Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

110,182 views ・ 2017-11-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Mael Blivet
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
Et si une Africaine issue d'une famille traditionnelle
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
d'un coin de l'Afrique du futur
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
était acceptée dans la meilleure université de la galaxie,
00:21
planets away?
3
21920
1280
à des planètes de là ?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
Et si elle décidait d'y aller ?
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
Voici un extrait de ma trilogie de nouvelles « Binti » :
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
J'ai allumé le transporteur et récité une prière silencieuse.
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
J'ignorais ce que je ferais s'il ne fonctionnait pas.
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
Il était bon marché
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
même une goutte d'humidité ou, plus probablement, un grain de sable
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
pouvait provoquer un court-circuit.
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
Il était défectueux et la plupart du temps
je devais le redémarrer plusieurs fois avant qu'il ne fonctionne.
00:49
before it worked.
12
49080
1216
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
« Par pitié, pas maintenant. », ai-je pensé.
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
Le transporteur a frémi dans le sable et j'ai retenu mon souffle.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
Petit, plat et noir telle une pierre de prière,
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
il a bourdonné doucement puis est lentement ressorti du sable.
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
Finalement, il a soulevé les bagages.
01:06
I grinned.
18
66280
1536
J'ai souri.
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
Je pouvais arriver à la navette à temps.
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
J'ai essuyé de l'otijze de mon front avec mon index et me suis agenouillée,
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
puis j'ai touché le sable avec mon doigt,
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
plaquant au sol l'argile rouge à l'odeur sucrée.
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
« Merci », ai-je murmuré.
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
Il fallait marcher 800 mètres sur la sombre route désertique.
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
Avec le transporteur, j'arriverais à temps.
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
En me redressant, j'ai marqué une pause et fermé les yeux.
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
Le poids de ma vie entière reposait sur mes épaules.
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
Je défiais les parties de moi les plus traditionnelles
pour la première fois de ma vie.
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
Je partais en pleine nuit, ils n'en avaient aucune idée.
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
Mes neuf frères et sœurs, tous plus âgés que moi sauf ma sœur et mon frère cadets,
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
ne verraient rien venir.
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
Mes parents n'imagineraient jamais que je ferais une chose pareille.
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
D'ici à ce qu'ils réalisent ce que j'avais fait et où j'allais,
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
j'aurais quitté la planète.
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
En mon absence, mes parents ronchonneraient entre eux
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
que je n'allais jamais remettre un pied chez eux.
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
Mes six oncles et tantes qui vivaient en bas de la rue
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
crieraient et jaseraient ensemble
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
quant à comment j'avais scandalisé toute la lignée.
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
J'allais être une paria.
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
« Allez », ai-je doucement murmuré au transporteur,
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
en tapant du pied.
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
Les fins anneaux d'argent que je portais autour des chevilles ont tinté,
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
mais j'ai retapé du pied.
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
Une fois allumé, le transporteur marchait mieux quand je ne le touchais pas.
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
« Allez », ai-je répété, de la sueur se formant sur mon front.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
Comme rien n'a bougé,
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
j'ai donné un coup dans les deux valises placées au sommet du champ de force.
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
Elles ont bougé doucement et j'ai soupiré de soulagement.
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
J'avais au moins la chance de mon côté.
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
Dans une partie lointaine de l'Afrique,
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
Binti est un génie mathématique du groupe ethnique Himba.
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
Elle a été acceptée dans une université sur une autre planète
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
et a décidé d'y aller.
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
Emportant le sang de son peuple dans ses veines,
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
parée des enseignements, manières, même de la terre sur sa peau,
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
Binti quitte la Terre.
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
Alors que son histoire progresse, elle ne devient pas autre, mais davantage.
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
L'idée de partir mais d'apporter et de devenir davantage
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
est l'un des cœurs de l'afro-futurisme,
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
ou simplement un autre genre de science-fiction.
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
Je peux développer la différence entre science-fiction et afro-futurisme
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
en utilisant l'analogie de la pieuvre.
03:34
Like humans,
65
214680
1216
Comme les humains,
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
les pieuvres font partie des créatures les plus intelligentes sur Terre.
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
Cependant, l'intelligence des pieuvres a évolué d'une autre lignée de l'évolution
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
séparée de celle des êtres humains,
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
donc les fondations sont différentes.
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
Il en va de même pour les fondations de différentes formes de science-fiction.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
La science-fiction spécule beaucoup
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
sur les technologies, les sociétés, les problèmes sociaux,
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
ce qu'il y a au-delà de notre planète ou dans notre planète.
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
La science-fiction est l'une des formes les plus efficaces
04:06
of political writing.
75
246760
1656
d'écriture politique.
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
Tout se rapporte à la question « Et si ? ».
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
Mais toute la science-fiction n'a pas la même lignée ancestrale,
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
cette lignée étant la science-fiction de racine occidentale,
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
qui est majoritairement blanche et masculine.
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
Nous parlons d'Isaac Asimov, de Jules Verne,
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
d'H.G. Wells, de George Orwell, de Robert Heinlein, etc.
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
Et si un Américano-Nigérien écrivait de la science-fiction ?
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
En grandissant, je ne lisais pas trop de science-fiction.
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
Je n'étais pas concernée par ces histoires préoccupées par la xénophobie,
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
la colonisation et la vision des extraterrestres comme différents.
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
Je ne voyais aucun reflet de quelqu'un me ressemblant dans ces récits.
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
Dans la trilogie « Binti »,
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
Binti quitte la planète à la recherche d'éducation auprès d'extraterrestres.
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
Elle part comme elle est,
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
avec son style,
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
emmenant ses cultures,
05:01
being who she is.
92
301800
1440
étant qui elle est.
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
J'ai été inspirée pour écrire ça
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
non pas parce que je suivais une lignée de récits classiques d'opéra de l'espace,
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
mais du fait de l'importance du sang,
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
de la famille, des conflits culturels
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
et du besoin de voir une Africaine quitter la planète à sa guise.
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
Ma science-fiction a d'autres ancêtres,
05:23
African ones.
99
323640
1200
des ancêtres africains.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
Je suis Américano- Nigérienne.
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
Je suis née de deux parents Nigériens immigrants
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
et j'ai été élevée aux États-Unis,
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
l'un des lieux de naissance de la science-fiction classique.
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
Mais c'est mon héritage nigérian qui m'a poussée à écrire de la science-fiction.
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
En particulier ces voyages en famille au Nigéria vers 1990.
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
Très jeune, j'y retournais avec ma famille.
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
Ces voyages m'ont inspirée.
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
D'où le fait que la première histoire que j'ai écrite ait lieu au Nigéria.
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
J'ai surtout écrit du réalisme magique et de la fantaisie
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
inspirés par mon amour pour l'igbo
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
et d'autres cosmologies et spiritualités traditionnelles de l'Afrique de l'Ouest.
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
Cependant, à la fin des années 90,
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
j'ai commencé à remarquer le rôle de la technologie au Nigéria :
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
la télévision par câble et les portables dans le village,
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
419 escrocs occupant les cyber-cafés,
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
le petit générateur connecté à l'ordinateur de bureau de mon cousin
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
car l'électricité allait et venait.
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
Mon côté américain me rendait assez différente
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
pour être intriguée par ces choses considérées comme normales
par la majorité des Nigérians.
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
Ma fascination a fini par donner naissance à des histoires.
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
J'ai ouvert d'étranges portes.
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
Et si les extraterrestres venaient à Lagos, au Nigéria ?
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
Voici un extrait de mon roman « Lagon ».
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
Tout le monde l'a vu,
06:58
all over the world.
125
418320
1600
partout dans le monde.
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
C'était une vraie introduction au terrible chaos ayant lieu à Lagos,
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
au Nigéria, en Afrique de l'Ouest, en Afrique, ici.
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
Car tant de personnes à Lagos avaient des appareils portables,
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
chargeables, brillants, vibrants, pépiants, tweetants,
communicants, connectés,
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
pratiquement tout était filmé et posté en ligne d'une façon ou d'une autre,
07:21
somehow,
131
441640
1496
07:23
quickly.
132
443160
1200
rapidement.
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
Le monde humain moderne est connecté tel une toile d'araignée.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
Le monde regardait.
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
Il regardait empli d'une horreur fascinée,
07:34
for information,
136
454480
1320
pour avoir les informations,
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
mais surtout pour se divertir.
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
Des images de ce qu'il se passait dominaient les actualités internationales,
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
les sites de partage de vidéos, les réseaux sociaux,
les cercles, les pyramides et les trapézoïdes.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
Mais l'histoire va plus loin.
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
C'est dans la boue,
07:51
the dirt,
142
471840
1536
la poussière,
07:53
the earth,
143
473400
1736
la terre,
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
dans les bons souvenirs du cosmos terrestre.
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
C'est dans le passé, le présent et le futur, toujours entremêlés.
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
C'est dans l'eau.
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
C'est dans les puissants esprits et ancêtres résidant à Lagos.
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
C'est dans le cœur et l'esprit dans gens du Lagos.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
Le changement engendre le changement.
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
L'extraterrestre Ayodele le savait.
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
Tout son peuple le savait.
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
C'est une voix d'Udide, la suprême artiste araignée,
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
plus vieille que la terre
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
et qui vit dans la terre sous la ville de Lagos,
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
écoutant et commentant
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
et tissant l'histoire d'une venue extraterrestre à Lagos.
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
À la fin, l'immense araignée qui faisait la taille d'une maison
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
et était responsable du tissage du passé, du présent et du futur,
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
décide d'apparaître et de prendre part à l'histoire.
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
Comme Udide, l'araignée artiste,
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
le sang de la science-fiction africaine descend profond
08:51
and it's old,
162
531159
1201
et il est vieux,
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
il est prêt à apparaître
08:55
and when it does,
164
535240
1576
et quand il le fera,
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
imaginez les nouvelles technologies, idées et changements socio-politiques
qu'il inspirera.
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
Pour les Africains, la science-fiction fait maison sera une volonté de puissance.
09:08
What if?
167
548840
1200
Et si ?
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
C'est une question puissante.
09:12
Thank you.
169
552600
1216
Merci.
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7