My story of love and loss as a transracial adoptee | Sara Jones

51,919 views ・ 2020-06-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: omar idmassaoud
00:12
When I was three years old,
0
12588
1730
عندما كنت في الثالثة من عمري،
00:14
I was transracially adopted from South Korea
1
14342
3151
تبنتني عائلة أمريكية، وأنا كنت من كوريا الجنوبية،
00:17
by a white family in Salt Lake City, Utah.
2
17517
3145
إلى مدينة سولت لايك في ولاية يوتا.
00:21
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.
3
21507
4617
وصلت إلى أمريكا، وكان على ساعد يدي وشمٌ غامض.
00:26
The tattoo was so large and noticeable
4
26148
2701
كان الوشم كبيراً جداً وواضحاً
00:28
that my adoptive parents had it surgically removed right away.
5
28873
3345
مما جعل والداي بالتبني يقومان بإزالته جراحياً على الفور.
00:32
They were worried that other kids would make fun of it.
6
32826
3035
كانا قلقان من أن يسخر منه زملائي.
00:35
Today, there's only a light scar where the tattoo once was,
7
35885
2782
اليوم، بقي مكانه ندبة خفيفة،
00:38
so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.
8
38691
3968
لذلك رسمته من جديد بقلم دائم لتستطيعوا أن تروا كيف كان.
00:43
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.
9
43651
5191
في عام 1976، كانت سجلات التبني الكورية غير مكتملة.
00:49
I didn't have any information about my background
10
49365
2628
لم يكن لدي معلومات عن خلفيتي
00:52
or my birth family.
11
52017
1384
أو أسرتي الأصلية.
00:53
I didn't even know if my name or birth date were real
12
53882
4213
لم أكن أيضاً متأكدة من حقيقة اسمي ويوم ميلادي
00:58
or if they were assigned.
13
58119
1499
ولم أكن أعرف إن كانا مسجلين.
01:00
And no one knew what my tattoo meant.
14
60422
2684
ولم يكن أحد يعلم معنى الوشم.
01:04
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity
15
64485
3668
التبني عبر الأعراق هو تبني أبوين
01:08
is adopted by parents from a different race or ethnicity.
16
68177
3902
لطفل من عرق مغاير لهم.
01:12
In my generation, children who were adopted from Korea
17
72761
2788
في جيلي، كان الأطفال المتبنين من كوريا
01:15
were assimilated into the culture of their adoptive parents.
18
75573
4207
يمتثلون لثقافة والديهم الجدد.
01:19
So I was raised as if I were white.
19
79804
2383
لذلك نشأت كما لو كنت فتاة أمريكية بيضاء.
01:23
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,
20
83117
3261
من حين لآخر كنا نأكل في مطاعم كورية،
01:26
or we'd go to the Asian festival.
21
86402
1774
ونذهب إلى المهرجانات الآسيوية.
01:29
But I did not identify with being Asian.
22
89184
3293
لكني كبرت دون معرفة كوني أسيوية.
01:33
Looking back now,
23
93385
1965
الآن بالنظر للخلف،
01:35
having my tattoo removed is symbolic of losing a connection
24
95374
3283
أجد أن إزالة الوشم هي رمز لفقدان الرابط بيني
01:38
with my Korean ethnicity and culture.
25
98681
3136
وبين أصلي وثقافتي الكورية.
01:43
And I am not alone.
26
103042
1151
وأنا لست وحدي.
01:44
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted
27
104217
4850
فمنذ خمسينيات القرن الماضي تم تبني حوالي 200,000 طفل
01:49
all over the world.
28
109091
1517
حول العالم.
01:51
A growing body of research shows that children experience trauma
29
111516
4015
هناك دراسة توضح أن الأطفال يعانون من الصدمة
01:55
when they're separated from their families of origin.
30
115555
2592
عند تفرقتهم من أهلهم الأصليين.
01:58
My story includes such childhood trauma.
31
118920
2915
قصتي بها هذا النوع من الصدمة.
02:02
I recently found out that my birth mother
32
122879
2202
مؤخراً عرفت أن أمي الأصلية
02:05
left my family shortly after I was born.
33
125105
2605
تركت أسرتي بعدما أنجبتني.
02:08
When I was two years old, my birth father became injured
34
128587
3156
عندما كنت في الثانية من عمري، أصيب والدي ولم يعد قادراً
02:11
and could not provide for my brothers and me.
35
131767
2316
على أن يتكفل بي وبإخوتي.
02:15
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.
36
135073
4128
لذلك تم إرسالنا إلى مؤسسة خيرية لرعاية الأطفال.
02:19
And there, someone decided, because I was younger,
37
139860
4900
قرر أحدهم هناك لكوني الصغرى،
02:25
that I was more adoptable.
38
145772
2067
أنني أنسب للتبني.
02:29
And so, I was sent to a separate orphanage,
39
149012
3052
ومن ثم، تم إرسالي إلى دار أيتام منفصل،
02:32
separated from my brothers who cared for me.
40
152088
3140
وأصبحت منفصلة عن أخواي اللذان كانا يعتنيان بي.
02:36
My adoption records say that I wouldn't play
41
156768
2229
سجل التبني الخاص بي يقول بأنني لم أكن ألعب
02:39
with any of the other children at the orphanage,
42
159021
3350
مع بقية الأطفال في دار الأيتام،
02:42
and now I know why.
43
162395
1584
والآن أعرف السبب.
02:44
My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.
44
164465
6392
صوري في ذلك الوقت توضح فتاة صغيرة هزيلة وخائفة.
02:51
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,
45
171462
4446
تخيلوا معي وحدتي وصدمتي الثقافية بعدها بتسعة أشهر،
02:55
as I arrived in America,
46
175932
1549
بعدما وصلت إلى أمريكا،
02:57
where everything was different:
47
177505
2738
حيث كل شيء مختلف:
03:00
the people,
48
180267
1729
الناس،
03:02
the buildings,
49
182020
1237
والمباني،
03:03
the food
50
183281
1485
والأكل،
03:04
and the clothing.
51
184790
1326
والملابس.
03:07
As a three-year-old child, I quickly figured out
52
187203
2273
كطفلة في الثالثة من عمرها، سريعا ما اكتشفت
03:09
that no one spoke the Korean language that I spoke,
53
189500
3346
أن لا أحد يتحدث بلغتي الكورية،
03:12
and so I stopped speaking altogether for six months.
54
192870
3890
فتوقفت عن الكلام تماماً لستة أشهر متتالية.
03:16
And when I started speaking again, it was in full English.
55
196784
3599
عندما عدت للكلام مجدداً كان باللغة الإنجليزية فقط.
03:21
One of the first phrases I said
56
201159
1790
وكان من أول الجمل التي قلتها
03:22
as my parents showed me my orphanage photos
57
202973
3333
عندما اطلعت على صور الملجأ:
03:26
was, "Sara sad."
58
206330
2630
"سارة حزينة".
03:31
Children who are adopted often put up emotional walls
59
211099
2984
دائماً ما يبني هؤلاء الأطفال حواجز عاطفية مع الآخرين
03:34
to protect themselves from being hurt again.
60
214107
2692
ليحموا أنفسهم من الأذى مرة أخرى.
03:36
I certainly did this,
61
216823
1687
بالتأكيد فعلت ذلك،
03:38
and like many transracially adopted children,
62
218534
2208
وككثير من أطفال التبني عبر الأعراق،
03:40
there were many moments growing up where I wished that I was white
63
220766
3453
كان هناك العديد من اللحظات التي تمنيت فيها كوني بيضاء
03:44
like the other kids around me.
64
224243
1708
مثل الأطفال من حولي.
03:46
Other kids made fun of my eyes and nose.
65
226640
2926
فزملائي كانوا يسخرون من عيناي وأنفي.
03:50
Now, the '80s styles were particularly brutal to me,
66
230222
2977
فموضة الثمانينيات كانت بالأخص قاسية بالنسبة لي،
03:53
with glasses that didn't fit well,
67
233223
2082
بتلك العدسات غير الملائمة لي،
03:55
hairstyles --
68
235329
1427
وقصات الشعر...
03:56
(Laughter)
69
236780
1049
(ضحك)
03:57
that looked ridiculous on me.
70
237853
2672
التي تبدو سخيفة علي.
04:00
(Laughter)
71
240549
1624
(ضحك)
04:03
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.
72
243381
4504
قد تكون رواية التبني هذه مزعجة بالنسبة لكم.
04:08
The narrative that we usually hear is that of a new parent,
73
248505
4064
فالرواية التي اعتدنا سماعها هي هؤلاء الآباء،
04:12
who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.
74
252593
3450
الذين ينتظرون ذاك الطفل بلهفة بعدما صبروا كثيراً،
04:17
The parents' story is told with love, joy and excitement,
75
257552
3233
فرواية الآباء تعكس الحب والسعادة والإثارة،
04:20
and as they bring a newly adopted child into their home,
76
260809
3293
وبمجرد ما يتم جلب الطفل المتبنى الجديد،
04:24
family and friends celebrate and congratulate the parents
77
264126
3466
تجتمع العائلة والأصدقاء للاحتفال وتهنئة الأبوين
04:27
on their wonderful decision to adopt.
78
267616
2827
على قرارهم الرائع بالتبني.
04:31
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.
79
271622
4688
قصة تبني أهلي لي كانت كالغطاء الذي يشعرني بالدفء.
04:37
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,
80
277556
4040
بعد مدة، أصبح التركيز أكثر على الغطاء،
04:41
covering me and my point of view entirely.
81
281620
3002
فهو يحميني ويغطي وجهة نظري كاملة.
04:44
I couldn't emotionally breathe.
82
284646
2537
لم أستطع أن أعبر عن مشاعري.
04:48
My parents would say things to me like,
83
288343
2549
دائماً ما يقول لي والداي أشياء مثل:
04:50
"I fell in love with you the first time I saw your photo.
84
290916
3854
"وقعنا في حبك من المرة الأولي التي رأينا فيها صورتك.
04:54
My heart broke."
85
294794
1851
انفطر قلبي."
04:58
They love me, I know that, and I was wanted.
86
298430
4004
إنهما يحبانني، أعلم ذلك، وكنت مرغوبة.
05:03
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,
87
303861
4415
ولكني كنت أتمنى ألا تكون قصة إنجابي بهذا السوء،
05:08
so humanitarian.
88
308300
1653
ومثيرة للشفقة.
05:11
I would often confuse love with gratitude,
89
311009
2457
دائماً ما أخلط بين الحب والامتنان،
05:13
especially when other people would say things to me like,
90
313490
3216
خاصة عندما يقول لي بعض الناس أشياء مثل:
05:16
"You're so lucky to be adopted to America,"
91
316730
3424
"أنت محظوظة للغاية أن يتم تبنيكِ في أمريكا"،
05:20
or, "Your parents are such angels to adopt you."
92
320178
3790
أو، "حتماً أهلك ملائكة لقيامهم بتبنيكِ"
05:25
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful
93
325284
3725
لطفل، مثل هذه التعليقات ما هي إلا تذكرة لأكون ممتنة
05:29
to my parents' charity.
94
329033
1694
لعمل أهلي الخيري.
05:31
I resented that I couldn't tell these adults,
95
331157
2613
كنت أغتاظ لأنني لا أستطيع أن أخبر هؤلاء الكبار:
05:33
"I don't like being reminded all the time that I'm adopted.
96
333794
3113
"أنا لا أحب أن يتم تذكرتي طول الوقت بأنني طفلة متبناة.
05:36
I just want to be a normal kid,
97
336931
3030
أريد فقط أن أكون طفلة كبقية الأطفال،
05:39
and maybe even be ungrateful once in a while."
98
339985
3593
وأن أكون جاحدة ولو لمرة واحدة."
05:43
(Laughter)
99
343602
1587
(ضحك)
05:46
But I learned to smile without really smiling,
100
346153
3671
ولكني تعلمت أن أبتسم وذلك عكس ما بداخلي،
05:49
and as I grew older, I wanted to be able to say,
101
349848
2346
وكلما كبرت في السن، أردت أن أقول:
05:52
"Sara is still sad."
102
352218
2597
"لا تزال سارة حزينة."
05:55
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life
103
355808
2832
لكني أخفيت مشاعري، واستمر الأمر كذلك في الحياة
05:58
that I realized I'd never really grieved my own adoption.
104
358664
4154
إلى أن أدركت أنني لم أحزن أبداً على تبنيي.
06:03
While many of us understand that adopting a child
105
363796
2393
بينما يفهم الجميع منا أن تبني طفل
06:06
from a different race, culture or country is never simple,
106
366213
3711
من عرق أو ثقافة أو بلد مختلف ليس سهلاً على الإطلاق،
06:09
we rarely acknowledge the complex emotions
107
369948
2502
نادراً ما نعرف المشاعر المعقدة
06:12
that children who are adopted can experience.
108
372474
2399
التي يمر بها الطفل المُتبنى.
06:15
Some children experience feelings of loss,
109
375444
3225
يعاني بعض الأطفال من مشاعر فقد،
06:18
feelings of rejection,
110
378693
1845
ومشاعر رفض،
06:20
grief,
111
380562
1378
وحزن،
06:21
shame,
112
381964
1572
وعار،
06:23
guilt,
113
383560
1250
وذنب،
06:24
challenges with identity,
114
384834
2381
وصعوبات في الحفاظ على الهوية،
06:27
difficulty with intimacy
115
387239
1455
وصعوبة في الأُلفة
06:28
and control issues.
116
388718
1671
ومشاكل في التحكم بالأفعال.
06:30
Just ask my kids.
117
390413
2173
ما عليك سوى سؤال أطفالي.
06:32
(Laughter)
118
392610
1358
(ضحك)
06:33
Children who are adopted can still love their adoptive parents
119
393992
5638
لا يزال الأطفال المتبنون يحبون آبائهم بالتبني
06:39
at the same time as experiencing these complex emotions.
120
399654
3652
في نفس الوقت الذي يعانون فيه هذه المشاعر المعقدة.
06:43
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces
121
403330
3447
وكثير منا يتسائل: إذا كانت لدينا مساحات عاطفية آمنة
06:46
to own our own stories when we were younger,
122
406801
4208
لامتلاك قصصنا الخاصة عندما كنا أصغر سناً،
06:51
would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?
123
411033
4377
هل ما زلنا سنكافح من أجل التصالح مع التبني كبالغين؟
06:56
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?
124
416381
4738
أين نجد البراح العاطفي لامتلاك قصصنا الخاصة؟
07:03
Since the late 1990s and early 2000s,
125
423912
2767
منذ أواخر التسعينيات وأوائل القرن الحادي والعشرين،
07:06
researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques
126
426703
3972
ركز الباحثون مثل الدكتور ريتشارد لي على تقنيات الأبوة والأمومة المختلفة
07:10
for transracial adoption.
127
430699
1828
للتبني عبر الأعراق.
07:12
The hope is to help children and their adoptive parents
128
432551
3271
الأمل في مساعدة الأطفال وآبائهم بالتبني
07:15
better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.
129
435846
4048
ليتكيفوا بشكل أفضل مع الظروف العرقية الاستثنائية.
07:19
There's more enculturation encouraged,
130
439918
2228
هناك المزيد من التشجيع،
07:22
that exposes children to the people,
131
442170
2801
يُعرف الأطفال لأشخاص،
07:24
places, languages and culture of their birth families.
132
444995
3740
وأماكن ولغات وثقافة من عائلاتهم الأصلية.
07:28
Some parents focus on racial inculcation
133
448759
3256
يركز بعض الآباء على الغرس العنصري
07:32
to specifically work with their children on the racism and discrimination
134
452039
4369
للعمل بشكل خاص مع أطفالهم على العنصرية والتمييز
07:36
that they will experience outside of the home.
135
456432
2896
التي سيواجهونها خارج المنزل.
07:39
And some parents allow children to choose as they get older
136
459352
3317
ويسمح بعض الآباء للأطفال بالاختيار مع تقدمهم في السن
07:42
the level of exposure to the culture of their birth families.
137
462693
3763
مستوى التعرف على ثقافة عائلاتهم الأصلية.
07:47
Now, we might look at these signs of progress
138
467064
2188
الآن، قد ننظر في دلائل التقدم هذه
07:49
and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.
139
469276
4094
وأعتقد أننا حصلنا على كل شيء فيما يتعلق بالتبني عبر الأعراق.
07:54
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,
140
474489
4971
المتبنون الكوريون هم أول موجة ضخمة من التبني الدولي،
07:59
almost 30 years earlier than most other countries,
141
479484
3863
أبكر 30 عاماً تقريباً من معظم البلدان الأخرى،
08:03
and so there are entire generations of Korean adoptees --
142
483371
3462
وهكذا هناك أجيال كاملة من الكوريين المتبنين -
08:06
from children all the way to adults in their 70s --
143
486857
4523
من الأطفال وصولاً إلى البالغين في السبعينيات من العمر -
08:11
dealing with the impact of their assimilation,
144
491404
2784
يتعاملون مع صدمة اندماجهم،
08:14
and there have only been a handful of studies
145
494212
2844
ولم يكن هناك سوى عدد قليل من الدراسات
08:17
that follow transracial adoptees over a lifetime.
146
497080
3034
التي تتبع المتبنين عبر الأعراق على مدى العمر.
08:22
I know that people around me could not understand my adoption grief.
147
502260
3600
أعلم أن الناس من حولي لا يستطيعون فهم حزن التبني الخاص بي.
08:26
Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling
148
506692
3444
عبّرت راشيل روستاد، متبنية كورية أخرى، عن شعوري
08:30
when she said,
149
510160
1196
عندما قالت:
08:32
"Loss is especially confusing to measure
150
512324
2969
"الخسارة محيرة بشكل خاص في قياسها
08:35
when it appears as if I haven't lost anything at all.
151
515317
3577
عندما يبدو أنني لم أفقد أي شيء على الإطلاق.
08:40
It's not missing like an organ.
152
520000
2022
إنه ليس فقداً مثل فقد عضو.
08:42
It's missing like wherever dreams go when you blink awake
153
522046
4030
إنه فقد مثل أينما تذهب الأحلام عندما ترمش مستيقظاً
08:46
into the morning light."
154
526100
1618
في ضوء الصباح".
08:48
Every year, hundreds of South Korean adoptees
155
528707
3054
كل عام، مئات من الكوريين الجنوبيين بالتبني
08:51
search for their birth families.
156
531785
1610
يبحثون عن عائلاتهم.
08:53
Korean agencies report that less than 15 percent are successful.
157
533930
4649
ذكرت الوكالات الكورية أن أقل من 15% ينجحون.
08:59
Last year, I found my Korean birth family in just three months.
158
539640
4463
في العام الماضي، وجدت أسرتي الكورية الأصلية في ثلاثة أشهر فقط.
09:05
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,
159
545119
4122
نشرت صورة لوشمي المعاد رسمه على وسائل التواصل الاجتماعي،
09:09
which Korean groups generously shared.
160
549265
2235
التي شاركتها المجموعات الكورية بكثرة.
09:12
And a friend of my brother saw the photo,
161
552778
2664
وشاهد صديق لأخي الصورة،
09:15
and he knew instantly what the tattoo meant.
162
555466
3420
وعرف على الفور ما يعنيه الوشم.
09:20
When my father decided to send us to children welfare services,
163
560665
3282
عندما قرر والدي إرسالنا إلى خدمات رعاية الأطفال،
09:23
he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.
164
563971
5429
كان قلقاً من أن يتم فصلنا وحتى تبنينا في دول أجنبية.
09:30
And so he took the unusual step to place a large tattoo
165
570055
4342
ولذا فقد اتخذ خطوة غير عادية لوضع وشم كبير
09:34
on each of our arms
166
574421
1968
على كل من أذرعنا
09:36
and on his own,
167
576413
2589
ومن تلقاء نفسه،
09:39
so that we could find each other someday.
168
579026
2468
حتى نتمكن من العثور على بعضنا البعض يوماً ما.
09:42
And he tried searching for me.
169
582912
1976
وحاول البحث عني.
09:45
And he was right:
170
585973
1448
وكان على حق:
09:48
the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.
171
588232
4925
قادني الوشم في النهاية إلى العثور على العائلة التي فقدتها.
09:54
Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.
172
594665
4803
لسوء الحظ، توفي قبل تسع سنوات من رؤيته لم شمل أطفاله.
10:00
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,
173
600229
4509
لكني سافرت في العام الماضي إلى كوريا لمقابلة شقيقيّ الأكبر سناً،
10:04
my aunt and uncle,
174
604762
2085
وعمي وعمتي،
10:06
and I learned a lot of new things about myself,
175
606871
2218
وتعلمت الكثير من الأشياء الجديدة عن نفسي،
10:09
including my real birth date,
176
609113
1975
بما في ذلك تاريخ ميلادي الحقيقي،
10:11
which actually makes me seven months older.
177
611112
2530
مما يجعلني أكبر بسبعة أشهر.
10:13
(Laughter)
178
613666
1858
(ضحك)
10:15
This middle-aged woman did not love hearing that she is older.
179
615548
3661
هذه المرأة في منتصف العمر لم تحب أن تسمع أنها أكبر.
10:19
(Laughter)
180
619233
1853
(ضحك)
10:21
And that explains all those gifted and talented classes I had in school.
181
621110
3721
وهذا يفسر كل فصول المواهب التي حصلت عليها في المدرسة.
10:24
(Laughter)
182
624855
2854
(ضحك)
10:29
But the most important thing that I learned
183
629654
2375
لكن أهم شيء تعلمته
10:32
was that I had a loving family in Korea
184
632926
3007
هو أن لدي عائلة محبة في كوريا
10:35
who remembered me as a little baby
185
635957
3584
الذي تذكرني عندما كنت طفلة صغيرة
10:39
and had never forgotten me.
186
639565
2446
ولم تنساني قط.
10:42
I wasn't abandoned, like my adoption records said.
187
642860
3573
لم أكن منبوذة، كما قالت سجلات التبني الخاصة بي.
10:47
I was wanted.
188
647747
1534
كنت مرغوبة.
10:51
It's time to reframe our views on adoption.
189
651495
3265
حان الوقت لإعادة صياغة وجهات نظرنا بشأن التبني.
10:54
A healthy adoption ecosystem is one in which children,
190
654784
4414
نظام التبني الصحي هو النظام الذي يقوم فيه الأطفال،
10:59
adoptive families and birth families
191
659222
3332
والأسر بالتبني والأسر الأصلية
11:02
each own their unique stories.
192
662578
2443
يملك كل منهم قصصه الفريدة.
11:05
When these narratives are placed side by side,
193
665494
3467
عندما توضع هذه الروايات جنباً إلى جنب،
11:08
it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.
194
668985
4846
تخلق تعاطفاً وسياسات أفضل للحياة التي يؤثر عليها التبني.
11:14
Here are two things that adults can do
195
674640
2548
إليك شيئان يمكن للبالغين القيام بهما
11:17
to better protect adopted children's stories.
196
677212
2928
لحماية قصص الأطفال المتبنين بشكل أفضل.
11:20
First, give children safe emotional spaces to express their emotions,
197
680581
5250
أولاً، امنح الأطفال مساحات عاطفية آمنة للتعبير عن مشاعرهم،
11:25
both positive and negative.
198
685855
2373
بجانبيها الإيجابي والسلبي.
11:29
Phrases such as "tell me more,"
199
689713
2929
عبارات مثل: "أخبرني أكثر،"
11:32
"what do you wish for"
200
692666
1927
و"ماذا تتمنى"
11:34
and "those feelings are normal"
201
694617
2364
و"هذه المشاعر طبيعية"
11:37
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.
202
697005
5362
هي طرق لمنح الآباء البراح العاطفي لأطفالهم.
11:42
Second, validate a child's adoption story.
203
702970
4197
ثانياً، تحقق من صحة قصة تبني الطفل.
11:47
Children may express emotions that may feel hurtful
204
707959
3360
قد يعبر الأطفال عن مشاعر قد تكون مؤذية
11:51
or worry an adoptive parent.
205
711343
2705
أو تقلق أحد الوالدين بالتبني.
11:54
As a parent, work to hold and manage your fears
206
714072
3403
بصفتك أحد الوالدين، اعمل على الحفاظ على مخاوفك وإدارتها
11:57
separately from your child.
207
717499
2080
بشكل منفصل عن طفلك.
12:00
Always acknowledge your child's story as valid and important.
208
720413
4539
اعترف دائماً بأن قصة طفلك صحيحة ومهمة.
12:06
Now, it's natural to want to protect children
209
726091
2744
الآن، من الطبيعي أن ترغب في حماية الأطفال
12:08
from experiencing pain.
210
728859
1804
من الشعور بالألم.
12:12
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,
211
732280
5228
لكن وشمي هو تذكير مؤثر بأن كل تبني يبدأ بخسارة،
12:17
and every child is affected differently.
212
737532
2881
ويتأثر كل طفل بشكل مختلف.
12:20
Children who are adopted can live full, rich lives,
213
740909
3898
يمكن للأطفال المتبنين عيش حياة كاملة وغنية
12:24
as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.
214
744831
5191
كما نقبل ونبني على هذه المجموعة الفريدة من البطاقات التي تم توزيعها علينا.
12:30
And as you listen to our narratives with empathy,
215
750547
2511
وعندما تستمع لسردنا بتعاطف،
12:33
you will hear other things as well:
216
753082
2402
ستسمع أشياء أخرى كذلك:
12:36
childlike curiosity,
217
756526
2891
شغف الطفولة،
12:39
grace,
218
759441
1373
والرحمة،
12:40
resilience,
219
760838
1701
والمرونة،
12:42
courage,
220
762563
1168
والشجاعة،
12:44
love
221
764672
1153
والحب
12:46
and yes, even gratitude.
222
766771
3135
ونعم، حتى الامتنان.
12:50
Thank you.
223
770468
1167
شكراً لكم.
12:51
(Applause)
224
771659
2928
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7