My story of love and loss as a transracial adoptee | Sara Jones

48,832 views ・ 2020-06-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΑ ΧΡΑ Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
When I was three years old,
0
12588
1730
Όταν ήμουν τριών ετών,
00:14
I was transracially adopted from South Korea
1
14342
3151
με υιοθέτησε από τη Νότια Κορέα
00:17
by a white family in Salt Lake City, Utah.
2
17517
3145
μια λευκή οικογένεια από το Σολτ Λέικ Σίτι της Γιούτα.
00:21
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.
3
21507
4617
Έφτασα στην Αμερική με ένα μυστηριώδες τατουάζ
στο αριστερό μου χέρι.
Ήταν τόσο μεγάλο και εμφανές,
00:26
The tattoo was so large and noticeable
4
26148
2701
00:28
that my adoptive parents had it surgically removed right away.
5
28873
3345
που οι θετοί γονείς μου φρόντισαν να αφαιρεθεί χειρουργικά άμεσα.
00:32
They were worried that other kids would make fun of it.
6
32826
3035
Ανησυχούσαν μήπως με κορόιδευαν τα παιδιά.
00:35
Today, there's only a light scar where the tattoo once was,
7
35885
2782
Σήμερα, έχω μόνο μια μικρή ουλή εκεί που κάποτε υπήρχε το τατουάζ.
00:38
so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.
8
38691
3968
Το σχεδίασα με ανεξίτηλο μαρκαδόρο για να δείτε πώς ήταν.
00:43
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.
9
43651
5191
Τα αρχεία υιοθεσιών στην Κορέα του 1976 ήταν επιεικώς ατελή.
00:49
I didn't have any information about my background
10
49365
2628
Δεν ήξερα τίποτα για το παρελθόν
ή την οικογένειά μου.
00:52
or my birth family.
11
52017
1384
00:53
I didn't even know if my name or birth date were real
12
53882
4213
Δεν ήξερα καν αν το όνομα ή η ημερομηνία γέννησής μου ήταν αληθινά.
00:58
or if they were assigned.
13
58119
1499
01:00
And no one knew what my tattoo meant.
14
60422
2684
Και κανείς δεν γνώριζε τι σήμαινε το τατουάζ μου.
01:04
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity
15
64485
3668
Διαφυλετική ονομάζεται η υιοθεσία στην οποία παιδί μιας φυλής ή εθνικότητας
01:08
is adopted by parents from a different race or ethnicity.
16
68177
3902
υιοθετείται από γονείς άλλης φυλής ή εθνικότητας.
01:12
In my generation, children who were adopted from Korea
17
72761
2788
Τα παιδιά της γενιάς μου που υιοθετούνταν από την Κορέα
01:15
were assimilated into the culture of their adoptive parents.
18
75573
4207
αφομοιώνονταν στην κουλτούρα των θετών γονιών τους.
01:19
So I was raised as if I were white.
19
79804
2383
Έτσι, ανατράφηκα σαν λευκή.
01:23
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,
20
83117
3261
Καθώς μεγάλωνα, μερικές φορές τρώγαμε σε Κορεάτικα εστιατόρια
01:26
or we'd go to the Asian festival.
21
86402
1774
ή πηγαίναμε σε ασιατικές γιορτές.
Όμως, δεν ταυτιζόμουν με την ασιατική κουλτούρα.
01:29
But I did not identify with being Asian.
22
89184
3293
01:33
Looking back now,
23
93385
1965
Αναπολώντας το παρελθόν,
01:35
having my tattoo removed is symbolic of losing a connection
24
95374
3283
καταλαβαίνω ότι η αφαίρεση του τατουάζ μου ήταν συμβολική της αφαίρεσης της σχέσης
01:38
with my Korean ethnicity and culture.
25
98681
3136
με την κορεάτικη εθνικότητα και κουλτούρα.
Και δεν είμαι η μόνη.
01:43
And I am not alone.
26
103042
1151
01:44
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted
27
104217
4850
Από το 1950, σχεδόν 200.000 παιδιά υιοθετήθηκαν απ' την Κορέα
σε ολόκληρο τον κόσμο.
01:49
all over the world.
28
109091
1517
01:51
A growing body of research shows that children experience trauma
29
111516
4015
Ολοένα και περισσότερες έρευνες δείχνουν ότι τα παιδιά βιώνουν τραύμα
01:55
when they're separated from their families of origin.
30
115555
2592
όταν χωρίζονται από τις οικογένειες απ' τις οποίες προέρχονται.
01:58
My story includes such childhood trauma.
31
118920
2915
Ένα τέτοιο τραύμα βίωσα κι εγώ.
02:02
I recently found out that my birth mother
32
122879
2202
Έμαθα πρόσφατα ότι η βιολογική μου μητέρα
εγκατέλειψε την οικογένειά μου λίγο μετά τη γέννησή μου.
02:05
left my family shortly after I was born.
33
125105
2605
02:08
When I was two years old, my birth father became injured
34
128587
3156
Όταν ήμουν δύο ετών, ο βιολογικός πατέρας μου τραυματίστηκε
02:11
and could not provide for my brothers and me.
35
131767
2316
και δεν μπορούσε να φροντίσει τους αδελφούς μου κι εμένα.
Έτσι, τα δύο μεγαλύτερα αδέλφια μου κι εγώ βρεθήκαμε στην πρόνοια.
02:15
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.
36
135073
4128
02:19
And there, someone decided, because I was younger,
37
139860
4900
Εκεί, κάποιος αποφάσισε, επειδή ήμουν η μικρότερη,
02:25
that I was more adoptable.
38
145772
2067
ότι είχα περισσότερες πιθανότητες να υιοθετηθώ.
02:29
And so, I was sent to a separate orphanage,
39
149012
3052
Με έστειλαν, λοιπόν, σε άλλο ορφανοτροφείο,
02:32
separated from my brothers who cared for me.
40
152088
3140
μακριά από τ' αδέλφια μου που με φρόντιζαν.
02:36
My adoption records say that I wouldn't play
41
156768
2229
Τα αρχεία υιοθεσίας μου λένε ότι δεν έπαιζα
02:39
with any of the other children at the orphanage,
42
159021
3350
με τα άλλα παιδιά στο ορφανοτροφείο
02:42
and now I know why.
43
162395
1584
και τώρα γνωρίζω το γιατί.
02:44
My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.
44
164465
6392
Οι φωτογραφίες της υιοθεσίας μου δείχνουν ένα φοβισμένο, υποσιτισμένο κοριτσάκι.
02:51
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,
45
171462
4446
Φανταστείτε το πολιτισμικό σοκ που έπαθα μετά από εννέα μήνες μοναξιάς,
02:55
as I arrived in America,
46
175932
1549
όταν έφτασα στην Αμερική,
02:57
where everything was different:
47
177505
2738
όπου όλα ήταν διαφορετικά:
03:00
the people,
48
180267
1729
οι άνθρωποι,
03:02
the buildings,
49
182020
1237
τα κτίρια,
03:03
the food
50
183281
1485
το φαγητό
03:04
and the clothing.
51
184790
1326
και τα ρούχα.
03:07
As a three-year-old child, I quickly figured out
52
187203
2273
Στα τρία μου χρόνια, γρήγορα συνειδητοποίησα
03:09
that no one spoke the Korean language that I spoke,
53
189500
3346
ότι κανείς δεν μιλούσε Κορεάτικα σαν εμένα
03:12
and so I stopped speaking altogether for six months.
54
192870
3890
κι έτσι, σταμάτησα γενικά να μιλάω για έξι μήνες.
03:16
And when I started speaking again, it was in full English.
55
196784
3599
Όταν άρχισα να μιλάω ξανά, ήταν στα Αγγλικά και μόνο.
Μια απ' τις πρώτες φράσεις που είπα,
03:21
One of the first phrases I said
56
201159
1790
03:22
as my parents showed me my orphanage photos
57
202973
3333
όταν οι γονείς μου μου έδωσαν τις εικόνες του ορφανοτροφείου
03:26
was, "Sara sad."
58
206330
2630
ήταν, «Σάρα λυπημένη».
Τα υιοθετημένα παιδιά συχνά σηκώνουν συναισθηματικά τείχη
03:31
Children who are adopted often put up emotional walls
59
211099
2984
03:34
to protect themselves from being hurt again.
60
214107
2692
για να μην πληγωθούν ξανά.
03:36
I certainly did this,
61
216823
1687
Εγώ σίγουρα το έκανα.
03:38
and like many transracially adopted children,
62
218534
2208
Όπως πολλά διαφυλετικά υιοθετημένα παιδιά,
03:40
there were many moments growing up where I wished that I was white
63
220766
3453
καθώς μεγάλωνα, πολλές φορές ευχήθηκα να ήμουν λευκή
σαν τα άλλα παιδιά γύρω μου.
03:44
like the other kids around me.
64
224243
1708
03:46
Other kids made fun of my eyes and nose.
65
226640
2926
Τα άλλα παιδιά κορόιδευαν τα μάτια και τη μύτη μου.
03:50
Now, the '80s styles were particularly brutal to me,
66
230222
2977
Το στυλ της δεκαετίας του '80 μου έκανε μεγάλο κακό.
03:53
with glasses that didn't fit well,
67
233223
2082
Γυαλιά που δεν μου πήγαιναν,
03:55
hairstyles --
68
235329
1427
κουρέματα,
03:56
(Laughter)
69
236780
1049
(Γέλια)
03:57
that looked ridiculous on me.
70
237853
2672
που με έκαναν να φαίνομαι γελοία.
04:00
(Laughter)
71
240549
1624
(Γέλια)
04:03
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.
72
243381
4504
Το αφήγημα που ακούτε μπορεί να σας κάνει να αισθάνεστε άβολα.
04:08
The narrative that we usually hear is that of a new parent,
73
248505
4064
Το αφήγημα που συνήθως ακούμε είναι αυτό των νέων γονέων
04:12
who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.
74
252593
3450
που περιμένουν ανυπόμονα το παιδί που τόσο καιρό ήθελαν.
04:17
The parents' story is told with love, joy and excitement,
75
257552
3233
Αφηγούνται την ιστορία με αγάπη, χαρά και ενθουσιασμό
04:20
and as they bring a newly adopted child into their home,
76
260809
3293
και όταν πρωτοφέρνουν το υιοθετημένο παιδί στο σπίτι τους,
οικογένεια και φίλοι το γιορτάζουν και συγχαίρουν τους γονείς
04:24
family and friends celebrate and congratulate the parents
77
264126
3466
04:27
on their wonderful decision to adopt.
78
267616
2827
για την υπέροχη απόφασή τους να υιοθετήσουν.
04:31
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.
79
271622
4688
Η ιστορία των δικών μου γονιών ήταν σαν μια όμορφη κουβέρτα που με ζέσταινε.
04:37
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,
80
277556
4040
Αλλά λίγο μετά, η κουβέρτα έγινε το επίκεντρο
04:41
covering me and my point of view entirely.
81
281620
3002
που κάλυψε και εμένα και τον τρόπο που έβλεπα τα πράγματα.
04:44
I couldn't emotionally breathe.
82
284646
2537
Δεν μπορούσα ν' ανασάνω συναισθηματικά.
04:48
My parents would say things to me like,
83
288343
2549
Οι γονείς μου μού έλεγαν πράγματα του τύπου,
04:50
"I fell in love with you the first time I saw your photo.
84
290916
3854
«Σ' ερωτεύτηκα απ' τη στιγμή που είδα τη φωτογραφία σου.
04:54
My heart broke."
85
294794
1851
Η καρδιά μου ράγισε».
04:58
They love me, I know that, and I was wanted.
86
298430
4004
Το ξέρω ότι μ' αγαπούν και με ήθελαν.
05:03
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,
87
303861
4415
Αλλά εύχομαι η ιστορία της γέννησής μου να μην ήταν τόσο λυπητερή,
05:08
so humanitarian.
88
308300
1653
τόσο ανθρωπιστική.
Συχνά μπέρδευα την αγάπη με την ευγνωμοσύνη,
05:11
I would often confuse love with gratitude,
89
311009
2457
05:13
especially when other people would say things to me like,
90
313490
3216
ειδικά όταν άλλοι άνθρωποι μου έλεγαν πράγματα όπως,
05:16
"You're so lucky to be adopted to America,"
91
316730
3424
«Είσαι τόσο τυχερή που σε υιοθέτησαν στην Αμερική»,
ή, «Οι γονείς σου είναι δύο άγγελοι».
05:20
or, "Your parents are such angels to adopt you."
92
320178
3790
05:25
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful
93
325284
3725
Σε ένα παιδί, τα σχόλια αυτά συνέχεια του θυμίζουν ότι πρέπει να είναι ευγνώμων
05:29
to my parents' charity.
94
329033
1694
απέναντι στη φιλανθρωπία των γονέων.
05:31
I resented that I couldn't tell these adults,
95
331157
2613
Δεν μου άρεσε που δεν μπορούσα να πω σ' αυτούς τους ανθρώπους,
05:33
"I don't like being reminded all the time that I'm adopted.
96
333794
3113
«Δεν μου αρέσει να μου θυμίζουν συνέχεια ότι είμαι υιοθετημένη.
05:36
I just want to be a normal kid,
97
336931
3030
Θέλω να είμαι ένα φυσιολογικό παιδί
05:39
and maybe even be ungrateful once in a while."
98
339985
3593
και, ίσως, να είμαι και λίγο αχάριστη πού και πού».
05:43
(Laughter)
99
343602
1587
(Γέλια)
05:46
But I learned to smile without really smiling,
100
346153
3671
Έμαθα όμως να χαμογελώ χωρίς να χαμογελώ στ' αλήθεια
05:49
and as I grew older, I wanted to be able to say,
101
349848
2346
και όσο μεγάλωνα, ήθελα να μπορέσω να πω,
05:52
"Sara is still sad."
102
352218
2597
«Η Σάρα είναι ακόμα λυπημένη».
05:55
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life
103
355808
2832
Αλλά έθαψα τα αισθήματά μου και αργότερα στη ζωή μου κατάλαβα
05:58
that I realized I'd never really grieved my own adoption.
104
358664
4154
ότι δεν είχα πραγματικά θρηνήσει για την υιοθεσία μου.
06:03
While many of us understand that adopting a child
105
363796
2393
Ενώ πολλοί από εμάς καταλαβαίνουν ότι η υιοθεσία ενός παιδιού
06:06
from a different race, culture or country is never simple,
106
366213
3711
από διαφορετική φυλή, κουλτούρα ή χώρα δεν είναι ποτέ απλή,
06:09
we rarely acknowledge the complex emotions
107
369948
2502
σπάνια κατανοούμε τα σύνθετα συναισθήματα
06:12
that children who are adopted can experience.
108
372474
2399
που βιώνουν τα υιοθετημένα παιδιά.
06:15
Some children experience feelings of loss,
109
375444
3225
Κάποια παιδιά βιώνουν αισθήματα απώλειας,
06:18
feelings of rejection,
110
378693
1845
αισθήματα απόρριψης,
06:20
grief,
111
380562
1378
θλίψη,
06:21
shame,
112
381964
1572
ντροπή,
06:23
guilt,
113
383560
1250
ενοχή,
06:24
challenges with identity,
114
384834
2381
προκλήσεις όσον αφορά στην ταυτότητά τους,
δυσκολία να νιώσουν οικειότητα
06:27
difficulty with intimacy
115
387239
1455
06:28
and control issues.
116
388718
1671
και έχουν θέματα με τον έλεγχο.
06:30
Just ask my kids.
117
390413
2173
Ρωτήστε τα παιδιά μου.
06:32
(Laughter)
118
392610
1358
(Γέλια)
06:33
Children who are adopted can still love their adoptive parents
119
393992
5638
Τα υιοθετημένα παιδιά μπορούν να αγαπούν τους θετούς γονείς
06:39
at the same time as experiencing these complex emotions.
120
399654
3652
και ταυτόχρονα να βιώνουν αυτά τα σύνθετα συναισθήματα.
06:43
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces
121
403330
3447
Πολλοί από εμάς αναρωτιόμαστε:
Αν είχαμε έναν ασφαλή συναισθηματικό χώρο
06:46
to own our own stories when we were younger,
122
406801
4208
για να διαφυλάξουμε την ιστορία της παιδικής μας ηλικίας,
ως ενήλικες θα παλεύαμε ακόμα να συμφιλιωθούμε με το θέμα της υιοθεσίας;
06:51
would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?
123
411033
4377
06:56
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?
124
416381
4738
Πού να βρούμε το συναισθηματικό οξυγόνο για να διαφυλάξουμε τις ιστορίες μας;
07:03
Since the late 1990s and early 2000s,
125
423912
2767
Από τα τέλη του '90 και τις αρχές του '00,
07:06
researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques
126
426703
3972
ερευνητές σαν τον δρ Ρίτσαρντ Λι εστιάζουν σε διάφορες μεθόδους για γονείς
07:10
for transracial adoption.
127
430699
1828
που έχουν υιοθετήσει παιδιά από άλλη φυλή.
07:12
The hope is to help children and their adoptive parents
128
432551
3271
Ελπίζουν έτσι να βοηθήσουν παιδιά και τους θετούς γονείς τους
07:15
better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.
129
435846
4048
να προσαρμοστούν καλύτερα στις ιδιαίτερες φυλετικές συνθήκες.
07:19
There's more enculturation encouraged,
130
439918
2228
Ενθαρρύνουν την κοινωνικοποίηση
07:22
that exposes children to the people,
131
442170
2801
που εκθέτει τα παιδιά σε ανθρώπους,
07:24
places, languages and culture of their birth families.
132
444995
3740
τόπους, γλώσσες και τον πολιτισμό της βιολογικής τους οικογένειάς.
07:28
Some parents focus on racial inculcation
133
448759
3256
Κάποιοι γονείς επικεντρώνονται στα φυλετικά θέματα
07:32
to specifically work with their children on the racism and discrimination
134
452039
4369
για να προετοιμάσουν τα παιδιά τους για τον ρατσισμό και τις διακρίσεις
07:36
that they will experience outside of the home.
135
456432
2896
που θα βιώσουν εκτός του σπιτιού.
07:39
And some parents allow children to choose as they get older
136
459352
3317
Και κάποιοι άλλοι επιτρέπουν στα παιδιά να επιλέξουν καθώς μεγαλώνουν
07:42
the level of exposure to the culture of their birth families.
137
462693
3763
κατά πόσο θα εκτεθούν στην κουλτούρα από την οποία προέρχονται.
07:47
Now, we might look at these signs of progress
138
467064
2188
Βλέποντας αυτά τα σημάδια προόδου,
07:49
and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.
139
469276
4094
μπορεί να σκεφτούμε ότι λύσαμε το πρόβλημα όσον αφορά στη διαφυλετική υιοθεσία.
07:54
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,
140
474489
4971
Τα παιδιά απ' την Κορέα αποτέλεσαν το πρώτο μεγάλο κύμα υιοθεσιών,
07:59
almost 30 years earlier than most other countries,
141
479484
3863
σχεδόν 30 χρόνια νωρίτερα από πολλές άλλες χώρες.
08:03
and so there are entire generations of Korean adoptees --
142
483371
3462
Έτσι, υπάρχουν γενιές ολόκληρες που υιοθετήθηκαν απ' την Κορέα,
08:06
from children all the way to adults in their 70s --
143
486857
4523
από μικρά παιδιά ως και ενήλικες 70 ετών,
08:11
dealing with the impact of their assimilation,
144
491404
2784
που αντιμετωπίζουν τις επιπτώσεις της αφομοίωσής τους,
08:14
and there have only been a handful of studies
145
494212
2844
αλλά λίγες μόνο μελέτες
που παρακολουθούν αυτούς τους ανθρώπους σε όλη τη διάρκεια της ζωής τους.
08:17
that follow transracial adoptees over a lifetime.
146
497080
3034
Ξέρω πως οι άνθρωποι γύρω μου δεν μπορούν να καταλάβουν τη θλίψη μου.
08:22
I know that people around me could not understand my adoption grief.
147
502260
3600
08:26
Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling
148
506692
3444
Η Ρέιτσελ Ρόσταντ, ακόμη ένα παιδί που υιοθετήθηκε απ' την Κορέα,
εξέφρασε τα δικά μου συναισθήματα όταν είπε,
08:30
when she said,
149
510160
1196
08:32
"Loss is especially confusing to measure
150
512324
2969
«Είναι δύσκολο να υπολογίσεις την απώλεια,
08:35
when it appears as if I haven't lost anything at all.
151
515317
3577
όταν φαίνεται σαν να μην έχεις χάσει τίποτα.
Δεν είναι σαν την απώλεια ενός οργάνου.
08:40
It's not missing like an organ.
152
520000
2022
08:42
It's missing like wherever dreams go when you blink awake
153
522046
4030
Είναι σαν αυτήν που νιώθεις όταν χάνεται το όνειρο
σαν ξυπνάς το πρωί».
08:46
into the morning light."
154
526100
1618
08:48
Every year, hundreds of South Korean adoptees
155
528707
3054
Κάθε χρόνο, εκατοντάδες άνθρωποι υιοθετημένοι από την Νότια Κορέα
08:51
search for their birth families.
156
531785
1610
αναζητούν τις βιολογικές τους οικογένειες.
08:53
Korean agencies report that less than 15 percent are successful.
157
533930
4649
Σύμφωνα με τα πρακτορεία της Κορέας, λιγότεροι από το 15% τα καταφέρνουν.
08:59
Last year, I found my Korean birth family in just three months.
158
539640
4463
Πέρυσι, βρήκα την οικογένειά μου μέσα σε μόλις τρεις μήνες.
Ανέβασα μια φωτογραφία του τατουάζ μου στα κοινωνικά δίκτυα,
09:05
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,
159
545119
4122
09:09
which Korean groups generously shared.
160
549265
2235
την οποία δημοσίευσαν πολλοί άλλοι Κορεάτες.
09:12
And a friend of my brother saw the photo,
161
552778
2664
Ένας φίλος του αδελφού μου είδε τη φωτογραφία
09:15
and he knew instantly what the tattoo meant.
162
555466
3420
και κατάλαβε αμέσως τι σήμαινε το τατουάζ.
09:20
When my father decided to send us to children welfare services,
163
560665
3282
Όταν ο πατέρας μου αποφάσισε να μας στείλει στην Πρόνοια,
09:23
he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.
164
563971
5429
ανησυχούσε πως θα μας χώριζαν ή θα μας υιοθετούσαν στο εξωτερικό.
09:30
And so he took the unusual step to place a large tattoo
165
570055
4342
Έτσι, πήρε την ασυνήθιστη απόφαση να κάνει ένα μεγάλο τατουάζ
09:34
on each of our arms
166
574421
1968
στο χέρι του καθενός μας
09:36
and on his own,
167
576413
2589
και στο δικό του,
09:39
so that we could find each other someday.
168
579026
2468
έτσι ώστε να μπορέσουμε να βρούμε ο ένας τον άλλον κάποτε.
09:42
And he tried searching for me.
169
582912
1976
Και προσπάθησε να βρει εμένα.
09:45
And he was right:
170
585973
1448
Και είχε δίκιο.
09:48
the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.
171
588232
4925
Το τατουάζ με οδήγησε τελικά στο να βρω τη χαμένη μου οικογένεια.
09:54
Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.
172
594665
4803
Δυστυχώς, πέθανε εννέα χρόνια πριν δει την επανένωση των παιδιών του.
10:00
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,
173
600229
4509
Αλλά πέρυσι, ταξίδεψα στην Κορέα για να συναντήσω τους δύο αδελφούς μου,
10:04
my aunt and uncle,
174
604762
2085
τη θεία και τον θείο μου
10:06
and I learned a lot of new things about myself,
175
606871
2218
και έμαθα πολλά καινούρια πράγματα για τον εαυτό μου,
10:09
including my real birth date,
176
609113
1975
συμπεριλαμβανομένης της ημερομηνίας που γεννήθηκα.
10:11
which actually makes me seven months older.
177
611112
2530
Για την ακρίβεια, είμαι επτά μήνες μεγαλύτερη.
10:13
(Laughter)
178
613666
1858
(Γέλια)
10:15
This middle-aged woman did not love hearing that she is older.
179
615548
3661
Στη μεσήλικη γυναίκα που βλέπετε, δεν άρεσε το γεγονός ότι είναι μεγαλύτερη.
10:19
(Laughter)
180
619233
1853
(Γέλια)
10:21
And that explains all those gifted and talented classes I had in school.
181
621110
3721
Εξηγεί όμως γιατί ήμουν πιο ταλαντούχα από τα άλλα παιδιά της τάξης μου.
10:24
(Laughter)
182
624855
2854
(Γέλια)
10:29
But the most important thing that I learned
183
629654
2375
Αλλά το πιο σημαντικό πράγμα που έμαθα
10:32
was that I had a loving family in Korea
184
632926
3007
ήταν ότι στην Κορέα είχα μια οικογένεια που με αγαπούσε,
10:35
who remembered me as a little baby
185
635957
3584
που με θυμόταν ως μωρό
10:39
and had never forgotten me.
186
639565
2446
και δεν με ξέχασε ποτέ.
10:42
I wasn't abandoned, like my adoption records said.
187
642860
3573
Δεν με είχαν εγκαταλείψει, όπως έλεγαν τα αρχεία υιοθεσίας μου.
10:47
I was wanted.
188
647747
1534
Με ήθελαν.
10:51
It's time to reframe our views on adoption.
189
651495
3265
Είναι καιρός να αλλάξουμε τον τρόπο που βλέπουμε την υιοθεσία.
10:54
A healthy adoption ecosystem is one in which children,
190
654784
4414
Ένα υγιές οικοσύστημα υιοθεσιών είναι αυτό όπου τα παιδιά,
οι θετές οικογένειες και οι βιολογικές οικογένειες
10:59
adoptive families and birth families
191
659222
3332
11:02
each own their unique stories.
192
662578
2443
έχουν τις δικές τους μοναδικές ιστορίες.
11:05
When these narratives are placed side by side,
193
665494
3467
Όταν βάλουμε αυτά τα αφηγήματα το ένα δίπλα στο άλλο,
11:08
it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.
194
668985
4846
δημιουργείται καλύτερη ενσυναίσθηση και τακτικές για τις ζωές
που επηρεάζονται απ' την υιοθεσία.
11:14
Here are two things that adults can do
195
674640
2548
Ακούστε δύο πράγματα που μπορούν να κάνουν οι ενήλικες
11:17
to better protect adopted children's stories.
196
677212
2928
για να προστατέψουν τις ιστορίες των υιοθετημένων παιδιών καλύτερα.
11:20
First, give children safe emotional spaces to express their emotions,
197
680581
5250
Πρώτον, δώστε στα παιδιά ασφαλή χώρο για να εκφράσουν τα συναισθήματά τους
11:25
both positive and negative.
198
685855
2373
και τα θετικά και τα αρνητικά.
11:29
Phrases such as "tell me more,"
199
689713
2929
Φράσεις του τύπου, «Πες μου κι άλλα»,
11:32
"what do you wish for"
200
692666
1927
«Τι είναι αυτό που επιθυμείς;»
11:34
and "those feelings are normal"
201
694617
2364
και, «Είναι φυσιολογικό αυτό που νιώθεις»,
είναι τρόποι με τους οποίους οι γονείς δίνουν συναισθηματικό οξυγόνο στα παιδιά.
11:37
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.
202
697005
5362
11:42
Second, validate a child's adoption story.
203
702970
4197
Δεύτερον, δώστε βάση στην ιστορία υιοθεσίας του παιδιού.
11:47
Children may express emotions that may feel hurtful
204
707959
3360
Τα παιδιά μπορεί να εκφράσουν συναισθήματα που ίσως πληγώσουν
11:51
or worry an adoptive parent.
205
711343
2705
ή ανησυχήσουν τον θετό γονέα.
Ως γονέας, προσπαθήστε να αντιμετωπίσετε και να συγκρατήσετε τους φόβους σας
11:54
As a parent, work to hold and manage your fears
206
714072
3403
11:57
separately from your child.
207
717499
2080
μακριά από το παιδί.
12:00
Always acknowledge your child's story as valid and important.
208
720413
4539
Πάντα να θεωρείτε την ιστορία του παιδιού βάσιμη και σημαντική.
12:06
Now, it's natural to want to protect children
209
726091
2744
Είναι φυσικό να θέλετε να προστατέψετε τα παιδιά
12:08
from experiencing pain.
210
728859
1804
έτσι ώστε να μην νιώσουν πόνο.
12:12
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,
211
732280
5228
Το τατουάζ μου, όμως, είναι η απόδειξη ότι κάθε υιοθεσία αρχίζει με απώλεια
12:17
and every child is affected differently.
212
737532
2881
και κάθε παιδί επηρεάζεται διαφορετικά.
12:20
Children who are adopted can live full, rich lives,
213
740909
3898
Τα υιοθετημένα παιδιά μπορούμε να ζήσουμε μια γεμάτη ζωή,
12:24
as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.
214
744831
5191
αποδεχόμενοι και χτίζοντας πάνω σ' αυτά που μας έδωσε η μοίρα.
12:30
And as you listen to our narratives with empathy,
215
750547
2511
Και αν ακούσετε το αφήγημά μας με ενσυναίσθηση,
12:33
you will hear other things as well:
216
753082
2402
θα ακούσετε και άλλα πράγματα όπως:
12:36
childlike curiosity,
217
756526
2891
παιδική περιέργειά,
12:39
grace,
218
759441
1373
χάρη,
12:40
resilience,
219
760838
1701
ανθεκτικότητα,
12:42
courage,
220
762563
1168
κουράγιο,
12:44
love
221
764672
1153
αγάπη
12:46
and yes, even gratitude.
222
766771
3135
και ναι, ακόμα και ευγνωμοσύνη.
12:50
Thank you.
223
770468
1167
Σας ευχαριστώ.
12:51
(Applause)
224
771659
2928
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7