My story of love and loss as a transracial adoptee | Sara Jones

51,569 views ・ 2020-06-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Boronyai Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
When I was three years old,
0
12588
1730
Hároméves koromban
00:14
I was transracially adopted from South Korea
1
14342
3151
egy másik rasszból való örökbefogadás útján Dél-Koreából kerültem
00:17
by a white family in Salt Lake City, Utah.
2
17517
3145
egy Salt Lake City-beli fehér családhoz.
00:21
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.
3
21507
4617
Egy rejtélyes tetoválás volt a bal alkaromon.
00:26
The tattoo was so large and noticeable
4
26148
2701
A tetoválás olyan nagy és látványos volt,
00:28
that my adoptive parents had it surgically removed right away.
5
28873
3345
hogy örökbefogadó szüleim sebészi úton azonnal eltávolíttatták.
00:32
They were worried that other kids would make fun of it.
6
32826
3035
Aggódtak, hogy a többi gyerek kigúnyolna miatta.
00:35
Today, there's only a light scar where the tattoo once was,
7
35885
2782
Ma már csak egy halvány heg jelzi a régi tetoválás helyét,
00:38
so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.
8
38691
3968
amit alkoholos filccel újrarajzoltam, hogy láthassák, hogy nézett ki.
00:43
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.
9
43651
5191
1976-ban a koreai örökbefogadási nyilvántartás közismerten hiányos volt.
00:49
I didn't have any information about my background
10
49365
2628
Semmilyen információm nem volt a hátteremről
00:52
or my birth family.
11
52017
1384
vagy a családomról.
00:53
I didn't even know if my name or birth date were real
12
53882
4213
Azt sem tudtam, hogy a nevem vagy a születési időm valódi volt-e,
00:58
or if they were assigned.
13
58119
1499
vagy csak úgy kijelölték.
01:00
And no one knew what my tattoo meant.
14
60422
2684
És senki nem tudta, mit jelent a tetoválásom.
01:04
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity
15
64485
3668
A transzraciális adoptálás során valamely rasszhoz tartozó gyereket
01:08
is adopted by parents from a different race or ethnicity.
16
68177
3902
egy másik rasszból vagy etnikumból származó szülők fogadnak örökbe.
01:12
In my generation, children who were adopted from Korea
17
72761
2788
Az én generációmban a Koreából adoptált gyerekeket
01:15
were assimilated into the culture of their adoptive parents.
18
75573
4207
az örökbefogadó szülők kultúrájába asszimilálták.
01:19
So I was raised as if I were white.
19
79804
2383
Engem is fehérként neveltek fel.
01:23
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,
20
83117
3261
A családom néha koreai étteremben evett,
01:26
or we'd go to the Asian festival.
21
86402
1774
vagy elmentünk az Ázsia-fesztiválra.
01:29
But I did not identify with being Asian.
22
89184
3293
De nem éreztem magam ázsiainak.
01:33
Looking back now,
23
93385
1965
Visszatekintve,
01:35
having my tattoo removed is symbolic of losing a connection
24
95374
3283
a tetoválásom eltávolítása a koreai származásommal
01:38
with my Korean ethnicity and culture.
25
98681
3136
és kultúrámmal való kapcsolat elvesztését jelképezte.
01:43
And I am not alone.
26
103042
1151
És nem vagyok egyedül.
01:44
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted
27
104217
4850
Az 50-es évektől csaknem 200 000 koreai gyereket fogadtak örökbe
01:49
all over the world.
28
109091
1517
világszerte.
01:51
A growing body of research shows that children experience trauma
29
111516
4015
Egyre több kutatás igazolja, hogy a gyerekek traumát szenvednek el,
01:55
when they're separated from their families of origin.
30
115555
2592
amikor vér szerinti családjuktól elválasztják őket.
01:58
My story includes such childhood trauma.
31
118920
2915
Az én történetemben is van ilyen trauma.
02:02
I recently found out that my birth mother
32
122879
2202
Nemrég megtudtam, hogy vér szerinti anyám
02:05
left my family shortly after I was born.
33
125105
2605
röviddel születésem után otthagyta a családot.
02:08
When I was two years old, my birth father became injured
34
128587
3156
Kétéves koromban vér szerinti apám megsérült,
02:11
and could not provide for my brothers and me.
35
131767
2316
és nem tudott minket a bátyáimmal eltartani.
02:15
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.
36
135073
4128
Így két idősebb bátyám és én a gyermekjóléti szolgálathoz kerültünk.
02:19
And there, someone decided, because I was younger,
37
139860
4900
Ott valaki úgy gondolta, hogy mivel még kicsi vagyok,
02:25
that I was more adoptable.
38
145772
2067
engem könnyebb lesz örökbe adni.
02:29
And so, I was sent to a separate orphanage,
39
149012
3052
Ezért átküldtek egy másik árvaházba,
02:32
separated from my brothers who cared for me.
40
152088
3140
elszakítva szerető bátyáimtól.
02:36
My adoption records say that I wouldn't play
41
156768
2229
Az örökbefogadási papírok szerint
nem játszottam egyik gyerekkel sem az árvaházban -
02:39
with any of the other children at the orphanage,
42
159021
3350
02:42
and now I know why.
43
162395
1584
most már tudom, miért.
02:44
My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.
44
164465
6392
Örökbefogadási fényképeimen egy ijedt, alultáplált kislány látható.
02:51
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,
45
171462
4446
Képzeljék el a rövid, kilenchónapos magány utáni kulturális sokkot,
02:55
as I arrived in America,
46
175932
1549
ami Amerikába érkezve ért,
02:57
where everything was different:
47
177505
2738
ahol minden más volt:
03:00
the people,
48
180267
1729
az emberek,
03:02
the buildings,
49
182020
1237
az épületek,
03:03
the food
50
183281
1485
az étel,
03:04
and the clothing.
51
184790
1326
a viselet.
03:07
As a three-year-old child, I quickly figured out
52
187203
2273
Hároméves gyerekként hamar rájöttem,
03:09
that no one spoke the Korean language that I spoke,
53
189500
3346
hogy senki nem beszéli az általam beszélt koreai nyelvet,
03:12
and so I stopped speaking altogether for six months.
54
192870
3890
úgyhogy meg sem szólaltam vagy hat hónapig.
03:16
And when I started speaking again, it was in full English.
55
196784
3599
Amikor újra beszélni kezdtem, az már teljesen angolul történt.
03:21
One of the first phrases I said
56
201159
1790
Az elsők közt kimondott szavaim,
03:22
as my parents showed me my orphanage photos
57
202973
3333
amikor szüleim megmutatták az árvaházi fényképeimet,
03:26
was, "Sara sad."
58
206330
2630
ezek voltak: "Sara szomorú."
03:31
Children who are adopted often put up emotional walls
59
211099
2984
Az örökbefogadott gyerekek gyakran érzelmi falakat húznak,
03:34
to protect themselves from being hurt again.
60
214107
2692
hogy megvédjék magukat az újabb sérüléstől.
03:36
I certainly did this,
61
216823
1687
Én is így tettem,
03:38
and like many transracially adopted children,
62
218534
2208
és a más rasszból adoptáltakhoz hasonlóan sokszor kívántam,
03:40
there were many moments growing up where I wished that I was white
63
220766
3453
bárcsak fehér lennék,
03:44
like the other kids around me.
64
224243
1708
mint a többi gyerek körülöttem.
03:46
Other kids made fun of my eyes and nose.
65
226640
2926
A többiek csúfoltak a szemem és az orrom miatt.
03:50
Now, the '80s styles were particularly brutal to me,
66
230222
2977
A 80-as évek stílusa különösen kegyetlen volt hozzám,
03:53
with glasses that didn't fit well,
67
233223
2082
furán álló szemüvegeivel,
03:55
hairstyles --
68
235329
1427
hajviseletével -
03:56
(Laughter)
69
236780
1049
(Nevetés)
03:57
that looked ridiculous on me.
70
237853
2672
amik röhejesen álltak nekem.
04:00
(Laughter)
71
240549
1624
(Nevetés)
04:03
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.
72
243381
4504
Kellemetlen lehet ezt az örökbefogadási történetet hallgatni.
04:08
The narrative that we usually hear is that of a new parent,
73
248505
4064
Többnyire az újdonsült szülő narratíváját halljuk,
04:12
who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.
74
252593
3450
aki izgatottan várja rég óhajtott gyermeke érkezését.
04:17
The parents' story is told with love, joy and excitement,
75
257552
3233
A szülők történetét szeretet, öröm és izgalom hatja át,
04:20
and as they bring a newly adopted child into their home,
76
260809
3293
és amikor megérkezik hozzájuk a frissen adoptált gyermek,
04:24
family and friends celebrate and congratulate the parents
77
264126
3466
a család és a barátok ünnepelnek, és gratulálnak a szülőknek
04:27
on their wonderful decision to adopt.
78
267616
2827
csodás döntésükhöz.
04:31
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.
79
271622
4688
A szüleim örökbefogadási története melegen tartott, akár egy takaró.
04:37
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,
80
277556
4040
De egy idő után úgy éreztem, a takarón volt a hangsúly,
04:41
covering me and my point of view entirely.
81
281620
3002
ami teljesen elfedett engem és a nézőpontomat.
04:44
I couldn't emotionally breathe.
82
284646
2537
Képtelen voltam emocionálisan lélegezni.
04:48
My parents would say things to me like,
83
288343
2549
A szüleim ilyeneket mondtak nekem:
04:50
"I fell in love with you the first time I saw your photo.
84
290916
3854
"Ahogy a fényképedet megláttam, beléd szerettem.
04:54
My heart broke."
85
294794
1851
A szívem összetört."
04:58
They love me, I know that, and I was wanted.
86
298430
4004
Tudom, hogy szeretnek, és akartak is engem.
05:03
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,
87
303861
4415
De bárcsak a születésem története ne lenne ilyen szomorú,
05:08
so humanitarian.
88
308300
1653
ennyire humanitárius.
05:11
I would often confuse love with gratitude,
89
311009
2457
Sokszor keverem össze a szeretetet a hálával,
05:13
especially when other people would say things to me like,
90
313490
3216
különösen, ha mások ilyesmiket mondanak nekem:
05:16
"You're so lucky to be adopted to America,"
91
316730
3424
"Milyen szerencsés vagy, hogy Amerikába fogadtak örökbe."
05:20
or, "Your parents are such angels to adopt you."
92
320178
3790
Vagy: "A szüleid micsoda angyalok, hogy örökbe fogadtak."
05:25
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful
93
325284
3725
Egy gyereket ez folyton arra emlékeztet, hogy hálásnak kell lennie
05:29
to my parents' charity.
94
329033
1694
a szülei irgalmasságáért.
05:31
I resented that I couldn't tell these adults,
95
331157
2613
Nehezteltem, hogy nem mondhattam ezeknek a felnőtteknek:
05:33
"I don't like being reminded all the time that I'm adopted.
96
333794
3113
"Nem szeretem, hogy folyton emlékeztetnek, hogy örökbe fogadtak.
05:36
I just want to be a normal kid,
97
336931
3030
Átlagos gyerek akarok lenni,
05:39
and maybe even be ungrateful once in a while."
98
339985
3593
aki néha akár hálátlan is lehet."
05:43
(Laughter)
99
343602
1587
(Nevetés)
05:46
But I learned to smile without really smiling,
100
346153
3671
De megtanultam mosolyogni valódi mosoly nélkül,
05:49
and as I grew older, I wanted to be able to say,
101
349848
2346
és ahogy növekedtem, el akartam tudni mondani:
05:52
"Sara is still sad."
102
352218
2597
"Sara még mindig szomorú."
05:55
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life
103
355808
2832
De eltemettem az érzéseimet, és csak jóval később jöttem rá,
05:58
that I realized I'd never really grieved my own adoption.
104
358664
4154
hogy sohasem gyászoltam meg az örökbefogadásomat.
06:03
While many of us understand that adopting a child
105
363796
2393
Míg sokan értjük, hogy örökbe fogadni egy gyermeket
06:06
from a different race, culture or country is never simple,
106
366213
3711
egy másik rasszból, kultúrából, országból sohasem egyszerű,
06:09
we rarely acknowledge the complex emotions
107
369948
2502
nem foglalkozunk azzal az érzelmi komplexitással,
06:12
that children who are adopted can experience.
108
372474
2399
amit az örökbefogadott gyerekek megélnek.
06:15
Some children experience feelings of loss,
109
375444
3225
Néhány gyerek veszteséget él meg,
06:18
feelings of rejection,
110
378693
1845
elutasítást,
06:20
grief,
111
380562
1378
gyászt,
06:21
shame,
112
381964
1572
szégyent,
06:23
guilt,
113
383560
1250
bűntudatot,
06:24
challenges with identity,
114
384834
2381
identitásgondokat,
06:27
difficulty with intimacy
115
387239
1455
nehézségeket az intimitásban
06:28
and control issues.
116
388718
1671
és kontrollproblémákat.
06:30
Just ask my kids.
117
390413
2173
Csak kérdezzék meg a gyerekeimet!
06:32
(Laughter)
118
392610
1358
(Nevetés)
06:33
Children who are adopted can still love their adoptive parents
119
393992
5638
Az adoptált gyerekek egyszerre szerethetik örökbefogadóikat,
06:39
at the same time as experiencing these complex emotions.
120
399654
3652
miközben megtapasztalják e komplex érzéseket.
06:43
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces
121
403330
3447
Sokan gondolkodunk el: ha biztonságos érzelmi hátterünk lett volna
06:46
to own our own stories when we were younger,
122
406801
4208
a saját gyerekkori történetünkhöz,
06:51
would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?
123
411033
4377
akkor is gondot okozna számunkra felnőttként az örökbefogadás kezelése?
06:56
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?
124
416381
4738
Hol találjuk meg az érzelmi oxigént a saját történetünkhöz?
07:03
Since the late 1990s and early 2000s,
125
423912
2767
A 90-es évek vége, 2000-es évek eleje óta
07:06
researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques
126
426703
3972
tudósok, pl. Dr. Richard Lee kutatják a rasszok közti örökbefogadás
07:10
for transracial adoption.
127
430699
1828
gyereknevelési technikáit.
07:12
The hope is to help children and their adoptive parents
128
432551
3271
A cél, hogy segítsék a gyerekek és örökbefogadó szüleik számára
07:15
better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.
129
435846
4048
a könnyebb alkalmazkodást a sajátos faji és etnikai körülményekhez.
07:19
There's more enculturation encouraged,
130
439918
2228
Szorgalmazzák az inkulturáció folyamatát,
07:22
that exposes children to the people,
131
442170
2801
hogy a gyerekek találkozzanak származási családjukhoz tartozó
07:24
places, languages and culture of their birth families.
132
444995
3740
emberekkel, helyekkel, nyelvvel és kultúrával.
07:28
Some parents focus on racial inculcation
133
448759
3256
Egyes szülők a rasszhoz tartozás tudatosítására fókuszálnak,
07:32
to specifically work with their children on the racism and discrimination
134
452039
4369
felkészítve gyermeküket a rasszizmusra és a diszkriminációra,
07:36
that they will experience outside of the home.
135
456432
2896
amely az otthonukon kívül várja őket.
07:39
And some parents allow children to choose as they get older
136
459352
3317
Mások a felnövő gyerekeikre bízzák annak eldöntését,
07:42
the level of exposure to the culture of their birth families.
137
462693
3763
mennyire szoros kapcsolatot alakítanak ki származási családjuk kultúrájával.
07:47
Now, we might look at these signs of progress
138
467064
2188
A fejlődés e jeleit tekintve azt gondolhatjuk,
07:49
and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.
139
469276
4094
hogy mindent tudunk a rasszok közti örökbefogadásról.
07:54
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,
140
474489
4971
A koreai adoptáltak alkották az első nagy nemzetközi örökbefogadási hullámot,
07:59
almost 30 years earlier than most other countries,
141
479484
3863
csaknem 30 évvel megelőzve a legtöbb országot,
08:03
and so there are entire generations of Korean adoptees --
142
483371
3462
úgyhogy koreai örökbefogadottak egész generációi -
08:06
from children all the way to adults in their 70s --
143
486857
4523
gyerekektől a 70-es éveikben járó felnőttekig -
08:11
dealing with the impact of their assimilation,
144
491404
2784
küzdenek asszimilálásuk hatásaival,
08:14
and there have only been a handful of studies
145
494212
2844
és csak néhány tanulmány áll rendelkezésre,
08:17
that follow transracial adoptees over a lifetime.
146
497080
3034
ami végigköveti a más rasszból adoptáltak életét.
08:22
I know that people around me could not understand my adoption grief.
147
502260
3600
Tudom, hogy a környezetem nem értheti az örökbefogadás miatti gyászomat.
08:26
Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling
148
506692
3444
Rachel Rostad, egy másik koreai adoptált jól ragadta meg érzéseimet,
08:30
when she said,
149
510160
1196
mikor azt mondta:
08:32
"Loss is especially confusing to measure
150
512324
2969
"A veszteség különösen nehezen mérhető,
08:35
when it appears as if I haven't lost anything at all.
151
515317
3577
mikor úgy tűnik, nem is veszítettem el semmit.
Ez nem olyan, mintha egy szervünk hiányozna.
08:40
It's not missing like an organ.
152
520000
2022
08:42
It's missing like wherever dreams go when you blink awake
153
522046
4030
Úgy hiányzik, mint az eltűnt álom az ébredés után
08:46
into the morning light."
154
526100
1618
a reggeli fényben."
08:48
Every year, hundreds of South Korean adoptees
155
528707
3054
Minden évben koreai adoptáltak százai
08:51
search for their birth families.
156
531785
1610
kutatnak származási családjuk után.
08:53
Korean agencies report that less than 15 percent are successful.
157
533930
4649
A koreai ügynökségek jelentése szerint kevesebb, mint 15%-uk jár sikerrel.
08:59
Last year, I found my Korean birth family in just three months.
158
539640
4463
Tavaly mindössze három hónap alatt rátaláltam az én származási családomra.
09:05
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,
159
545119
4122
Feltettem egy fotót az újrarajzolt tetoválásomról egy közösségi oldalra,
09:09
which Korean groups generously shared.
160
549265
2235
melyet sok koreai osztott meg a saját oldalán.
09:12
And a friend of my brother saw the photo,
161
552778
2664
A bátyám egyik barátja meglátta a fotót,
09:15
and he knew instantly what the tattoo meant.
162
555466
3420
és rögtön tudta, mit jelent.
09:20
When my father decided to send us to children welfare services,
163
560665
3282
Amikor apám a gyermekjóléti szolgálathoz küldött bennünket,
09:23
he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.
164
563971
5429
aggódott, hogy szétválasztanak minket, és idegen országba adnak majd örökbe.
09:30
And so he took the unusual step to place a large tattoo
165
570055
4342
Ezért szokatlan módon hatalmas tetoválásokat helyezett el
09:34
on each of our arms
166
574421
1968
mindegyikünk karjára,
09:36
and on his own,
167
576413
2589
és a sajátjára is,
09:39
so that we could find each other someday.
168
579026
2468
hogy egy nap majd megtalálhassuk egymást.
09:42
And he tried searching for me.
169
582912
1976
Kutatott is utánam.
09:45
And he was right:
170
585973
1448
És igaza lett:
09:48
the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.
171
588232
4925
a tetoválás vezetett el odáig, hogy megtaláltam az elveszett családomat.
09:54
Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.
172
594665
4803
Ő sajnos meghalt kilenc évvel azelőtt, hogy láthatta volna egymásra találásunkat.
10:00
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,
173
600229
4509
De tavaly Koreába utaztam, hogy találkozzam a bátyáimmal,
10:04
my aunt and uncle,
174
604762
2085
nagynénémmel és nagybátyámmal,
10:06
and I learned a lot of new things about myself,
175
606871
2218
és sok új dolgot tudtam meg magamról,
10:09
including my real birth date,
176
609113
1975
ideértve a valódi születési időmet is,
10:11
which actually makes me seven months older.
177
611112
2530
amitől hét hónappal idősebb lettem.
10:13
(Laughter)
178
613666
1858
(Nevetés)
10:15
This middle-aged woman did not love hearing that she is older.
179
615548
3661
Ez a középkorú nő nem örült, hogy öregebb lett.
10:19
(Laughter)
180
619233
1853
(Nevetés)
10:21
And that explains all those gifted and talented classes I had in school.
181
621110
3721
Ez megmagyarázza, miért bizonyultam olyan tehetségesnek az iskolában.
10:24
(Laughter)
182
624855
2854
(Nevetés)
10:29
But the most important thing that I learned
183
629654
2375
De a legfontosabb, amit megtanultam,
10:32
was that I had a loving family in Korea
184
632926
3007
hogy volt egy szerető családom Koreában,
10:35
who remembered me as a little baby
185
635957
3584
akik kisbabaként emlékeztek rám,
10:39
and had never forgotten me.
186
639565
2446
és soha nem felejtettek el.
10:42
I wasn't abandoned, like my adoption records said.
187
642860
3573
Nem hagytak el, ahogy az az örökbefogadási iratokban szerepelt.
10:47
I was wanted.
188
647747
1534
Akartak engem.
10:51
It's time to reframe our views on adoption.
189
651495
3265
Ideje szemléletet váltanunk az örökbefogadással kapcsolatban.
10:54
A healthy adoption ecosystem is one in which children,
190
654784
4414
Az egészséges örökbefogadási rendszerben mind a gyerekeknek,
10:59
adoptive families and birth families
191
659222
3332
mind az örökbefogadó és a származási családnak
11:02
each own their unique stories.
192
662578
2443
megmaradhat a saját története.
11:05
When these narratives are placed side by side,
193
665494
3467
Amikor e történeteket egymás mellé tesszük,
11:08
it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.
194
668985
4846
több empátiával és jobb vezérelvek mentén látjuk az adoptálással érintett életeket.
11:14
Here are two things that adults can do
195
674640
2548
A felnőttek két dolgot tehetnek,
11:17
to better protect adopted children's stories.
196
677212
2928
hogy jobban óvják az örökbefogadott gyermekek történetét.
11:20
First, give children safe emotional spaces to express their emotions,
197
680581
5250
Biztonságos környezetet kell teremteniük a gyerekek érzelmeinek kifejezéséhez,
11:25
both positive and negative.
198
685855
2373
legyen az pozitív vagy akár negatív.
11:29
Phrases such as "tell me more,"
199
689713
2929
Az olyan biztatások, mint "beszélj róla",
11:32
"what do you wish for"
200
692666
1927
"mit szeretnél",
11:34
and "those feelings are normal"
201
694617
2364
"normális, hogy ezt érzed"
11:37
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.
202
697005
5362
érzelmi oxigént nyújtanak a gyereknek.
11:42
Second, validate a child's adoption story.
203
702970
4197
Másodszor, validáljuk a gyerek adoptálási történetét.
11:47
Children may express emotions that may feel hurtful
204
707959
3360
A gyerekek által kifejezett érzelmek bántóak vagy aggasztóak lehetnek
11:51
or worry an adoptive parent.
205
711343
2705
egy örökbefogadó szülőre nézve.
11:54
As a parent, work to hold and manage your fears
206
714072
3403
Szülőként dolgozzunk saját félelmeink kordában tartásán és kezelésén,
11:57
separately from your child.
207
717499
2080
elválasztva azokat a gyermektől.
12:00
Always acknowledge your child's story as valid and important.
208
720413
4539
Mindig ismerjük el érvényesnek és fontosnak a gyerekünk történetét.
12:06
Now, it's natural to want to protect children
209
726091
2744
Természetes, hogy meg akarjuk óvni a gyerekeket
12:08
from experiencing pain.
210
728859
1804
a fájdalomtól.
12:12
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,
211
732280
5228
De a tetoválásom megrendítő mementó, hogy minden adoptálás veszteséggel indul,
12:17
and every child is affected differently.
212
737532
2881
és minden gyerek másként éli ezt meg.
12:20
Children who are adopted can live full, rich lives,
213
740909
3898
Az adoptált gyerekek teljes és gazdag életet élhetnek,
12:24
as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.
214
744831
5191
ha elfogadjuk és építünk ezekre a kiosztott lapokra.
12:30
And as you listen to our narratives with empathy,
215
750547
2511
És ha együttérzéssel hallgatják történetünket,
12:33
you will hear other things as well:
216
753082
2402
mást is kihallanak majd:
12:36
childlike curiosity,
217
756526
2891
gyermeki kíváncsiságot,
12:39
grace,
218
759441
1373
kedvességet,
12:40
resilience,
219
760838
1701
rugalmasságot,
12:42
courage,
220
762563
1168
bátorságot,
12:44
love
221
764672
1153
szeretetet,
12:46
and yes, even gratitude.
222
766771
3135
és igen, még hálát is.
12:50
Thank you.
223
770468
1167
Köszönöm.
12:51
(Applause)
224
771659
2928
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7