaba a Nigeria con mi familia desde que era muy pequeña.
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
Estos primeros viajes me inspiraron.
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
De ahí que la primera historia que escribí sucedía en Nigeria.
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
Escribí principalmente realismo mágico y fantasía
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
inspirada por mi amor por Igbo
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
y otras cosmologías y espiritualidades tradicionales del oeste de África.
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
Sin embargo, a finales de los 90,
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
empecé a notar el papel de la tecnología en Nigeria:
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
TV por cable y teléfonos celulares en el pueblo,
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
419 estafadores ocupando los cibercafés,
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
el pequeño generador conectado a la computadora de escritorio de mi primo
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
porque la electricidad siempre se iba y venía.
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
Y ser estadounidense me hacía extraña,
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
estaba intrigada por cosas que la mayoría de los nigerianos veían como normales.
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
Mi intriga finalmente dio a luz a historias.
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
Empecé a abrir puertas extrañas.
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
¿Qué pasa si los extraterrestres llegan a Lagos, Nigeria?
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
Este es un extracto de mi novela, "Lagoon".
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
Todos lo vieron,
06:58
all over the world.
125
418320
1600
por todo el mundo.
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
Esa fue una verdadera introducción al gran desastre que sucedía en Lagos,
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
Nigeria, oeste de África, África, aquí.
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
Debido a que mucha gente en Lagos tenía portátiles, cargables,
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
dispositivos conectados, que vibran, pían, gorjean, comunican,
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
prácticamente todo era grabado y publicado en línea de alguna manera,
07:21
somehow,
131
441640
1496
de algun modo,
07:23
quickly.
132
443160
1200
con rapidez.
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
El mundo humano moderno está conectado como una telaraña.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
El mundo estaba mirando.
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
Miraba con horror fascinado
07:34
for information,
136
454480
1320
para informarse,
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
pero principalmente para entretenerse.
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
Las imágenes de lo que sucedía dominaban todas las fuentes
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
de noticias internacionales, webs de intercambio de videos,
redes sociales, círculos, pirámides y trapecios.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
Pero la historia es más profunda.
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
Está en el barro,
07:51
the dirt,
142
471840
1536
en la suciedad,
07:53
the earth,
143
473400
1736
en la tierra,
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
en el cálido recuerdo del cosmos gris.
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
Está en el pasado siempre presente, el presente y el futuro.
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
Está en el agua.
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
En los poderosos espíritus y antepasados ​​que moraron en Lagos.
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
Está en los corazones y las mentes de la gente de Lagos.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
El cambio genera cambio.
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
El alienígena Ayodele lo sabía.
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
Toda su gente lo sabe.
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
Y, esta es una voz de Udide, el artista supremo de la araña,
quien es más anciano que la suciedad
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
y vive en la tierra debajo de la ciudad de Lagos,
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
escuchando y comentando
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
y tejiendo la historia de los extraterrestres que llegan a Lagos.
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
Al final, la gran araña con el tamaño de una casa
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
y responsable de tejer el pasado, presente y futuro
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
decide venir y ser parte de la historia.
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
Como Udide, el artista araña,
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
la sangre de la ciencia ficción africana corre profundamente
08:51
and it's old,
162
531159
1201
y es antigua,
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
y está lista para salir,
08:55
and when it does,
164
535240
1576
y cuando lo hace,
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
imagina las nuevas tecnologías, ideas y cambios sociopolíticos que inspirarán.
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
Para los africanos la ciencia ficción de cosecha propia es una voluntad de poder.
09:08
What if?
167
548840
1200
¿Y si?
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
Es una pregunta poderosa.
09:12
Thank you.
169
552600
1216
Gracias.
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7