My story of love and loss as a transracial adoptee | Sara Jones

51,569 views ・ 2020-06-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Daniela Golonka Korekta: Rysia Wand
00:12
When I was three years old,
0
12588
1730
Kiedy miałam trzy lata,
00:14
I was transracially adopted from South Korea
1
14342
3151
biała rodzina z Salt Lake City w Utah
00:17
by a white family in Salt Lake City, Utah.
2
17517
3145
zaadoptowała mnie z Korei Południowej.
00:21
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.
3
21507
4617
Przybyłam do USA z tajemniczym tatuażem na lewym przedramieniu.
00:26
The tattoo was so large and noticeable
4
26148
2701
Był tak duży i widoczny,
00:28
that my adoptive parents had it surgically removed right away.
5
28873
3345
że przybrani rodzice od razu usunęli go chirurgicznie.
00:32
They were worried that other kids would make fun of it.
6
32826
3035
Martwili się, że inne dzieci będą się z niego śmiać.
00:35
Today, there's only a light scar where the tattoo once was,
7
35885
2782
Dziś na jego miejscu jest tylko delikatna blizna.
00:38
so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.
8
38691
3968
Narysowałam go markerem permanentnym, żebyście zobaczyli, jak wyglądał.
00:43
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.
9
43651
5191
Dane adopcji koreańskich z 1976 roku były niekompletne.
00:49
I didn't have any information about my background
10
49365
2628
Nie miałam żadnych informacji o swoim pochodzeniu
00:52
or my birth family.
11
52017
1384
ani o rodzinie biologicznej.
00:53
I didn't even know if my name or birth date were real
12
53882
4213
Nie wiedziałam, czy moje imię i data narodzin
były prawdziwe, czy przypisane.
00:58
or if they were assigned.
13
58119
1499
01:00
And no one knew what my tattoo meant.
14
60422
2684
Nikt nie rozumiał mojego tatuażu.
01:04
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity
15
64485
3668
Adopcja transrasowa to adopcja dziecka
01:08
is adopted by parents from a different race or ethnicity.
16
68177
3902
przez rodziców innej rasy lub narodowości.
01:12
In my generation, children who were adopted from Korea
17
72761
2788
Dzieci mojego pokolenia adoptowane z Korei Północnej
01:15
were assimilated into the culture of their adoptive parents.
18
75573
4207
asymilowano w kulturze rodziców adopcyjnych.
01:19
So I was raised as if I were white.
19
79804
2383
Wychowano mnie tak, jakbym była biała.
01:23
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,
20
83117
3261
W dzieciństwie jadałam z rodziną w restauracji koreańskiej
01:26
or we'd go to the Asian festival.
21
86402
1774
i chodziłam na festiwale azjatyckie,
01:29
But I did not identify with being Asian.
22
89184
3293
ale nie czułam się Azjatką.
01:33
Looking back now,
23
93385
1965
Patrząc dzisiaj wstecz,
01:35
having my tattoo removed is symbolic of losing a connection
24
95374
3283
usunięcie mojego tatuażu to symbol utraty więzi
01:38
with my Korean ethnicity and culture.
25
98681
3136
z koreańską narodowością i kulturą.
01:43
And I am not alone.
26
103042
1151
Nie jestem jedyna.
01:44
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted
27
104217
4850
Od lat 50. zaadoptowano prawie 200 000 koreańskich dzieci
01:49
all over the world.
28
109091
1517
na całym świecie.
01:51
A growing body of research shows that children experience trauma
29
111516
4015
Coraz liczniejsze badania pokazują, że dzieci doznają traumy,
01:55
when they're separated from their families of origin.
30
115555
2592
kiedy są rozdzielane od swojej biologicznej rodziny.
01:58
My story includes such childhood trauma.
31
118920
2915
Jako dziecko doświadczyłam takiej traumy.
02:02
I recently found out that my birth mother
32
122879
2202
Ostatnio dowiedziałam się, że moja biologiczna matka
02:05
left my family shortly after I was born.
33
125105
2605
porzuciła rodzinę zaraz po moich narodzinach.
02:08
When I was two years old, my birth father became injured
34
128587
3156
Gdy miałam dwa lata, mój biologiczny ojciec został ranny
02:11
and could not provide for my brothers and me.
35
131767
2316
i nie mógł utrzymać mnie i moich braci.
02:15
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.
36
135073
4128
Oddano mnie i moich dwóch starszych braci do opieki społecznej.
02:19
And there, someone decided, because I was younger,
37
139860
4900
Tam ktoś zdecydował, że ponieważ jestem młodsza,
02:25
that I was more adoptable.
38
145772
2067
mam większe szanse na adopcję.
02:29
And so, I was sent to a separate orphanage,
39
149012
3052
Wysłano mnie do osobnego sierocińca
02:32
separated from my brothers who cared for me.
40
152088
3140
i oddzielono od braci, którzy się mną opiekowali.
02:36
My adoption records say that I wouldn't play
41
156768
2229
Moje akta adopcyjne notują, że nie bawiłam się
02:39
with any of the other children at the orphanage,
42
159021
3350
z żadnymi dziećmi w sierocińcu
02:42
and now I know why.
43
162395
1584
i teraz wiem, czemu.
02:44
My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.
44
164465
6392
Moje zdjęcia adopcyjne pokazują wystraszoną, niedożywioną dziewczynkę.
02:51
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,
45
171462
4446
Wyobraźcie sobie mój szok kulturowy po dziewięciu samotnych miesiącach,
02:55
as I arrived in America,
46
175932
1549
po dotarciu do USA,
02:57
where everything was different:
47
177505
2738
gdzie wszystko było inne:
03:00
the people,
48
180267
1729
ludzie,
03:02
the buildings,
49
182020
1237
budynki,
03:03
the food
50
183281
1485
jedzenie
03:04
and the clothing.
51
184790
1326
i ubrania.
03:07
As a three-year-old child, I quickly figured out
52
187203
2273
Jako trzyletnie dziecko szybko uświadomiłam sobie,
03:09
that no one spoke the Korean language that I spoke,
53
189500
3346
że nikt nie mówi po koreańsku, tak jak ja,
03:12
and so I stopped speaking altogether for six months.
54
192870
3890
i zaniemówiłam na sześć miesięcy.
03:16
And when I started speaking again, it was in full English.
55
196784
3599
Kiedy znów zaczęłam, było to całkowicie po angielsku.
03:21
One of the first phrases I said
56
201159
1790
Jednym z moich zwrotów
03:22
as my parents showed me my orphanage photos
57
202973
3333
na widok własnego zdjęcia z sierocińca
03:26
was, "Sara sad."
58
206330
2630
było "Sara smutna".
03:31
Children who are adopted often put up emotional walls
59
211099
2984
Adoptowane dzieci często zamykają się w sobie,
03:34
to protect themselves from being hurt again.
60
214107
2692
żeby nie narażać się na kolejną krzywdę.
03:36
I certainly did this,
61
216823
1687
Ja tak zrobiłam
03:38
and like many transracially adopted children,
62
218534
2208
i, tak jak wiele dzieci z adopcji transrasowej,
03:40
there were many moments growing up where I wished that I was white
63
220766
3453
w wielu momentach dorastania żałowałam, że nie jestem biała
03:44
like the other kids around me.
64
224243
1708
jak dzieci wokół mnie.
03:46
Other kids made fun of my eyes and nose.
65
226640
2926
Inne dzieci śmiały się z moich oczu i nosa.
03:50
Now, the '80s styles were particularly brutal to me,
66
230222
2977
Styl lat 80. był dla mnie szczególnie brutalny,
03:53
with glasses that didn't fit well,
67
233223
2082
te niedopasowane okulary,
03:55
hairstyles --
68
235329
1427
fryzury...
03:56
(Laughter)
69
236780
1049
(Śmiech)
03:57
that looked ridiculous on me.
70
237853
2672
Wyglądałam śmiesznie.
04:00
(Laughter)
71
240549
1624
(Śmiech)
04:03
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.
72
243381
4504
Takiego opowiadania o adopcji trudno się słucha.
04:08
The narrative that we usually hear is that of a new parent,
73
248505
4064
Zwykle słyszymy, jak to nowy rodzic
04:12
who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.
74
252593
3450
z niecierpliwością czeka na dziecko, którego od dawna pragnął.
04:17
The parents' story is told with love, joy and excitement,
75
257552
3233
Historię rodzica opowiada się z miłością, radością i ekscytacją,
04:20
and as they bring a newly adopted child into their home,
76
260809
3293
a kiedy sprowadzają do domu nowo zaadoptowane dziecko,
04:24
family and friends celebrate and congratulate the parents
77
264126
3466
rodzina i przyjaciele świętują i gratulują rodzicom
04:27
on their wonderful decision to adopt.
78
267616
2827
ich wspaniałej decyzji o adopcji.
04:31
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.
79
271622
4688
Historia opowiadana przez rodziców była jak piękny koc, który mnie ogrzewał.
04:37
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,
80
277556
4040
Ale niedługo poczułam, że uwaga skupia się bardziej na tym kocu,
04:41
covering me and my point of view entirely.
81
281620
3002
całkowicie zasłaniającym mnie i mój punkt widzenia.
04:44
I couldn't emotionally breathe.
82
284646
2537
Byłam stłamszona emocjonalnie.
04:48
My parents would say things to me like,
83
288343
2549
Rodzice mówili mi takie rzeczy jak:
04:50
"I fell in love with you the first time I saw your photo.
84
290916
3854
"zakochaliśmy się w tobie od razu jak tylko zobaczyliśmy twoje zdjęcie.
04:54
My heart broke."
85
294794
1851
Serce nam pękło".
04:58
They love me, I know that, and I was wanted.
86
298430
4004
Wiem, że mnie kochają i że byłam chciana.
05:03
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,
87
303861
4415
Ale żałuję, że moja jedyna historia narodzin jest taka smutna,
05:08
so humanitarian.
88
308300
1653
taka humanitarna.
05:11
I would often confuse love with gratitude,
89
311009
2457
Często myliłam miłość z wdzięcznością,
05:13
especially when other people would say things to me like,
90
313490
3216
szczególnie, kiedy ludzie mówili mi rzeczy typu:
05:16
"You're so lucky to be adopted to America,"
91
316730
3424
"Masz szczęście, że zaadoptowano cię do USA"
05:20
or, "Your parents are such angels to adopt you."
92
320178
3790
albo: "twoi rodzice są aniołami, że cię zaadoptowali".
05:25
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful
93
325284
3725
Jako dziecko odbierałam to jako stałe przypomnienie, że mam być wdzięczna
05:29
to my parents' charity.
94
329033
1694
za dobroczynność rodziców.
05:31
I resented that I couldn't tell these adults,
95
331157
2613
Byłam zła, że nie mogę odpowiedzieć:
05:33
"I don't like being reminded all the time that I'm adopted.
96
333794
3113
"Nie lubię, jak ciągle mi przypominacie, że jestem adoptowana.
05:36
I just want to be a normal kid,
97
336931
3030
Chcę być normalnym dzieckiem,
05:39
and maybe even be ungrateful once in a while."
98
339985
3593
może nawet czasami niewdzięcznym".
05:43
(Laughter)
99
343602
1587
(Śmiech)
05:46
But I learned to smile without really smiling,
100
346153
3671
Ale nauczyłam się wymuszać uśmiech,
05:49
and as I grew older, I wanted to be able to say,
101
349848
2346
i z wiekiem chciałam móc powiedzieć:
05:52
"Sara is still sad."
102
352218
2597
"Sara nadal jest smutna".
05:55
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life
103
355808
2832
Ale zamiotłam odczucia pod dywan, aż w końcu zdałam sobie sprawę,
05:58
that I realized I'd never really grieved my own adoption.
104
358664
4154
że nigdy tak naprawdę nie opłakałam adopcji.
06:03
While many of us understand that adopting a child
105
363796
2393
Wielu z nas rozumie, że adoptowanie dziecka
06:06
from a different race, culture or country is never simple,
106
366213
3711
innej rasy, kultury czy kraju nie jest łatwe,
06:09
we rarely acknowledge the complex emotions
107
369948
2502
ale rzadko zauważamy złożone emocje,
06:12
that children who are adopted can experience.
108
372474
2399
których mogą doświadczyć adoptowane dzieci.
06:15
Some children experience feelings of loss,
109
375444
3225
Niektóre odczuwają stratę,
06:18
feelings of rejection,
110
378693
1845
odrzucenie,
06:20
grief,
111
380562
1378
żal,
06:21
shame,
112
381964
1572
wstyd,
06:23
guilt,
113
383560
1250
winę,
06:24
challenges with identity,
114
384834
2381
chwiejność tożsamości,
06:27
difficulty with intimacy
115
387239
1455
trudność z bliskością
06:28
and control issues.
116
388718
1671
i problemy z opanowaniem.
06:30
Just ask my kids.
117
390413
2173
Zapytajcie moich dzieci.
06:32
(Laughter)
118
392610
1358
(Śmiech)
06:33
Children who are adopted can still love their adoptive parents
119
393992
5638
Adoptowane dzieci mogą kochać przybranych rodziców
06:39
at the same time as experiencing these complex emotions.
120
399654
3652
i zarazem doświadczać tych złożonych emocji.
06:43
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces
121
403330
3447
Zastanawiamy się: jeśli mielibyśmy bezpieczną przestrzeń emocjonalną
06:46
to own our own stories when we were younger,
122
406801
4208
do stawienia czoła naszej historii w młodszym wieku,
06:51
would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?
123
411033
4377
czy jako dorosłym nadal byłoby nam trudno pogodzić się z adopcją ?
06:56
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?
124
416381
4738
Gdzie znaleźć emocje do stawienia czoła historii?
07:03
Since the late 1990s and early 2000s,
125
423912
2767
Od końca lat 90. i początku 2000 roku
07:06
researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques
126
426703
3972
naukowcy jak dr Richard Lee skupili się na innych technikach wychowania
07:10
for transracial adoption.
127
430699
1828
przy adopcji transrasowej.
07:12
The hope is to help children and their adoptive parents
128
432551
3271
To nadzieja na pomoc dzieciom i ich przybranym rodzicom
07:15
better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.
129
435846
4048
w lepszym dopasowaniu się do specjalnych rasowych i etnicznych okoliczności.
07:19
There's more enculturation encouraged,
130
439918
2228
Zachęca się do inkulturacji,
07:22
that exposes children to the people,
131
442170
2801
która zapoznaje dzieci z ludźmi,
07:24
places, languages and culture of their birth families.
132
444995
3740
miejscami, językiem i kulturą ich rodzin biologicznych.
07:28
Some parents focus on racial inculcation
133
448759
3256
Niektórzy rodzice skupiają się na inkulturacji rasowej,
07:32
to specifically work with their children on the racism and discrimination
134
452039
4369
zwłaszcza żeby przepracować z dziećmi rasizm i dyskryminację,
07:36
that they will experience outside of the home.
135
456432
2896
której doświadczą poza domem.
07:39
And some parents allow children to choose as they get older
136
459352
3317
Niektórzy rodzice pozwalają starszym dzieciom
07:42
the level of exposure to the culture of their birth families.
137
462693
3763
wybrać poziom wystawienia na kulturę rodzin biologicznych.
07:47
Now, we might look at these signs of progress
138
467064
2188
Na widok takich oznak postępu można by pomyśleć,
07:49
and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.
139
469276
4094
że wiemy już wszystko o adopcji transrasowej.
07:54
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,
140
474489
4971
Adopcja koreańskich dzieci była pierwszą falą
masowych międzynarodowych adopcji
07:59
almost 30 years earlier than most other countries,
141
479484
3863
i wyprzedziła inne kraje o prawie 30 lat,
08:03
and so there are entire generations of Korean adoptees --
142
483371
3462
więc istnieją całe pokolenia adoptowanych Koreańczyków,
08:06
from children all the way to adults in their 70s --
143
486857
4523
od dzieci aż po 70-latków,
08:11
dealing with the impact of their assimilation,
144
491404
2784
mierzących się z efektami asymilacji,
08:14
and there have only been a handful of studies
145
494212
2844
a jednak istnieje tylko garstka badań
08:17
that follow transracial adoptees over a lifetime.
146
497080
3034
obserwujących życie transrasowo adoptowanych dzieci.
08:22
I know that people around me could not understand my adoption grief.
147
502260
3600
Moje otoczenie nie umiało rozumieć mojego smutku związanego z adopcją.
08:26
Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling
148
506692
3444
Rachel Rostad, inna adoptowana Koreanka,
wyraziła moje uczucia słowami:
08:30
when she said,
149
510160
1196
08:32
"Loss is especially confusing to measure
150
512324
2969
"Stratę szczególnie trudno zmierzyć,
08:35
when it appears as if I haven't lost anything at all.
151
515317
3577
gdy wydaje się, że się niczego nie straciło.
08:40
It's not missing like an organ.
152
520000
2022
To nie tak, jakby brakowało narządu.
08:42
It's missing like wherever dreams go when you blink awake
153
522046
4030
To jak sen, który odchodzi
08:46
into the morning light."
154
526100
1618
kiedy otwierasz oczy rano".
08:48
Every year, hundreds of South Korean adoptees
155
528707
3054
Co roku setki dzieci adoptowanych z Korei Południowej
08:51
search for their birth families.
156
531785
1610
szukają swoich rodzin biologicznych.
08:53
Korean agencies report that less than 15 percent are successful.
157
533930
4649
Koreańskie agencje donoszą, że mniej niż 15% odnosi sukces.
08:59
Last year, I found my Korean birth family in just three months.
158
539640
4463
W zeszłym roku znalazłam moją koreańską rodzinę biologiczną już w trzy miesiące.
09:05
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,
159
545119
4122
Udostępniłam zdjęcie mojego odrysowanego tatuażu
w mediach społecznościowych,
09:09
which Korean groups generously shared.
160
549265
2235
który koreańskie grupy hojnie udostępniały.
09:12
And a friend of my brother saw the photo,
161
552778
2664
Znajomy mojego brata zobaczył to zdjęcie
09:15
and he knew instantly what the tattoo meant.
162
555466
3420
i od razu zrozumiał znaczenie tatuażu.
09:20
When my father decided to send us to children welfare services,
163
560665
3282
Gdy mój ojciec postanowił oddać nas do opieki społecznej,
09:23
he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.
164
563971
5429
martwił się, że nas rozdzielą, a nawet oddadzą do adopcji za granicę.
09:30
And so he took the unusual step to place a large tattoo
165
570055
4342
Dlatego podjął ten nietypowy krok i zrobił duży tatuaż
09:34
on each of our arms
166
574421
1968
na ramieniu każdego z nas
09:36
and on his own,
167
576413
2589
i na swoim własnym,
09:39
so that we could find each other someday.
168
579026
2468
żebyśmy mogli się pewnego dnia odnaleźć.
09:42
And he tried searching for me.
169
582912
1976
Próbował mnie szukać.
09:45
And he was right:
170
585973
1448
I miał rację:
09:48
the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.
171
588232
4925
ten tatuaż pomógł mi znaleźć rodzinę, którą straciłam.
09:54
Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.
172
594665
4803
Niestety odszedł dziewięć lat za wcześnie, by zobaczyć swoje dzieci znowu razem.
10:00
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,
173
600229
4509
Zeszłego roku udałam się do Korei na spotkanie z dwoma starszymi braćmi,
10:04
my aunt and uncle,
174
604762
2085
moją ciotką i wujem
10:06
and I learned a lot of new things about myself,
175
606871
2218
i dowiedziałam się wielu rzeczy o sobie,
10:09
including my real birth date,
176
609113
1975
włącznie z moją prawdziwą datą urodzenia,
10:11
which actually makes me seven months older.
177
611112
2530
która postarza mnie o siedem miesięcy.
10:13
(Laughter)
178
613666
1858
(Śmiech)
10:15
This middle-aged woman did not love hearing that she is older.
179
615548
3661
Kobiecie w średnim wieku nie spodobała się taka wiadomość.
10:19
(Laughter)
180
619233
1853
(Śmiech)
10:21
And that explains all those gifted and talented classes I had in school.
181
621110
3721
To wyjaśnia wszystkie te moje zdolności i osiągnięcia w szkole.
10:24
(Laughter)
182
624855
2854
(Śmiech)
10:29
But the most important thing that I learned
183
629654
2375
Ale najważniejsza rzecz, której się dowiedziałam,
10:32
was that I had a loving family in Korea
184
632926
3007
to że mam kochającą rodzinę w Korei,
10:35
who remembered me as a little baby
185
635957
3584
która pamiętała mnie jako małe dziecko
10:39
and had never forgotten me.
186
639565
2446
i która nigdy o mnie nie zapomniała.
10:42
I wasn't abandoned, like my adoption records said.
187
642860
3573
Nie porzucono mnie, jak mówią moje akta adopcyjne.
10:47
I was wanted.
188
647747
1534
Byłam chciana.
10:51
It's time to reframe our views on adoption.
189
651495
3265
Pora zmienić podejście do adopcji.
10:54
A healthy adoption ecosystem is one in which children,
190
654784
4414
Zdrowy ekosystem adopcyjny to taki, w którym dzieci,
10:59
adoptive families and birth families
191
659222
3332
rodziny przybrane i biologiczne
11:02
each own their unique stories.
192
662578
2443
mają własne, niezwykłe historie.
11:05
When these narratives are placed side by side,
193
665494
3467
Gdy te opowieści traktuje się równo, pogłębia się empatia
11:08
it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.
194
668985
4846
i powstają lepsze prawa dla ludzi doświadczających adopcji.
11:14
Here are two things that adults can do
195
674640
2548
Oto dwie rzeczy, które dorośli mogą zrobić,
11:17
to better protect adopted children's stories.
196
677212
2928
żeby lepiej chronić historie adoptowanych dzieci.
11:20
First, give children safe emotional spaces to express their emotions,
197
680581
5250
Po pierwsze, zapewnijcie im bezpieczną przestrzeń do wyrażania emocji,
11:25
both positive and negative.
198
685855
2373
zarówno pozytywnych, jak i negatywnych.
11:29
Phrases such as "tell me more,"
199
689713
2929
Zwroty, takie jak "powiedz więcej",
11:32
"what do you wish for"
200
692666
1927
"czego sobie życzysz"
11:34
and "those feelings are normal"
201
694617
2364
i "takie uczucia są normalne"
11:37
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.
202
697005
5362
pomagają dzieciom dać upust emocjom.
11:42
Second, validate a child's adoption story.
203
702970
4197
Po drugie, respektujcie historię adopcyjną dziecka.
11:47
Children may express emotions that may feel hurtful
204
707959
3360
Dzieci mogą wyrażać emocje, które wydają się krzywdzące
11:51
or worry an adoptive parent.
205
711343
2705
lub martwią przybranego rodzica.
11:54
As a parent, work to hold and manage your fears
206
714072
3403
Jako rodzic pracuj nad kontrolą swoich lęków
11:57
separately from your child.
207
717499
2080
bez udziału dziecka.
12:00
Always acknowledge your child's story as valid and important.
208
720413
4539
Zawsze traktujcie historię dziecka jako ważną.
12:06
Now, it's natural to want to protect children
209
726091
2744
To naturalne, że chcemy chronić dzieci
12:08
from experiencing pain.
210
728859
1804
przed doświadczaniem bólu.
12:12
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,
211
732280
5228
Ale mój tatuaż to smutne przypomnienie o tym, że każdą adopcję zaczyna strata
12:17
and every child is affected differently.
212
737532
2881
która każde dziecko dotyka inaczej.
12:20
Children who are adopted can live full, rich lives,
213
740909
3898
Adoptowane dzieci mogą wieść pełne, obfite życie,
12:24
as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.
214
744831
5191
o ile zaakceptujemy i wykorzystamy w budowie
tę osobliwą talię kart, którą dał nam los.
12:30
And as you listen to our narratives with empathy,
215
750547
2511
Słuchając naszych historii z empatią,
12:33
you will hear other things as well:
216
753082
2402
usłyszycie też inne rzeczy:
12:36
childlike curiosity,
217
756526
2891
dziecinną ciekawość,
12:39
grace,
218
759441
1373
wdzięk,
12:40
resilience,
219
760838
1701
wytrzymałość,
12:42
courage,
220
762563
1168
odwagę,
12:44
love
221
764672
1153
miłość
12:46
and yes, even gratitude.
222
766771
3135
i owszem, również wdzięczność.
12:50
Thank you.
223
770468
1167
Dziękuję.
12:51
(Applause)
224
771659
2928
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7