My story of love and loss as a transracial adoptee | Sara Jones

51,569 views ・ 2020-06-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bernardo Courrege Revisor: Maricene Crus
00:12
When I was three years old,
0
12588
1730
Quando eu tinha três anos de idade,
00:14
I was transracially adopted from South Korea
1
14342
3151
fui adotada transracialmente na Coreia do Sul,
00:17
by a white family in Salt Lake City, Utah.
2
17517
3145
por uma família branca de Salt Lake City, Utah.
00:21
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.
3
21507
4617
Cheguei aos Estados Unidos
com uma tatuagem misteriosa no antebraço esquerdo.
00:26
The tattoo was so large and noticeable
4
26148
2701
A tatuagem era tão grande e aparente
00:28
that my adoptive parents had it surgically removed right away.
5
28873
3345
que meus pais adotivos logo a removeram cirurgicamente.
00:32
They were worried that other kids would make fun of it.
6
32826
3035
Ficaram preocupados que as outras crianças poderiam implicar com ela.
00:35
Today, there's only a light scar where the tattoo once was,
7
35885
2782
Hoje tenho apenas uma cicatriz discreta no lugar onde ela ficava,
00:38
so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.
8
38691
3968
então a redesenhei com marcador permanente para que vocês possam ver como era.
00:43
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.
9
43651
5191
Em 1976, os registros de adoção coreanos eram notoriamente incompletos.
00:49
I didn't have any information about my background
10
49365
2628
Eu não tinha informação alguma sobre meu histórico ou família biológica.
00:52
or my birth family.
11
52017
1384
00:53
I didn't even know if my name or birth date were real
12
53882
4213
Não sabia nem se meu nome ou data de nascimento
eram verdadeiros ou atribuídos.
00:58
or if they were assigned.
13
58119
1499
01:00
And no one knew what my tattoo meant.
14
60422
2684
E ninguém fazia ideia do que minha tatuagem significava.
01:04
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity
15
64485
3668
Adoção transracial
é quando os filhos e pais adotivos são de raças ou etnias diferentes.
01:08
is adopted by parents from a different race or ethnicity.
16
68177
3902
01:12
In my generation, children who were adopted from Korea
17
72761
2788
Na minha geração,
as crianças adotadas na Coreia eram integradas à cultura dos novos pais.
01:15
were assimilated into the culture of their adoptive parents.
18
75573
4207
01:19
So I was raised as if I were white.
19
79804
2383
Então fui criada como se fosse branca.
01:23
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,
20
83117
3261
Quando eu era mais nova,
às vezes íamos a restaurantes coreanos ou ao festival asiático,
01:26
or we'd go to the Asian festival.
21
86402
1774
01:29
But I did not identify with being Asian.
22
89184
3293
mas não me considerava asiática.
01:33
Looking back now,
23
93385
1965
Agora consigo perceber que a remoção da minha tatuagem
01:35
having my tattoo removed is symbolic of losing a connection
24
95374
3283
simboliza a perda da conexão com minha etnia e cultura coreana.
01:38
with my Korean ethnicity and culture.
25
98681
3136
01:43
And I am not alone.
26
103042
1151
E não estou sozinha.
01:44
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted
27
104217
4850
Desde a década de 1950,
quase 200 mil crianças coreanas foram adotadas no mundo inteiro.
01:49
all over the world.
28
109091
1517
01:51
A growing body of research shows that children experience trauma
29
111516
4015
Um número crescente de estudos mostra que as crianças sofrem trauma
01:55
when they're separated from their families of origin.
30
115555
2592
quando separadas das famílias de origem.
01:58
My story includes such childhood trauma.
31
118920
2915
Eu passei por esse trauma de infância.
02:02
I recently found out that my birth mother
32
122879
2202
Recentemente soube que minha mãe biológica
02:05
left my family shortly after I was born.
33
125105
2605
deixou minha família pouco depois que nasci.
02:08
When I was two years old, my birth father became injured
34
128587
3156
Quando eu tinha dois anos de idade, meu pai biológico se acidentou
02:11
and could not provide for my brothers and me.
35
131767
2316
e não podia mais sustentar meus irmãos e eu.
Então meus dois irmãos mais velhos e eu
02:15
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.
36
135073
4128
fomos enviados para a assistência social infantil.
02:19
And there, someone decided, because I was younger,
37
139860
4900
E lá, alguém decidiu,
que por eu ser mais nova, seria adotada com mais facilidade.
02:25
that I was more adoptable.
38
145772
2067
02:29
And so, I was sent to a separate orphanage,
39
149012
3052
Então fui enviada para outro orfanato,
02:32
separated from my brothers who cared for me.
40
152088
3140
separada dos meus irmãos que cuidavam de mim.
02:36
My adoption records say that I wouldn't play
41
156768
2229
Meus registros de adoção mostram
que eu não gostava de brincar com nenhuma das crianças do orfanato,
02:39
with any of the other children at the orphanage,
42
159021
3350
02:42
and now I know why.
43
162395
1584
e agora eu sei por quê.
02:44
My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.
44
164465
6392
Minhas fotos de adoção mostram uma garotinha assustada e desnutrida.
02:51
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,
45
171462
4446
Imaginem o choque cultural que sofri, após nove curtos e solitários meses
02:55
as I arrived in America,
46
175932
1549
e recém chegada nos Estado Unidos, onde tudo era diferente:
02:57
where everything was different:
47
177505
2738
03:00
the people,
48
180267
1729
as pessoas,
03:02
the buildings,
49
182020
1237
os prédios,
03:03
the food
50
183281
1485
a comida
03:04
and the clothing.
51
184790
1326
e as roupas.
03:07
As a three-year-old child, I quickly figured out
52
187203
2273
Aos três anos, logo percebi que ninguém falava coreano,
03:09
that no one spoke the Korean language that I spoke,
53
189500
3346
03:12
and so I stopped speaking altogether for six months.
54
192870
3890
então, por seis meses, parei completamente de falar.
03:16
And when I started speaking again, it was in full English.
55
196784
3599
Quando voltei a falar, já era em inglês.
03:21
One of the first phrases I said
56
201159
1790
Uma das primeiras frases que eu disse,
03:22
as my parents showed me my orphanage photos
57
202973
3333
assim que meus pais me mostraram minhas fotos do orfanato, foi:
03:26
was, "Sara sad."
58
206330
2630
"Sara, triste".
03:31
Children who are adopted often put up emotional walls
59
211099
2984
As crianças adotivas, muitas vezes, erguem paredes emocionais
03:34
to protect themselves from being hurt again.
60
214107
2692
para evitar que se magoem novamente.
03:36
I certainly did this,
61
216823
1687
Eu certamente fiz isso,
03:38
and like many transracially adopted children,
62
218534
2208
e como muitas crianças que foram adotadas transracialmente,
03:40
there were many moments growing up where I wished that I was white
63
220766
3453
durante meu crescimento, muitas vezes quis ser branca,
03:44
like the other kids around me.
64
224243
1708
como as outras crianças ao meu redor.
03:46
Other kids made fun of my eyes and nose.
65
226640
2926
As outras crianças implicavam comigo por causa dos meus olhos e do meu nariz.
03:50
Now, the '80s styles were particularly brutal to me,
66
230222
2977
O estilo da década de 1980 foi particularmente cruel comigo,
03:53
with glasses that didn't fit well,
67
233223
2082
com óculos que não encaixavam direito,
03:55
hairstyles --
68
235329
1427
penteados...
03:56
(Laughter)
69
236780
1049
(Risos)
03:57
that looked ridiculous on me.
70
237853
2672
que ficavam ridículos em mim.
04:00
(Laughter)
71
240549
1624
(Risos)
04:03
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.
72
243381
4504
Essa descrição da adoção pode ser desagradável de ouvir.
04:08
The narrative that we usually hear is that of a new parent,
73
248505
4064
A descrição que geralmente ouvimos é aquela feita pelos novos pais,
04:12
who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.
74
252593
3450
que esperam ansiosamente pelo filho que desejam há tanto tempo.
04:17
The parents' story is told with love, joy and excitement,
75
257552
3233
A história dos pais é contada com amor, alegria e emoção,
04:20
and as they bring a newly adopted child into their home,
76
260809
3293
e quando trazem o recém-adotado para casa,
04:24
family and friends celebrate and congratulate the parents
77
264126
3466
a família e os amigos comemoram e os parabenizam
04:27
on their wonderful decision to adopt.
78
267616
2827
pela decisão maravilhosa deles de adotar.
04:31
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.
79
271622
4688
A história de adoção contada por meus pais era como um cobertor que me aquecia.
04:37
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,
80
277556
4040
Mas depois de um tempo,
senti que o foco estava mais no cobertor, cobrindo a mim e todo meu ponto de vista.
04:41
covering me and my point of view entirely.
81
281620
3002
04:44
I couldn't emotionally breathe.
82
284646
2537
Estava emocionalmente sufocada.
04:48
My parents would say things to me like,
83
288343
2549
Meus pais me diziam coisas como:
04:50
"I fell in love with you the first time I saw your photo.
84
290916
3854
"Me apaixonei por você assim que vi sua foto".
04:54
My heart broke."
85
294794
1851
Meu coração partiu.
04:58
They love me, I know that, and I was wanted.
86
298430
4004
Eles me amavam, sei disso, e fui desejada.
05:03
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,
87
303861
4415
Mas queria ter uma história de nascimento que não fosse tão triste,
05:08
so humanitarian.
88
308300
1653
tão humanitária.
05:11
I would often confuse love with gratitude,
89
311009
2457
Eu sempre confundia amor com gratidão,
05:13
especially when other people would say things to me like,
90
313490
3216
especialmente quando as pessoas falavam coisas como:
05:16
"You're so lucky to be adopted to America,"
91
316730
3424
"Você teve muita sorte de ter sido adotada e trazida para os Estados Unidos",
05:20
or, "Your parents are such angels to adopt you."
92
320178
3790
ou: "Seus pais são uns anjos por terem te adotado".
Para uma criança,
05:25
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful
93
325284
3725
parecia que esses comentários eram lembretes constantes
de que eu tinha que ser grata pela caridade dos meus pais.
05:29
to my parents' charity.
94
329033
1694
05:31
I resented that I couldn't tell these adults,
95
331157
2613
Ficava ressentida por não poder dizer a esses adultos:
05:33
"I don't like being reminded all the time that I'm adopted.
96
333794
3113
"Não gosto de sempre ser lembrada que sou adotada, a toda hora.
05:36
I just want to be a normal kid,
97
336931
3030
Só quero ser uma criança normal,
05:39
and maybe even be ungrateful once in a while."
98
339985
3593
e até mesmo ser ingrata de vez em quando".
05:43
(Laughter)
99
343602
1587
(Risos)
05:46
But I learned to smile without really smiling,
100
346153
3671
Mas aprendi a sorrir sem realmente sorrir,
05:49
and as I grew older, I wanted to be able to say,
101
349848
2346
e quando fiquei mais velha queria conseguir dizer:
05:52
"Sara is still sad."
102
352218
2597
"Sara ainda está triste".
05:55
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life
103
355808
2832
Mas enterrei meus sentimentos e foi só mais tarde que vi
05:58
that I realized I'd never really grieved my own adoption.
104
358664
4154
que nunca tinha me permitido sofrer por causa da minha própria adoção.
06:03
While many of us understand that adopting a child
105
363796
2393
Muitos de nós conseguimos entender
que nunca é simples adotar uma criança de raça, cultura ou país diferente,
06:06
from a different race, culture or country is never simple,
106
366213
3711
06:09
we rarely acknowledge the complex emotions
107
369948
2502
mas raramente conhecemos
as complexas emoções que as crianças adotivas podem sentir.
06:12
that children who are adopted can experience.
108
372474
2399
06:15
Some children experience feelings of loss,
109
375444
3225
Algumas crianças têm sentimentos de perda,
06:18
feelings of rejection,
110
378693
1845
sentimentos de rejeição,
06:20
grief,
111
380562
1378
sofrimento,
06:21
shame,
112
381964
1572
vergonha,
06:23
guilt,
113
383560
1250
culpa,
06:24
challenges with identity,
114
384834
2381
desafios com a identidade,
06:27
difficulty with intimacy
115
387239
1455
dificuldade com a intimidade
06:28
and control issues.
116
388718
1671
e problemas de controle.
06:30
Just ask my kids.
117
390413
2173
Basta perguntar aos meus filhos!
06:32
(Laughter)
118
392610
1358
(Risos)
06:33
Children who are adopted can still love their adoptive parents
119
393992
5638
As crianças adotadas podem amar seus pais adotivos
06:39
at the same time as experiencing these complex emotions.
120
399654
3652
ao mesmo tempo que sentem essas emoções complexas.
06:43
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces
121
403330
3447
E muitos de nós nos perguntamos:
"Será que se tivéssemos tido um espaço seguro para lidar com nossa história
06:46
to own our own stories when we were younger,
122
406801
4208
quando eramos mais jovens,
na vida adulta ainda estaríamos lutando para tolerar nossa adoção?"
06:51
would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?
123
411033
4377
06:56
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?
124
416381
4738
Onde encontramos o fôlego emocional para lidar com nossas próprias histórias?
07:03
Since the late 1990s and early 2000s,
125
423912
2767
Desde o final de 1990 e início de 2000,
07:06
researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques
126
426703
3972
pesquisadores como Dr. Richard Lee têm estudado diferentes técnicas parentais
07:10
for transracial adoption.
127
430699
1828
para a adoção transracial.
07:12
The hope is to help children and their adoptive parents
128
432551
3271
A esperança é conseguir ajudar as crianças e seus pais adotivos
07:15
better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.
129
435846
4048
a se adaptarem melhor à sua situação racial e étnica única.
07:19
There's more enculturation encouraged,
130
439918
2228
Há um incentivo maior à aculturação
07:22
that exposes children to the people,
131
442170
2801
que expõe as crianças às pessoas, locais, línguas e cultura das famílias biológicas.
07:24
places, languages and culture of their birth families.
132
444995
3740
07:28
Some parents focus on racial inculcation
133
448759
3256
Alguns pais utilizam a inculcação racial
07:32
to specifically work with their children on the racism and discrimination
134
452039
4369
para abordarem especificamente o racismo e a discriminação
07:36
that they will experience outside of the home.
135
456432
2896
que seus filhos sofrerão fora de sua casa.
07:39
And some parents allow children to choose as they get older
136
459352
3317
Outros permitem que seus filhos escolham, à medida que ficam mais velhos,
07:42
the level of exposure to the culture of their birth families.
137
462693
3763
o nível de exposição à cultura de suas famílias biológicas.
07:47
Now, we might look at these signs of progress
138
467064
2188
Com estes sinais de progresso,
07:49
and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.
139
469276
4094
podemos achar que já resolvemos toda a questão da adoção transracial.
07:54
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,
140
474489
4971
A adoção de crianças coreanas
representa o primeiro grande movimento de adoções internacionais,
07:59
almost 30 years earlier than most other countries,
141
479484
3863
quase 30 anos antes da maioria dos outros países,
08:03
and so there are entire generations of Korean adoptees --
142
483371
3462
então há gerações inteiras de filhos adotivos coreanos,
08:06
from children all the way to adults in their 70s --
143
486857
4523
desde jovens, até adultos na faixa dos 70 anos,
08:11
dealing with the impact of their assimilation,
144
491404
2784
lidando com o impacto de sua assimilação.
08:14
and there have only been a handful of studies
145
494212
2844
E só houve um punhado de estudos
que acompanhou esses filhos adotivos ao longo da vida deles.
08:17
that follow transracial adoptees over a lifetime.
146
497080
3034
08:22
I know that people around me could not understand my adoption grief.
147
502260
3600
Sei que as pessoas ao meu redor não conseguiam entender minha dor.
08:26
Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling
148
506692
3444
Rachel Rostad, outra coreana adotada, expressou o que eu sentia quando disse:
08:30
when she said,
149
510160
1196
08:32
"Loss is especially confusing to measure
150
512324
2969
"É extremamente complicado medir a perda, quando parece que não perdi nada.
08:35
when it appears as if I haven't lost anything at all.
151
515317
3577
08:40
It's not missing like an organ.
152
520000
2022
Não é como a perda de um órgão.
08:42
It's missing like wherever dreams go when you blink awake
153
522046
4030
É como a perda de um sonho que desaparece assim que você abre os olhos pela manhã".
08:46
into the morning light."
154
526100
1618
08:48
Every year, hundreds of South Korean adoptees
155
528707
3054
Centenas de sul-coreanos adotivos procuram as famílias biológicas todo ano.
08:51
search for their birth families.
156
531785
1610
08:53
Korean agencies report that less than 15 percent are successful.
157
533930
4649
As agências coreanas relatam que menos de 15% conseguem encontrá-las.
08:59
Last year, I found my Korean birth family in just three months.
158
539640
4463
Ano passado, em apenas três meses, encontrei minha família biológica coreana.
09:05
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,
159
545119
4122
Postei um redesenho da minha tatuagem nas mídias sociais,
09:09
which Korean groups generously shared.
160
549265
2235
que foi generosamente compartilhado pelos grupos coreanos.
09:12
And a friend of my brother saw the photo,
161
552778
2664
Um amigo do meu irmão viu a foto, e soube na hora o significado da tatuagem.
09:15
and he knew instantly what the tattoo meant.
162
555466
3420
09:20
When my father decided to send us to children welfare services,
163
560665
3282
Quando meu pai decidiu nos enviar aos serviços de assistência infantil,
09:23
he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.
164
563971
5429
ficou com medo que fossemos separados e até adotados em países estrangeiros.
09:30
And so he took the unusual step to place a large tattoo
165
570055
4342
Então tomou uma medida atípica
e fez uma grande tatuagem em cada um de nossos braços,
09:34
on each of our arms
166
574421
1968
09:36
and on his own,
167
576413
2589
inclusive no dele mesmo,
para que pudéssemos um dia nos encontrar.
09:39
so that we could find each other someday.
168
579026
2468
09:42
And he tried searching for me.
169
582912
1976
E ele tentou me achar.
09:45
And he was right:
170
585973
1448
E ele estava certo:
09:48
the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.
171
588232
4925
a tatuagem acabou me ajudando a reencontrar a família que havia perdido.
09:54
Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.
172
594665
4803
Infelizmente ele faleceu nove anos antes de poder ver seus filhos reunidos.
10:00
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,
173
600229
4509
Mas ano passado viajei para a Coreia para rever meus irmãos mais velhos,
10:04
my aunt and uncle,
174
604762
2085
minha tia e meu tio,
10:06
and I learned a lot of new things about myself,
175
606871
2218
e aprendi muita coisa nova sobre mim,
10:09
including my real birth date,
176
609113
1975
inclusive minha data de nascimento real,
10:11
which actually makes me seven months older.
177
611112
2530
que na verdade me torna sete meses mais velha.
10:13
(Laughter)
178
613666
1858
(Risos)
10:15
This middle-aged woman did not love hearing that she is older.
179
615548
3661
Esta mulher de meia idade não gostou nada de saber que é mais velha.
10:19
(Laughter)
180
619233
1853
(Risos)
10:21
And that explains all those gifted and talented classes I had in school.
181
621110
3721
E isso explica o dom e talento que tinha em todas aquelas aulas na escola.
10:24
(Laughter)
182
624855
2854
(Risos)
10:29
But the most important thing that I learned
183
629654
2375
Mas o mais importante que descobri,
10:32
was that I had a loving family in Korea
184
632926
3007
é que tinha uma família querida na Coreia,
10:35
who remembered me as a little baby
185
635957
3584
que se lembrava de mim quando eu era um bebê,
10:39
and had never forgotten me.
186
639565
2446
e nunca havia se esquecido de mim.
10:42
I wasn't abandoned, like my adoption records said.
187
642860
3573
Eu não fui abandonada como meus registros de adoção mostram.
10:47
I was wanted.
188
647747
1534
Eu era desejada.
10:51
It's time to reframe our views on adoption.
189
651495
3265
É hora de reformular a maneira como tratamos a adoção.
10:54
A healthy adoption ecosystem is one in which children,
190
654784
4414
Um ecossistema de adoção saudável
é aquele em que as crianças e as famílias adotivas e biológicas
10:59
adoptive families and birth families
191
659222
3332
11:02
each own their unique stories.
192
662578
2443
conhecem sua própria história.
11:05
When these narratives are placed side by side,
193
665494
3467
Quando essas histórias são colocadas lado a lado,
11:08
it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.
194
668985
4846
é criada uma melhor empatia e diretriz nas vidas que a adoção afeta.
11:14
Here are two things that adults can do
195
674640
2548
Aqui estão duas coisas que os adultos podem fazer
11:17
to better protect adopted children's stories.
196
677212
2928
para proteger melhor a história dos filhos adotivos.
11:20
First, give children safe emotional spaces to express their emotions,
197
680581
5250
Em primeiro lugar:
oferecer a elas espaços emocionais seguros para expressarem suas emoções,
11:25
both positive and negative.
198
685855
2373
tanto as positivas, quanto as negativas.
11:29
Phrases such as "tell me more,"
199
689713
2929
Frases como: "me conte mais",
11:32
"what do you wish for"
200
692666
1927
"qual é o seu desejo?"
11:34
and "those feelings are normal"
201
694617
2364
e "esses sentimentos são normais",
11:37
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.
202
697005
5362
são maneiras dos pais concederem fôlego emocional para seus filhos.
11:42
Second, validate a child's adoption story.
203
702970
4197
Em segundo lugar: validar a história de adoção da criança.
11:47
Children may express emotions that may feel hurtful
204
707959
3360
As crianças podem expressar emoções
que podem magoar ou preocupar os pais adotivos.
11:51
or worry an adoptive parent.
205
711343
2705
11:54
As a parent, work to hold and manage your fears
206
714072
3403
Como pai e mãe, é preciso se esforçar para manter e gerenciar seus medos
11:57
separately from your child.
207
717499
2080
longe dos seus filhos,
12:00
Always acknowledge your child's story as valid and important.
208
720413
4539
e sempre reconhecer a história deles como algo válido e importante.
12:06
Now, it's natural to want to protect children
209
726091
2744
É natural querer evitar que os filhos sofram.
12:08
from experiencing pain.
210
728859
1804
12:12
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,
211
732280
5228
Mas minha tatuagem é um triste lembrete de que toda adoção começa com perda,
12:17
and every child is affected differently.
212
737532
2881
e cada criança é afetada de forma diferente.
12:20
Children who are adopted can live full, rich lives,
213
740909
3898
Filhos adotivos podem ter uma vida rica e plena
12:24
as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.
214
744831
5191
quando aceitamos e lidamos com as cartas que recebemos.
12:30
And as you listen to our narratives with empathy,
215
750547
2511
E quando escutarem nossas histórias com empatia,
12:33
you will hear other things as well:
216
753082
2402
também ouvirão outras coisas:
12:36
childlike curiosity,
217
756526
2891
curiosidade infantil,
12:39
grace,
218
759441
1373
graça,
12:40
resilience,
219
760838
1701
resiliência,
12:42
courage,
220
762563
1168
coragem,
12:44
love
221
764672
1153
amor
12:46
and yes, even gratitude.
222
766771
3135
e sim, até gratidão.
12:50
Thank you.
223
770468
1167
Obrigada.
12:51
(Applause)
224
771659
2928
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7