Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

107,486 views ・ 2017-11-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Denise Pelusch
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
E se uma garota africana de uma família tradicional,
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
em algum lugar da África no futuro,
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
fosse aceita na mais renomada universidade da galáxia,
00:21
planets away?
3
21920
1280
a planetas de distância?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
E se ela decidisse ir?
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
Este é um trecho da minha trilogia "Binti":
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
"Liguei o transportador e fiz uma prece em silêncio.
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
Não tinha a menor ideia do que fazer se ele não funcionasse.
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
Meu transportador era barato,
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
mesmo uma gota de umidade ou, mais provavelmente, um grão de areia,
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
poderia causar um curto.
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
Era capenga e quase sempre era necessário reiniciá-lo várias vezes
00:49
before it worked.
12
49080
1216
para que funcionasse.
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
'Por favor, agora não', pensei.
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
O transportador sacolejou na areia, e segurei minha respiração.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
Minúsculo, plano e preto como um amuleto,
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
zuniu baixinho e lentamente saiu da areia.
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
Por fim, produziu a força para levantar a bagagem.
01:06
I grinned.
18
66280
1536
Sorri.
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
Agora conseguiria chegar à nave a tempo.
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
Afastei otjize da minha testa com meu dedo indicador e me ajoelhei,
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
toquei a areia com o mesmo dedo,
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
grudando a lama vermelha de cheiro doce nele.
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
'Obrigada', sussurrei.
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
Era uma caminhada de 800 metros pela estrada escura e deserta.
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
Com o transportador funcionando, eu chegaria a tempo.
Endireitando-me, parei e fechei os olhos.
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
Agora, o peso da minha vida toda repousava em meus ombros.
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
Eu desafiava a parte mais tradicional de mim mesma pela primeira vez
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
em toda minha vida.
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
Eu partia na calada da noite, e ninguém fazia a menor ideia.
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
Meus nove irmãos, todos mais velhos, exceto meu irmão e minha irmã mais novos,
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
jamais esperariam por isso.
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
Meus pais jamais imaginariam que eu faria algo assim.
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
Quando todos percebessem o que eu havia feito e para onde ia,
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
já teria deixado o planeta.
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
Na minha ausência, meus pais rosnariam um para o outro
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
que nunca mais permitiriam minha entrada em casa.
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
Minhas quatro tias e dois tios que viviam na mesma rua
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
gritariam e fofocariam entre eles
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
sobre como eu havia escandalizado toda nossa linhagem.
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
Eu me tornaria uma pária.
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
'Vá', disse suavemente ao transportador,
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
batendo meu pé.
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
Os pequenos anéis de metal em torno dos tornozelos balançaram ruidosamente,
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
mas bati o pé mais uma vez.
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
Uma vez ligado, o transportador funcionava melhor quando eu não o tocava.
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
'Vá', disse novamente, o suor se formando na minha testa.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
Quando nada se moveu,
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
arrisquei dar um empurrão nas duas malas grandes sobre o campo de força.
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
Elas se moveram suavemente, e respirei novamente com alívio.
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
Pelo menos um pouco de sorte estava do meu lado".
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
Assim, num lugar num futuro distante na África,
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
Binti é um gênio da matemática do grupo étnico Himba.
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
Ela foi aceita numa universidade de um outro planeta,
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
e decidiu ir.
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
Carregando o sangue do seu povo nas veias,
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
ornada pelos ensinamentos, maneiras, e até pelo solo na própria pele,
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
Binti deixa a Terra.
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
À medida que a história avança, ela se torna não outro, mas mais.
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
A ideia de partir, mas de levar, e então se tornar mais
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
está num dos cernes do afro-futurismo,
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
ou podem simplesmente chamá-lo de um tipo diferente de ficção científica.
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
A diferença entre ficção científica clássica e afro-futurismo fica mais clara
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
se usarmos a analogia do polvo.
03:34
Like humans,
65
214680
1216
Como os seres humanos,
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
os polvos são das criaturas mais inteligentes da Terra.
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
No entanto, a inteligência do polvo veio de uma linha evolucionária diferente,
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
separada da dos seres humanos,
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
por isso a base é diferente.
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
O mesmo pode ser dito sobre a fundação das várias formas da ficção científica.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
Muito da ficção científica especula
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
sobre tecnologias, sociedades e questões sociais,
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
o que há além do nosso planeta, o que há dentro do nosso planeta.
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
A ficção científica é uma das formas melhores e mais efetivas
04:06
of political writing.
75
246760
1656
de escrita política.
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
Tem a ver com a pergunta: "E se?"
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
Ainda assim, nem toda ficção científica tem a mesma linhagem ancestral,
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
sendo a linha de origem ocidental
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
em sua maioria branca e masculina.
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
Estamos falando de Isaac Asimov, Júlio Verne,
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
H. G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
Mas e se uma nigeriano-americana escrevesse ficção científica?
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
Cresci sem ler muita ficção científica.
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
Eu não me identificava com histórias
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
preocupadas com xenofobia, colonização e que veem alienígenas como os outros.
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
E não via nem sombra de alguém parecido comigo nessas narrativas.
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
Na trilogia das novelas "Binti",
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
Binti deixa o planeta para procurar educação com extraterrestres.
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
Ela vai embora como é,
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
com a sua aparência,
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
carregando sua cultura,
05:01
being who she is.
92
301800
1440
sendo quem ela é.
Minha inspiração para escrever essa história
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
não estava nas narrativas de óperas espaciais clássicas,
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
mas no sangue que corre fundo,
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
na família, nos conflitos culturais
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
e na necessidade de ver uma garota africana deixar o planeta a seu modo.
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
Minha ficção científica tinha ancestrais diferentes:
05:23
African ones.
99
323640
1200
africanos.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
Assim, sou uma nigeriano-americana.
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
Nasci de pais imigrantes nigerianos
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
e cresci nos Estados Unidos,
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
um dos berços da ficção científica clássica.
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
No entanto, foi minha herança nigeriana que me levou a escrever ficção científica.
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
Cito especialmente as viagens em família para a Nigéria no fim dos anos 1990.
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
Viajo com a minha família para a Nigéria desde muito pequena.
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
Essas viagens me inspiraram.
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
Por isso, a primeira história que escrevi teve lugar na Nigéria.
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
Escrevi principalmente realismo mágico e fantasia,
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
inspirada por meu amor a Igbo
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
e a outras cosmologias e espiritualidades tradicionais da África Ocidental.
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
No entanto, no fim da década de 1990,
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
comecei a notar o papel da tecnologia na Nigéria:
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
TV a cabo e celulares nas vilas,
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
419 golpistas ocupando cibercafés,
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
o pequeno gerador conectado ao computador do meu primo,
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
pois a energia elétrica vivia oscilando.
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
E eu era americanizada o suficiente
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
para ficar intrigada por coisas que a maioria dos nigerianos via como normal.
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
Minha curiosidade acabou gerando histórias.
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
Comecei a abrir estranhas portas.
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
E se alienígenas chegassem a Lagos, na Nigéria?
(Risos)
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
Este é um trecho do meu romance "Lagoon".
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
"Todo mundo viu,
06:58
all over the world.
125
418320
1600
o mundo todo.
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
Aquilo foi uma verdadeira introdução ao grande caos que reinava em Lagos,
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
Nigéria, África Ocidental, África, aqui.
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
Como muitos em Lagos tinham aparelhos portáteis, recarregáveis,
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
brilhantes, vibratórios, pipilantes, tuitantes, comunicantes e conectados,
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
praticamente tudo, de alguma forma, era gravado e postado on-line,
07:21
somehow,
131
441640
1496
de algum jeito,
07:23
quickly.
132
443160
1200
rapidamente.
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
O mundo humano moderno está conectado como uma teia de aranha.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
O mundo estava assistindo.
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
Ele assistia com horror cheio de fascínio
07:34
for information,
136
454480
1320
para se informar,
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
mas a maioria para se divertir.
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
Imagens do que estava acontecendo dominaram as notícias internacionais,
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
sites de compartilhamento de vídeos, redes sociais, círculo, pirâmide e trapézio.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
Mas a história vai mais fundo.
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
Está num lamaçal,
07:51
the dirt,
142
471840
1536
no solo,
07:53
the earth,
143
473400
1736
na Terra,
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
na doce memória do cosmos terrestre.
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
Está no contínuo entrelaçamento do passado, do presente e do futuro.
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
Está na água.
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
Está nos espíritos poderosos e ancestrais que viviam em Lagos.
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
Está no coração e na mente do povo de Lagos.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
Mudança gera mudança.
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
O alienígena Ayodele sabia disso.
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
Todo o povo dela sabia."
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
Bem, essa foi a voz de Udide, a suprema aranha-artista,
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
que é mais velha que a terra
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
e vive nos subterrâneos de Lagos,
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
ouvindo, comentando
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
e tecendo a história de extraterrestres vindo a Lagos.
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
No final, a grande aranha, que era do tamanho de uma casa
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
e responsável por tecer o passado, o presente e o futuro,
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
decide emergir e participar da história.
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
Como Udide, a aranha-artista,
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
o sangue da ficção científica africano flui profundo,
08:51
and it's old,
162
531159
1201
é antigo
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
e está pronto para emergir
08:55
and when it does,
164
535240
1576
e, quando o fizer,
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
imaginem as novas tecnologias, ideias
e mudanças sociopolíticas que vai inspirar.
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
Para os africanos,
ficção científica feita em casa pode significar um desejo de poder.
09:08
What if?
167
548840
1200
E se?
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
Essa é uma pergunta poderosa.
09:12
Thank you.
169
552600
1216
Obrigada.
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7