Nnedi Okorafor: Sci-fi stories that imagine a future Africa | TED

107,486 views ・ 2017-11-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Victoria Mischenko Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
What if an African girl from a traditional family
0
12760
3216
Что, если девушка из традиционной африканской семьи
00:16
in a part of future Africa
1
16000
2136
в будущем будет принята
00:18
is accepted into the finest university in the galaxy,
2
18160
3736
в лучший университет галактики, который находится на расстоянии
00:21
planets away?
3
21920
1280
миллионов планет отсюда?
00:24
What if she decides to go?
4
24280
1560
Что, если она решит уехать?
00:27
This is an excerpt from my "Binti" novella trilogy:
5
27360
2680
Вот отрывок из моего романа-трилогии «Бинти»:
00:32
I powered up the transporter and said a silent prayer.
6
32120
3456
«Я включила транспортёр и прошептала молитву.
00:35
I had no idea what I was going to do if it didn't work.
7
35600
3256
Я понятия не имела, что делать, если он не заработает.
00:38
My transporter was cheap,
8
38880
1416
Мой транспортёр был дешёвым,
00:40
so even a droplet of moisture or, more likely, a grain of sand,
9
40320
3576
так что даже капля влаги или, скорее всего, песчинка,
00:43
would cause it to short.
10
43920
1856
могли привести к короткому замыканию.
00:45
It was faulty, and most of the time I had to restart it over and over
11
45800
3256
Он был сломан, бóльшую часть времени я должна была перезапускать его,
00:49
before it worked.
12
49080
1216
прежде чем он срабатывал.
00:50
"Please not now, please not now," I thought.
13
50320
3216
— Пожалуйста, не сейчас, пожалуйста, не сейчас, — думала я.
00:53
The transporter shivered in the sand and I held my breath.
14
53560
3616
Транспортёр задрожал в песке, и я задержала дыхание.
00:57
Tiny, flat and black as a prayer stone,
15
57200
2296
Крошечный, плоский, чёрный, как камень для молитв
00:59
it buzzed softly and then slowly rose from the sand.
16
59520
3240
он мягко зажужжал, а затем медленно поднялся с песка.
01:03
Finally, it produced the baggage-lifting force.
17
63760
2496
Наконец, он набрал достаточную подъёмную силу.
01:06
I grinned.
18
66280
1536
Я усмехнулась.
01:07
Now I could make it to the shuttle on time.
19
67840
2080
Теперь я смогу добраться до шаттла вовремя.
01:11
I swiped otjize from my forehead with my index finger and knelt down,
20
71360
4336
Я смахнула оджице со лба указательным пальцем и встала на колени,
01:15
then I touched the finger to the sand,
21
75720
1856
затем прикоснулась пальцем к песку,
01:17
grounding the sweet-smelling red clay into it.
22
77600
2456
погрузив в него сладко пахнущую красную глину.
01:20
"Thank you," I whispered.
23
80080
1880
— Спасибо, — прошептала я.
01:23
It was a half-mile walk along the dark desert road.
24
83040
2976
Это был путь длиной в полмили по тёмной пустынной дороге.
01:26
With the transporter working I would make it there on time.
25
86040
2760
С работающим транспортёром я бы успела туда вовремя.
01:30
Straightening up, I paused and shut my eyes.
26
90080
2736
Выпрямившись, я остановила транспортёр и закрыла глаза.
01:32
Now, the weight of my entire life was pressing on my shoulders.
27
92840
3896
Теперь вес всей моей жизни давил на мои плечи.
01:36
I was defying the most traditional part of myself for the first time
28
96760
3216
Я бросила вызов самой традиционной части себя
01:40
in my entire life.
29
100000
1576
впервые за всю свою жизнь.
01:41
I was leaving in the dead of night, and they had no clue.
30
101600
4136
Я уезжала ночью, и никто ничего не знал.
01:45
My nine siblings, all older than me except for my younger sister and brother,
31
105760
3656
Мои семь старших и двое младших братьев и сестёр
01:49
would never see this coming.
32
109440
2016
такого и предположить не могли.
01:51
My parents would never imagine I'd do such a thing in a million years.
33
111480
3360
Родители никогда бы не подумали, что я сделаю подобное и в миллион лет.
01:55
By the time they all realized what I'd done and where I was going,
34
115640
3776
К тому времени, как все они поймут, что я сделала и куда я собралась,
01:59
I'd have left the planet.
35
119440
1520
я уже покину планету.
02:02
In my absence, my parents would growl to each other
36
122840
2696
В моё отсутствие родители будут рычать друг на друга,
02:05
that I was never to set foot in their home again.
37
125560
2856
приговаривая, что я больше не переступлю порог их дома.
02:08
My four aunties and two uncles who lived down the road
38
128440
2576
Мои четыре тётушки и два дяди, живущие ниже по дороге,
02:11
would shout and gossip amongst themselves
39
131040
1976
будут кричать и сплетничать между собой
02:13
about how I had scandalized the entire bloodline.
40
133040
2680
о том, что я опозорила весь их род.
02:16
I was going to be a pariah.
41
136360
1600
Я становилась изгоем.
02:19
"Go," I softly whispered to the transporter,
42
139000
2735
— Поехали, — тихо прошептала я транспортёру,
02:21
stamping my foot.
43
141759
1817
топнув ногой.
02:23
The thin metal rings I wore around each ankle jingled noisily,
44
143600
3216
Тонкие металлические кольца, что я носила на лодыжках, зазвенели,
02:26
but I stamped my foot again.
45
146840
1560
но я снова топнула ногой.
02:29
Once on, the transporter worked best when I didn't touch it.
46
149440
3336
Транспортёр работал лучше всего, если его не трогать.
02:32
"Go," I said again, sweat forming on my brow.
47
152800
3040
— Поехали, — повторила я, чувствуя, как на лбу выступил пот.
02:36
When nothing moved,
48
156600
1256
Никакого движения не было,
02:37
I chanced giving the two large suitcases sitting atop the force field a shove.
49
157880
4616
и я рискнула слегка толкнуть два больших чемодана посередине силового поля.
02:42
They moved smoothly, and I breathed another sigh of relief.
50
162520
3056
Они мягко пришли в движение, и я ещё раз облегчённо вздохнула.
02:45
At least some luck was on my side.
51
165600
2000
По крайней мере в этом мне повезло».
02:50
So, in a distant future part of Africa,
52
170360
3416
Итак, в далёком будущем в Африке живёт Бинти.
02:53
Binti is a mathematical genius of the Himba ethnic group.
53
173800
3776
Она гений математики, принадлежащая этносу Химба.
02:57
She's been accepted into a university on another planet,
54
177600
2696
Её приняли в университет на другой планете,
03:00
and she's decided to go.
55
180320
1400
и она решила поехать.
03:02
Carrying the blood of her people in her veins,
56
182760
2176
Неся кровь своего народа в венах,
03:04
adorned with the teachings, ways, even the land on her very skin,
57
184960
4776
украшенная учениями, традициями и самой землёй, впитанной в кожу,
03:09
Binti leaves the earth.
58
189760
1520
Бинти покидает планету.
03:12
As the story progresses, she becomes not other, but more.
59
192480
3856
По мере развития сюжета она не становится другой, она раскрывается.
03:16
This idea of leaving but bringing and then becoming more
60
196360
3176
Эта идея покинуть свой дом и раскрыть потенциал —
03:19
is at one of the hearts of Afrofuturism,
61
199560
2896
один из основных концептов афрофутуризма,
03:22
or you can simply call it a different type of science fiction.
62
202480
2960
что можно просто назвать другим типом научной фантастики.
03:26
I can best explain the difference between classic science fiction and Afrofuturism
63
206920
4136
Разница между классической научной фантастикой и афрофутуризмом очевиднее,
03:31
if I used the octopus analogy.
64
211080
1920
если взять аналогию с осьминогом.
03:34
Like humans,
65
214680
1216
Как и люди,
03:35
octopuses are some of the most intelligent creatures on earth.
66
215920
3176
осьминоги — одни из самых умных существ на земле.
03:39
However, octopus intelligence evolved from a different evolutionary line,
67
219120
4936
Однако интеллект осьминога эволюционировал из другой эволюционной линии,
03:44
separate from that of human beings,
68
224080
2496
отличающейся от человеческой,
03:46
so the foundation is different.
69
226600
2376
то есть у него совершенно другая основа.
03:49
The same can be said about the foundations of various forms of science fiction.
70
229000
3800
То же самое можно сказать и об основах различных форм научной фантастики.
03:54
So much of science fiction speculates
71
234800
2656
Так много научной фантастики
03:57
about technologies, societies, social issues,
72
237480
3216
рассуждает о технологиях, типах общества, социальных проблемах,
04:00
what's beyond our planet, what's within our planet.
73
240720
3016
о том, что за пределами нашей планеты, что внутри нашей планеты.
04:03
Science fiction is one of the greatest and most effective forms
74
243760
2976
Научная фантастика — одна из самых лучших и эффективных форм
04:06
of political writing.
75
246760
1656
политического письма.
04:08
It's all about the question, "What if?"
76
248440
2360
Все дело в вопросе: «Что, если?»
04:11
Still, not all science fiction has the same ancestral bloodline,
77
251800
4936
Тем не менее, не все фантасты имеют одни и те же общие черты,
04:16
that line being Western-rooted science fiction,
78
256760
2976
что и западные авторы,
04:19
which is mostly white and male.
79
259760
1800
которые в основном белые и мужчины.
04:22
We're talking Isaac Asimov, Jules Verne,
80
262200
3496
Такие как Айзек Азимов, Жюль Верн,
04:25
H.G. Wells, George Orwell, Robert Heinlein, etc.
81
265720
3559
Герберт Уэллс, Джордж Оруэлл, Роберт Хайнлайн и так далее.
04:30
So what if a Nigerian-American wrote science fiction?
82
270839
3441
А если американка нигерийского происхождения напишет научную фантастику?
04:35
Growing up, I didn't read much science fiction.
83
275600
3296
Взрослея, я не особо читала научную фантастику.
04:38
I couldn't relate to these stories
84
278920
1696
Меня не очень трогали истории,
04:40
preoccupied with xenophobia, colonization and seeing aliens as others.
85
280640
5576
пропитанные мыслями о ксенофобии, колонизации и тому подобном.
04:46
And I saw no reflection of anyone who looked like me in those narratives.
86
286240
3440
Я не видела ни намёка на тех, кто был бы похож на меня в этих рассказах.
04:50
In the "Binti" novella trilogy,
87
290840
1536
В трилогии «Бинти»
04:52
Binti leaves the planet to seek education from extraterrestrials.
88
292400
4296
героиня покидает планету, чтобы получить образование у внеземной цивилизации.
04:56
She goes out as she is,
89
296720
1736
Она едет туда такой, какая она есть,
04:58
looking the way she looks,
90
298480
1656
выглядит как обычно
05:00
carrying her cultures,
91
300160
1616
и несёт свою культуру,
05:01
being who she is.
92
301800
1440
никем не претворяясь.
05:04
I was inspired to write this story
93
304120
1656
Я вдохновилась на написание романа
05:05
not because I was following a line of classic space opera narratives,
94
305800
4176
не потому, что я следовала сюжетам классических космических опер,
05:10
but because of blood that runs deep,
95
310000
2336
но из-за крови, которая проходит глубокий,
05:12
family, cultural conflict
96
312360
2616
семейный, культурный конфликт и необходимости
05:15
and the need to see an African girl leave the planet on her own terms.
97
315000
3640
увидеть африканскую девушку, покидающую планету на её собственных условиях.
05:20
My science fiction had different ancestors,
98
320640
2976
У моей научной фантастики были разные предки.
05:23
African ones.
99
323640
1200
Африканские предки.
05:26
So I'm Nigerian-American.
100
326560
2136
Я американка нигерийского происхождения.
05:28
I was born to two Nigerian immigrant parents
101
328720
2496
Мои родители нигерийские иммигранты.
05:31
and raised in the United States,
102
331240
2136
Я родилась и выросла в США,
05:33
one of the birthplaces of classic science fiction.
103
333400
2696
на одной из родин классической научной фантастики.
05:36
However, it was my Nigerian heritage that led me to write science fiction.
104
336120
5296
Но именно моё нигерийское наследие подтолкнуло меня к этому жанру.
05:41
Specifically I cite those family trips to Nigeria in the late '90s.
105
341440
3520
В частности, я ссылаюсь на семейные поездки в Нигерию в конце 90-х.
05:47
I'd been taking trips back to Nigeria with my family since I was very young.
106
347040
4896
Я ездила в туда со своей семьёй с самого детства.
05:51
These early trips inspired me.
107
351960
2576
Эти ранние поездки вдохновили меня.
05:54
Hence the first story that I ever even wrote took place in Nigeria.
108
354560
3720
Так, местом действия первой истории, которую я написала, стала Нигерия.
05:58
I wrote mainly magical realism and fantasy
109
358800
2896
Я писала в основном волшебный реализм и фэнтези,
06:01
inspired by my love of Igbo
110
361720
1576
вдохновленная своей любовью к игбо
06:03
and other West African traditional cosmologies and spiritualities.
111
363320
3640
и другим традиционным западноафриканским космологческим и духовным учениям.
06:08
However, in the late '90s,
112
368400
2576
Однако в конце 90-х
06:11
I started noticing the role of technology in Nigeria:
113
371000
4216
я начала замечать роль технологий в Нигерии:
06:15
cable TV and cell phones in the village,
114
375240
2856
кабельное телевидение и сотовые телефоны в деревне,
06:18
419 scammers occupying the cybercafes,
115
378120
3776
419 мошенников, занимающих все интернет-кафе,
06:21
the small generator connected to my cousin's desktop computer
116
381920
3416
небольшой генератор, подключённый к компьютеру моей кузины,
06:25
because the power was always going on and off.
117
385360
2280
потому что электричество постоянно отключалось.
06:28
And my Americanness othered me enough
118
388760
2376
Моя американская жизнь отдалила меня достаточно,
06:31
to be intrigued by these things that most Nigerians saw as normal.
119
391160
3960
чтобы я заинтересовалась вещами, казавшимися жителям Нигерии обыденными.
06:36
My intrigue eventually gave birth to stories.
120
396400
2920
Это любопытство в конце концов породило истории.
06:40
I started opening strange doors.
121
400320
2160
Я начала открывать странные двери.
06:44
What if aliens came to Lagos, Nigeria?
122
404480
3080
Что, если пришельцы прилетят в Лагос, в Нигерию?
06:50
This is an excerpt from my novel, "Lagoon."
123
410800
2440
Это отрывок из моего романа «Лагуна»:
06:56
Everybody saw it,
124
416320
1976
«Люди видели это
06:58
all over the world.
125
418320
1600
по всему миру.
07:00
That was a real introduction to the great mess happening in Lagos,
126
420760
3536
Это было настоящим введением в беспорядок, творящийся в Лагосе,
07:04
Nigeria, West Africa, Africa, here.
127
424320
4560
в Нигерии, в Западной Африке, в Африке, здесь.
07:10
Because so many people in Lagos had portable, chargeable,
128
430360
3096
Так как почти у всех людей в Лагосе имелись портативные,
07:13
glowing, vibrating, chirping, tweeting, communicating, connected devices,
129
433480
4416
заряжающиеся, светящиеся, вибрирующие, пикающие, твитящие, пишущие сообщения,
07:17
practically everything was recorded and posted online in some way,
130
437920
3696
подключённые устройства, почти всё было записано и размещено в Интернете,
07:21
somehow,
131
441640
1496
так или иначе,
07:23
quickly.
132
443160
1200
молниеносно.
07:25
The modern human world is connected like a spider's web.
133
445080
2880
Современный человеческий мир — как паутина.
07:30
The world was watching.
134
450040
1400
Весь мир наблюдал.
07:32
It watched in fascinated horror
135
452200
2256
Он смотрел на это, страстно ища
07:34
for information,
136
454480
1320
новую информацию
07:36
but mostly for entertainment.
137
456560
1600
и в бóльшей степени развлечения.
07:39
Footage of what was happening dominated every international news source,
138
459200
3536
Кадры происходящего крутили в новостях по всему миру, на всех видеоресурсах
07:42
video-sharing website, social network, circle, pyramid and trapezoid.
139
462760
5016
и во всех социальных сетях, социальных кругах, пирамидах и трапециях.
07:47
But the story goes deeper.
140
467800
1560
Но история гораздо глубже.
07:50
It is in the mud,
141
470080
1736
Она в глине,
07:51
the dirt,
142
471840
1536
в грязи,
07:53
the earth,
143
473400
1736
в земле,
07:55
in the fond memory of the soily cosmos.
144
475160
2520
в нежно любимых воспоминаниях о суровом космосе.
07:58
It is in the always mingling past, present and future.
145
478560
3976
Она всегда смешивает прошлое, настоящее и будущее.
08:02
It is in the water.
146
482560
2056
Она в воде.
08:04
It is in the powerful spirits and ancestors who dwelled in Lagos.
147
484640
3896
Она в могущественных духах и предках, которые когда-то жили в Лагосе.
08:08
It is in the hearts and minds of the people of Lagos.
148
488560
3320
Она в сердцах и умах народа Лагоса.
08:12
Change begets change.
149
492720
2416
Изменение порождает изменение.
08:15
The alien Ayodele knew it.
150
495160
1800
Айоделе, одна из пришельцев, знала это
08:17
All her people know it.
151
497720
1840
и весь её народ знал это».
08:21
So, this is a voice of Udide, the supreme spider artist,
152
501200
3856
Это был голос Удидэ, верховного художника-паука, который старше,
08:25
who is older than dirt
153
505080
1336
чем сама глина и грязь,
08:26
and lives in the dirt beneath the city of Lagos,
154
506440
2576
который живёт в этой глине и грязи под городом Лагос.
08:29
listening and commenting
155
509040
1936
Он слушает, комментирует
08:31
and weaving the story of extraterrestrials coming to Lagos.
156
511000
3320
и сплетает историю внеземных пришествий в Лагос.
08:35
In the end, the great spider who was the size of a house
157
515120
3736
В конце концов великий паук, который был размером с дом
08:38
and responsible for weaving the past, present and future
158
518880
2936
и отвечал за слетение прошлого, настоящего и будущего,
08:41
decides to come forth and be a part of the story.
159
521840
2719
решает выйти и стать частью происходящего.
08:45
Like Udide, the spider artist,
160
525559
2377
Подобно Удидэ, художнику-пауку,
08:47
African science fiction's blood runs deep
161
527960
3175
кровь африканской научной фантастики течёт глубоко,
08:51
and it's old,
162
531159
1201
она стара
08:52
and it's ready to come forth,
163
532960
2256
и готова вырваться наружу,
08:55
and when it does,
164
535240
1576
и когда это произойдёт,
08:56
imagine the new technologies, ideas and sociopolitical changes it'll inspire.
165
536840
4920
то вдохновит небывалые технологии, идеи и социально-политические изменения.
09:03
For Africans, homegrown science fiction can be a will to power.
166
543520
4000
Возросшая на традициях научная фантастика может наделить африканцев великой мощью.
09:08
What if?
167
548840
1200
Что, если?
09:10
It's a powerful question.
168
550520
1480
Хороший вопрос.
09:12
Thank you.
169
552600
1216
Спасибо.
09:13
(Applause)
170
553840
5120
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7