请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Echo Sun
校对人员: Nancy Liu
00:12
What if an African girl
from a traditional family
0
12760
3216
如果一个来自传统家庭的非洲女孩,
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
作为非洲的未来的一部分
00:18
is accepted into the finest
university in the galaxy,
2
18160
3736
被一所公认为银河系最好的大学录取了?
00:21
planets away?
3
21920
1280
在几个星球之外?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
如果她决定去怎么办?
00:27
This is an excerpt
from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
这是我从“Binti”中篇小说三部曲的摘录:
00:32
I powered up the transporter
and said a silent prayer.
6
32120
3456
我打开运输机,默默地祈祷。
00:35
I had no idea what I was going
to do if it didn't work.
7
35600
3256
如果它不好使了,
我不知道该怎么办
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
我的运输机很便宜,
00:40
so even a droplet of moisture
or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
因此,即使是一小滴的水分,
或更可能,一粒沙子,
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
会使它出毛病。
00:45
It was faulty, and most of the time
I had to restart it over and over
11
45800
3256
它是故障的,而且大部分时间
我不得不一遍又一遍地重启
00:49
before it worked.
12
49080
1216
才能启动。
00:50
"Please not now,
please not now," I thought.
13
50320
3216
“请不要是现在,请不要是现在,”我想。
00:53
The transporter shivered in the sand
and I held my breath.
14
53560
3616
运输机颤抖着扎进了沙子,
我不由得屏住呼吸
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
黑色的飞船又小又平像是块幸运石
00:59
it buzzed softly and then
slowly rose from the sand.
16
59520
3240
它轻轻地嗡嗡作声,
又缓缓从沙堆中升空
01:03
Finally, it produced
the baggage-lifting force.
17
63760
2496
最后,它产生了提升行李的力。
01:06
I grinned.
18
66280
1536
我如释重负地咧嘴一笑。
01:07
Now I could make it
to the shuttle on time.
19
67840
2080
现在我可以让飞船按时到达了
01:11
I swiped otjize from my forehead
with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
我用食指把 otjize 从我的额头拂下,跪下,
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
然后我把手指碰在沙子上,
01:17
grounding the sweet-smelling
red clay into it.
22
77600
2456
把香的红色泥土接进去。
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
“谢谢你,”我低声说。
01:23
It was a half-mile walk
along the dark desert road.
24
83040
2976
沿着漆黑的沙漠路走了半英里。
01:26
With the transporter working
I would make it there on time.
25
86040
2760
既然运输机能使了,
我会准时赶到那里的。
01:30
Straightening up,
I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
直起身来,我停顿了一下,
闭上了眼睛。
01:32
Now, the weight of my entire life
was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
现在,我的整个生命的重量
压在我的肩膀上。
01:36
I was defying the most traditional
part of myself for the first time
28
96760
3216
我第一次挑战自己最传统的部分,
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
在我的一生中。
01:41
I was leaving in the dead of night,
and they had no clue.
30
101600
4136
我在深夜离开,他们毫不知情。
01:45
My nine siblings, all older than me
except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
我的九个兄弟姐妹都比我大,
除了我的妹妹和弟弟,
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
从来没想到这会发生。
01:51
My parents would never imagine
I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
我父母永远都不会想到我会干这种事。
01:55
By the time they all realized
what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
当他们都意识到我做了什么
和我要去哪里的时候,
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
我已经离开这个星球了。
02:02
In my absence, my parents
would growl to each other
36
122840
2696
在我不在的时候,
我的父母会互相咆哮。
02:05
that I was never
to set foot in their home again.
37
125560
2856
我再也不会踏进他们的家了。
02:08
My four aunties and two uncles
who lived down the road
38
128440
2576
我的四个阿姨和两位叔叔住在同一条路上
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
总是相互大喊大叫着
02:13
about how I had scandalized
the entire bloodline.
40
133040
2680
我如何使整个家族蒙羞。
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
我将会成为一个贱民。
02:19
"Go," I softly whispered
to the transporter,
42
139000
2735
“走吧,”我轻声对运输机说,
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
跺着我的脚。
02:23
The thin metal rings I wore
around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
我穿的薄金属环围绕每个踝叮当响,
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
但我又跺脚了。
02:29
Once on, the transporter worked best
when I didn't touch it.
46
149440
3336
一旦启动,运输机在我不碰它时工作得最好。
02:32
"Go," I said again,
sweat forming on my brow.
47
152800
3040
“走,”我又说,汗水在我的额头上形成。
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
什么都没有动,
02:37
I chanced giving the two large suitcases
sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
我碰巧把两个大箱子放在原力场顶上。
02:42
They moved smoothly,
and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
它们走得很顺利,我又松了一口气。
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
至少我还有点运气。
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
所以,在遥远的未来非洲的一部分,
02:53
Binti is a mathematical genius
of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
宾蒂是辛巴族的数学天才。
02:57
She's been accepted
into a university on another planet,
54
177600
2696
她被另一个行星的一所大学录取了,
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
而且她决定去。
03:02
Carrying the blood
of her people in her veins,
56
182760
2176
携带着她的族人的血脉,
03:04
adorned with the teachings,
ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
她的皮肤装饰着教导,道路,甚至大地,
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
Binti 离开地球。
03:12
As the story progresses,
she becomes not other, but more.
59
192480
3856
随着故事的进行,她不再是另一个人,
而是更多。
03:16
This idea of leaving but bringing
and then becoming more
60
196360
3176
离开但带来并变得更多的想法
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
在一个未来派主义的心里,
03:22
or you can simply call it
a different type of science fiction.
62
202480
2960
或者你可以简单地称之为
另一种科幻小说。
03:26
I can best explain the difference between
classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
我可以很好地解释经典的科幻小说
和未来派主义之间的差异
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
如果我用章鱼做比喻。
03:34
Like humans,
65
214680
1216
像人类,
03:35
octopuses are some of the most
intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
章鱼是地球上最聪明的动物之一。
03:39
However, octopus intelligence evolved
from a different evolutionary line,
67
219120
4936
然而,章鱼的智能是从不同的进化路线
进化而来的,
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
与人类没有关系,
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
所以从基础上就不同。
03:49
The same can be said about the foundations
of various forms of science fiction.
70
229000
3800
各种科幻小说的基础也可以这么说。
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
科幻小说中有那么多推测
03:57
about technologies,
societies, social issues,
72
237480
3216
关于技术、社会和社会问题,
04:00
what's beyond our planet,
what's within our planet.
73
240720
3016
在我们的星球之外有什么,
我们的星球里有什么。
04:03
Science fiction is one of the greatest
and most effective forms
74
243760
2976
科幻小说是政治写作中
04:06
of political writing.
75
246760
1656
最伟大和最有效的形式之一
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
全是关于这个问题的:“如果呢?”
04:11
Still, not all science fiction
has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
不过,并不是所有的科幻小说都有相同的来路,
04:16
that line being Western-rooted
science fiction,
78
256760
2976
这条线是西方科幻小说,
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
大部分是白人和男性。
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
我们在谈论艾萨克·阿西莫夫,
儒勒·凡尔纳,
04:25
H.G. Wells, George Orwell,
Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
H.G. 威尔斯,乔治·奥威尔,
罗伯特·海因莱因等。
04:30
So what if a Nigerian-American
wrote science fiction?
82
270839
3441
如果一个尼日利亚美国人写科幻小说怎么办?
04:35
Growing up, I didn't
read much science fiction.
83
275600
3296
在成长过程中,我没有读过很多科幻小说。
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
我无法理解这些故事,
04:40
preoccupied with xenophobia,
colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
全神贯注它们充斥着排外主义、殖民主义
和外星人。
04:46
And I saw no reflection of anyone
who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
在那些叙述中,没有任何像我的人。
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
在“宾蒂”中篇小说三部曲,
04:52
Binti leaves the planet
to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
Binti 离开地球去寻求外星人的教育。
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
她就这样出去了,
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
她的外貌就是那样,
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
承载她的文化,
05:01
being who she is.
92
301800
1440
做她自己。
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
我被启发写这个故事。
05:05
not because I was following
a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
并不是因为
我遵循了一系列经典的太空歌剧叙事,
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
而是因为血脉的牵绊那样深,
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
家庭、文化冲突
05:15
and the need to see an African girl
leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
我需要看到一个非洲女孩
按照自己的方式离开这个星球。
05:20
My science fiction
had different ancestors,
98
320640
2976
我的科幻小说有不同的祖先,
05:23
African ones.
99
323640
1200
非洲的。
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
所以我是尼日利亚裔美国人。
05:28
I was born to two
Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
我出生于两个尼日利亚移民父母。
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
并在美国长大,
05:33
one of the birthplaces
of classic science fiction.
103
333400
2696
一个经典的科幻小说的发源地。
05:36
However, it was my Nigerian heritage
that led me to write science fiction.
104
336120
5296
然而,正是我的尼日利亚传统
让我写了科幻小说。
05:41
Specifically I cite those family trips
to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
具体来说,我引用了90年代末
去尼日利亚的家庭旅行。
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria
with my family since I was very young.
106
347040
4896
从很小的时候起,
我就和家人一起回尼日利亚旅行了。
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
这些早期的旅行启发了我。
05:54
Hence the first story that I ever
even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
因此,我曾经写过的第一个故事
发生在尼日利亚。
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
我写的主要是魔幻现实主义和幻想。
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
灵感来自我对依博族的热爱
06:03
and other West African traditional
cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
和其他西非传统的宇宙论和灵性。
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
然而,在90年代后期,
06:11
I started noticing
the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
我开始注意到技术在尼日利亚的作用:
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
村里的有线电视和手机,
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
419 骗子占领网吧,
06:21
the small generator connected
to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
小发电机连接到我表弟的台式电脑
06:25
because the power
was always going on and off.
117
385360
2280
因为电力总是时好时坏。
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
我的美国差异使我对这些大多数尼日利亚人
06:31
to be intrigued by these things
that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
看起来很正常的事感到好奇,这让我烦恼。
06:36
My intrigue eventually
gave birth to stories.
120
396400
2920
我的兴趣最终产生了故事。
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
我开始打开陌生的门。
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
如果外星人来到尼日利亚的拉各斯
会发生什么呢?
06:50
This is an excerpt
from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
这是我的小说《Lagoon》的节选:
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
每个人都看到了,
06:58
all over the world.
125
418320
1600
全世界。
07:00
That was a real introduction
to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
这是对拉各斯发生的大混乱的一个真正的介绍,
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
尼日利亚,西非,非洲,这里。
07:10
Because so many people in Lagos
had portable, chargeable,
128
430360
3096
因为在拉各斯
有这么多人有手提式的,收费的,
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting,
communicating, connected devices,
129
433480
4416
发光的,振动,啁啾,嗡嗡,
沟通的连接设备,
07:17
practically everything was recorded
and posted online in some way,
130
437920
3696
几乎所有的东西都以某种方式
记录和发布在网上,
07:21
somehow,
131
441640
1496
迅速地,
07:23
quickly.
132
443160
1200
用各种方式.
07:25
The modern human world
is connected like a spider's web.
133
445080
2880
现代人的世界就像蜘蛛网一样相连。
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
全世界都在观望。
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
它惊恐地注视着。
07:34
for information,
136
454480
1320
为了信息,
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
但主要是为了娱乐。
07:39
Footage of what was happening
dominated every international news source,
138
459200
3536
所发生的一切都是国际新闻来源的素材,
07:42
video-sharing website, social network,
circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
视频共享网站,社交网络,
圆形,金字塔和梯形。
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
但故事更深入。
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
它在泥里,
07:51
the dirt,
142
471840
1536
污垢里,
07:53
the earth,
143
473400
1736
土壤里,
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
在沾泥的宇宙的美好的记忆。
07:58
It is in the always mingling
past, present and future.
145
478560
3976
它总是将过去、现在和将来交织在一起。
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
它在水里。
08:04
It is in the powerful spirits
and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
它是在强大的灵魂和祖先居住在拉各斯。
08:08
It is in the hearts and minds
of the people of Lagos.
148
488560
3320
它在拉各斯人民的心中。
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
变化引起的变化。
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
外星人 ayodele 知道。
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
她身边所有人都知道。
08:21
So, this is a voice of Udide,
the supreme spider artist,
152
501200
3856
这是Udide的声音,
它是最棒的蜘蛛艺术家,
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
比泥土还老
08:26
and lives in the dirt
beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
住在拉各斯城下面的泥土里,
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
倾听和评论
08:31
and weaving the story
of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
织来拉各斯的外星人的故事。
08:35
In the end, the great spider
who was the size of a house
157
515120
3736
最后,一只大得像一个大房子的蜘蛛
08:38
and responsible for weaving
the past, present and future
158
518880
2936
负责编织过去、现在和未来
08:41
decides to come forth
and be a part of the story.
159
521840
2719
决定出来,成为故事的一部分。
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
像 Udide 一样,蜘蛛艺术家,
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
非洲科幻小说的血脉很深远羁绊着
08:51
and it's old,
162
531159
1201
它是古老的,
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
它已经准备好了,
08:55
and when it does,
164
535240
1576
而当它出来的时候,
08:56
imagine the new technologies, ideas
and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
想象它会激发怎么样的新的技术、
理念和社会政治的变化。
09:03
For Africans, homegrown
science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
对非洲人来说,
国产科幻小说是一种权力意志。
09:08
What if?
167
548840
1200
如果?
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
这是个强有力的问题。
09:12
Thank you.
169
552600
1216
谢谢您。
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。