My story of love and loss as a transracial adoptee | Sara Jones

51,919 views ・ 2020-06-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Magali Greani Relecteur: eric vautier
00:12
When I was three years old,
0
12588
1730
Quand j'avais trois ans,
00:14
I was transracially adopted from South Korea
1
14342
3151
une famille blanche de Salt Lake City, dans l'Utah,
00:17
by a white family in Salt Lake City, Utah.
2
17517
3145
m'a adoptée en Corée du sud par adoption transraciale.
00:21
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.
3
21507
4617
Je suis arrivée en Amérique avec un étrange tatouage sur l'avant-bras gauche.
00:26
The tattoo was so large and noticeable
4
26148
2701
Le tatouage était si gros et visible
00:28
that my adoptive parents had it surgically removed right away.
5
28873
3345
que mes parents adoptifs l'ont aussitôt fait enlever par chirurgie.
00:32
They were worried that other kids would make fun of it.
6
32826
3035
Ils avaient peur que les autres enfants se moquent.
00:35
Today, there's only a light scar where the tattoo once was,
7
35885
2782
Aujourd'hui, il y a juste une légère cicatrice là où il était,
00:38
so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.
8
38691
3968
alors je l'ai redessiné au marqueur pour que vous voyez à quoi il ressemblait.
00:43
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.
9
43651
5191
Les dossiers d'adoption coréens en 1976 étaient notoirement incomplets.
00:49
I didn't have any information about my background
10
49365
2628
Je n'avais aucune information sur mon origine
ou sur ma famille biologique.
00:52
or my birth family.
11
52017
1384
00:53
I didn't even know if my name or birth date were real
12
53882
4213
Je ne savais même pas si mon nom ou si ma date de naissance étaient justes,
00:58
or if they were assigned.
13
58119
1499
ou si on me les avait assignés.
01:00
And no one knew what my tattoo meant.
14
60422
2684
Et personne ne connaissait la signification de mon tatouage.
01:04
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity
15
64485
3668
L'adoption transraciale, c'est quand un enfant d'une race ou d'une ethnicité
01:08
is adopted by parents from a different race or ethnicity.
16
68177
3902
est adopté par des parents d'une autre race ou d'une autre ethnicité.
01:12
In my generation, children who were adopted from Korea
17
72761
2788
De mon temps, les enfants adoptés en Corée
01:15
were assimilated into the culture of their adoptive parents.
18
75573
4207
étaient intégrés dans la culture de leurs parents adoptifs.
01:19
So I was raised as if I were white.
19
79804
2383
Donc j'ai été élevée comme si j'étais blanche.
En grandissant, ma famille mangeait dans un restaurant coréen à l'occasion,
01:23
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,
20
83117
3261
01:26
or we'd go to the Asian festival.
21
86402
1774
ou on allait à un festival asiatique.
01:29
But I did not identify with being Asian.
22
89184
3293
Mais je ne m'identifiais pas comme étant asiatique.
01:33
Looking back now,
23
93385
1965
Avec le recul,
01:35
having my tattoo removed is symbolic of losing a connection
24
95374
3283
avoir eu mon tatouage enlevé est un symbole de perte de contact
01:38
with my Korean ethnicity and culture.
25
98681
3136
avec mon ethnicité et ma culture coréenne.
Et je ne suis pas seule.
01:43
And I am not alone.
26
103042
1151
Depuis les années 50,
01:44
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted
27
104217
4850
presque 200 000 enfants coréens ont été adoptés dans le monde entier.
01:49
all over the world.
28
109091
1517
01:51
A growing body of research shows that children experience trauma
29
111516
4015
De plus en plus de recherches montrent que les enfants subissent un choc
01:55
when they're separated from their families of origin.
30
115555
2592
lorsqu'ils sont séparés de leur famille d'origine.
01:58
My story includes such childhood trauma.
31
118920
2915
Mon histoire comprend un tel choc dans l'enfance.
02:02
I recently found out that my birth mother
32
122879
2202
J'ai récemment découvert que ma mère biologique
avait quitté ma famille peu de temps après ma naissance.
02:05
left my family shortly after I was born.
33
125105
2605
02:08
When I was two years old, my birth father became injured
34
128587
3156
Quand j'avais deux ans, mon père biologique s'est blessé
02:11
and could not provide for my brothers and me.
35
131767
2316
et ne pouvait plus subvenir à mes besoins et à ceux de mes frères.
Mes deux frères et moi avons été envoyés aux services de protection de l'enfance.
02:15
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.
36
135073
4128
02:19
And there, someone decided, because I was younger,
37
139860
4900
Et là-bas, quelqu'un a décidé que, parce que j'étais plus jeune,
02:25
that I was more adoptable.
38
145772
2067
j'étais plus adoptable.
02:29
And so, I was sent to a separate orphanage,
39
149012
3052
J'ai donc été envoyée dans un autre orphelinat,
02:32
separated from my brothers who cared for me.
40
152088
3140
séparée de mes frères qui prenaient soin de moi.
02:36
My adoption records say that I wouldn't play
41
156768
2229
Mon dossier d'adoption dit que je ne jouais
02:39
with any of the other children at the orphanage,
42
159021
3350
avec aucun autre enfant de l'orphelinat,
02:42
and now I know why.
43
162395
1584
et maintenant je sais pourquoi.
02:44
My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.
44
164465
6392
Mes photos d'adoption montrent l'image d'une petite fille effrayée, mal nourrie.
02:51
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,
45
171462
4446
Imaginez le choc culturel que j'ai eu à peine neuf mois plus tard
02:55
as I arrived in America,
46
175932
1549
quand je suis arrivée en Amérique
02:57
where everything was different:
47
177505
2738
où tout était différent :
03:00
the people,
48
180267
1729
les gens,
03:02
the buildings,
49
182020
1237
les bâtiments,
03:03
the food
50
183281
1485
la nourriture,
03:04
and the clothing.
51
184790
1326
et les vêtements.
03:07
As a three-year-old child, I quickly figured out
52
187203
2273
Du haut de mes trois ans, j'ai rapidement compris
03:09
that no one spoke the Korean language that I spoke,
53
189500
3346
que personne ne parlait la langue coréenne que je parlais,
03:12
and so I stopped speaking altogether for six months.
54
192870
3890
alors j'ai complétement arrêté de parler pendant six mois.
03:16
And when I started speaking again, it was in full English.
55
196784
3599
Et quand j'ai recommencé à parler, c'était intégralement en anglais.
03:21
One of the first phrases I said
56
201159
1790
Une des premières phrases que j'ai dites
03:22
as my parents showed me my orphanage photos
57
202973
3333
quand mes parents me montraient les photos de l'orphelinat
03:26
was, "Sara sad."
58
206330
2630
a été : « Sara triste ».
03:31
Children who are adopted often put up emotional walls
59
211099
2984
Les enfants adoptés bâtissent souvent des barrières émotionnelles
03:34
to protect themselves from being hurt again.
60
214107
2692
pour se protéger d'être à nouveau blessés.
03:36
I certainly did this,
61
216823
1687
Je l'ai incontestablement fait,
03:38
and like many transracially adopted children,
62
218534
2208
et comme beaucoup d'enfants issus d'adoptions transraciales,
03:40
there were many moments growing up where I wished that I was white
63
220766
3453
à de nombreuses reprises en grandissant, j'aurais voulu être blanche
03:44
like the other kids around me.
64
224243
1708
comme les autres enfants autour de moi.
03:46
Other kids made fun of my eyes and nose.
65
226640
2926
Les autres enfants se moquaient de mes yeux et de mon nez.
03:50
Now, the '80s styles were particularly brutal to me,
66
230222
2977
Bon, les années 80 ne m'ont particulièrement pas épargnée,
03:53
with glasses that didn't fit well,
67
233223
2082
avec des lunettes qui ne m'allaient pas,
03:55
hairstyles --
68
235329
1427
des coupes de cheveux -
03:56
(Laughter)
69
236780
1049
(Rires)
03:57
that looked ridiculous on me.
70
237853
2672
qui étaient ridicules sur moi.
04:00
(Laughter)
71
240549
1624
(Rires)
04:03
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.
72
243381
4504
Entendre cette histoire d'adoption peut vous mettre un peu mal à l'aise.
04:08
The narrative that we usually hear is that of a new parent,
73
248505
4064
L'histoire que l'on entend souvent est celle d'un nouveau parent,
04:12
who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.
74
252593
3450
qui attend impatiemment un enfant qu'il désire depuis si longtemps.
04:17
The parents' story is told with love, joy and excitement,
75
257552
3233
L'histoire des parents est racontée avec amour, joie et excitation,
04:20
and as they bring a newly adopted child into their home,
76
260809
3293
et lorsqu'ils ramènent chez eux l'enfant fraichement adopté,
04:24
family and friends celebrate and congratulate the parents
77
264126
3466
famille et amis félicitent les parents
04:27
on their wonderful decision to adopt.
78
267616
2827
d'avoir pris la merveilleuse décision d'adopter.
04:31
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.
79
271622
4688
L'histoire d'adoption de mes parents était comme une belle couverture chaude.
04:37
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,
80
277556
4040
Mais au bout d'un moment, c'était comme si on était plus intéressé par la couverture,
04:41
covering me and my point of view entirely.
81
281620
3002
me recouvrant entièrement, avec mon point de vue.
04:44
I couldn't emotionally breathe.
82
284646
2537
Je ne pouvais émotionnellement pas respirer.
04:48
My parents would say things to me like,
83
288343
2549
Mes parents me disaient des choses comme :
04:50
"I fell in love with you the first time I saw your photo.
84
290916
3854
« Je suis tombé amoureux de toi la première fois que j'ai vu ta photo.
04:54
My heart broke."
85
294794
1851
Ça m'a brisé le cœur. »
04:58
They love me, I know that, and I was wanted.
86
298430
4004
Ils m'aiment, je le sais, et j'étais désirée.
05:03
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,
87
303861
4415
Mais j'aurais voulu que ma seule histoire de naissance ne soit pas si triste,
05:08
so humanitarian.
88
308300
1653
si humanitaire.
05:11
I would often confuse love with gratitude,
89
311009
2457
Je confondais souvent l'amour avec la gratitude,
05:13
especially when other people would say things to me like,
90
313490
3216
surtout quand on me disait des choses comme :
05:16
"You're so lucky to be adopted to America,"
91
316730
3424
« Tu as tellement de chance d'être adoptée en Amérique »,
05:20
or, "Your parents are such angels to adopt you."
92
320178
3790
ou bien, « Tes parents sont des anges de t'adopter ».
05:25
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful
93
325284
3725
Pour une enfant, ces mots semblaient être des rappels constants d'être redevable
05:29
to my parents' charity.
94
329033
1694
pour la charité de mes parents.
05:31
I resented that I couldn't tell these adults,
95
331157
2613
Je ressentais que je ne pouvais pas dire à ces adultes :
05:33
"I don't like being reminded all the time that I'm adopted.
96
333794
3113
« Je n'aime pas qu'on me rappelle tout le temps que je suis adoptée.
05:36
I just want to be a normal kid,
97
336931
3030
Je veux juste être une enfant normale,
05:39
and maybe even be ungrateful once in a while."
98
339985
3593
et peut-être même être ingrate de temps en temps. »
05:43
(Laughter)
99
343602
1587
(Rires)
05:46
But I learned to smile without really smiling,
100
346153
3671
Mais j'ai appris à sourire sans vraiment sourire.
05:49
and as I grew older, I wanted to be able to say,
101
349848
2346
Et en grandissant, je voulais être capable de dire :
05:52
"Sara is still sad."
102
352218
2597
« Sara est encore triste. »
05:55
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life
103
355808
2832
Mais j'ai enterré mes émotions, et ce n'est que plus tard dans la vie
05:58
that I realized I'd never really grieved my own adoption.
104
358664
4154
que j'ai réalisé que je n'avais jamais fait le deuil de ma propre adoption.
06:03
While many of us understand that adopting a child
105
363796
2393
Bien que beaucoup d'entre nous comprennent qu'adopter un enfant
06:06
from a different race, culture or country is never simple,
106
366213
3711
d'une autre race, culture ou pays n'est jamais simple,
06:09
we rarely acknowledge the complex emotions
107
369948
2502
nous reconnaissons rarement les émotions complexes
06:12
that children who are adopted can experience.
108
372474
2399
que les enfants adoptés peuvent connaître.
06:15
Some children experience feelings of loss,
109
375444
3225
Certains enfants connaissent des sentiments de perte,
06:18
feelings of rejection,
110
378693
1845
des sentiments de rejet,
06:20
grief,
111
380562
1378
de tristesse,
06:21
shame,
112
381964
1572
de honte,
06:23
guilt,
113
383560
1250
de culpabilité,
06:24
challenges with identity,
114
384834
2381
des problèmes d'identité,
06:27
difficulty with intimacy
115
387239
1455
des difficultés avec l'intimité
06:28
and control issues.
116
388718
1671
et des problèmes de contrôle.
06:30
Just ask my kids.
117
390413
2173
Demandez à mes enfants.
06:32
(Laughter)
118
392610
1358
(Rires)
06:33
Children who are adopted can still love their adoptive parents
119
393992
5638
Les enfants adoptés peuvent toujours aimer leurs parents adoptifs
06:39
at the same time as experiencing these complex emotions.
120
399654
3652
et ressentir ces émotions complexes en même temps.
06:43
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces
121
403330
3447
Beaucoup d'entre nous se demandent : si nous avions eu des espaces émotifs sûrs
06:46
to own our own stories when we were younger,
122
406801
4208
pour être maitres de nos propres histoires quand nous étions plus jeunes,
06:51
would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?
123
411033
4377
aurions-nous encore des difficultés à accepter l'adoption en tant qu'adultes ?
06:56
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?
124
416381
4738
Où trouve-t-on l'oxygène émotionnel pour être maître de nos propres histoires ?
07:03
Since the late 1990s and early 2000s,
125
423912
2767
Depuis la fin des années 90 et le début des années 2000,
07:06
researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques
126
426703
3972
des chercheurs comme le Dr Richard Lee étudient d'autres méthodes parentales
07:10
for transracial adoption.
127
430699
1828
pour les adoptions transraciales.
07:12
The hope is to help children and their adoptive parents
128
432551
3271
Ils espèrent aider les enfants et leurs parents adoptifs
07:15
better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.
129
435846
4048
à mieux s'adapter à leurs uniques situations raciales et ethniques.
07:19
There's more enculturation encouraged,
130
439918
2228
L'acculturation est plus encouragée,
07:22
that exposes children to the people,
131
442170
2801
ce qui expose l'enfant aux personnes,
07:24
places, languages and culture of their birth families.
132
444995
3740
aux lieux, aux langues et à la culture de sa famille biologique.
07:28
Some parents focus on racial inculcation
133
448759
3256
Certains parents se concentrent sur l'éducation raciale
07:32
to specifically work with their children on the racism and discrimination
134
452039
4369
pour travailler avec leurs enfants sur le racisme et la discrimination
07:36
that they will experience outside of the home.
135
456432
2896
qu'ils vivront hors de chez eux.
07:39
And some parents allow children to choose as they get older
136
459352
3317
Et certains parents permettent aux enfants en grandissant
07:42
the level of exposure to the culture of their birth families.
137
462693
3763
de choisir le niveau d'exposition culturel à leur famille biologique.
07:47
Now, we might look at these signs of progress
138
467064
2188
Maintenant, nous pouvons regarder ces signes de progrès
07:49
and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.
139
469276
4094
et penser que nous avons tout compris de l'adoption transraciale.
07:54
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,
140
474489
4971
Les adoptés de Corée ont été la première grosse vague d'adoptions internationales,
07:59
almost 30 years earlier than most other countries,
141
479484
3863
presque 30 ans avant la plupart des autres pays,
08:03
and so there are entire generations of Korean adoptees --
142
483371
3462
et il y a donc des générations entières d'adoptés coréens -
08:06
from children all the way to adults in their 70s --
143
486857
4523
allant d'enfants jusqu'à des adultes de plus de 70 ans -
08:11
dealing with the impact of their assimilation,
144
491404
2784
gérant l'impact de leur assimilation,
08:14
and there have only been a handful of studies
145
494212
2844
et il y a seulement un petit nombre d'études
08:17
that follow transracial adoptees over a lifetime.
146
497080
3034
qui suivent les adoptés transraciaux tout au long de leur vie.
08:22
I know that people around me could not understand my adoption grief.
147
502260
3600
Je sais que certains ne comprennent pas que je sois triste d'avoir été adoptée.
08:26
Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling
148
506692
3444
Rachel Rostad, une autre adoptée coréenne, a exprimé mon ressenti
08:30
when she said,
149
510160
1196
lorsqu'elle a dit :
08:32
"Loss is especially confusing to measure
150
512324
2969
« Il est particulièrement déroutant de mesurer la perte
08:35
when it appears as if I haven't lost anything at all.
151
515317
3577
lorsqu'il semble que je n'ai rien perdu du tout. »
Ce n'est pas comme s'il me manquait un organe.
08:40
It's not missing like an organ.
152
520000
2022
08:42
It's missing like wherever dreams go when you blink awake
153
522046
4030
C'est comme le manque que l'on ressent lorsque les rêves s'en vont
08:46
into the morning light."
154
526100
1618
quand on se réveille avec les premières lueurs du jour. »
08:48
Every year, hundreds of South Korean adoptees
155
528707
3054
Chaque année, des centaines d'adoptés sud-coréens
08:51
search for their birth families.
156
531785
1610
recherchent leur famille biologique.
08:53
Korean agencies report that less than 15 percent are successful.
157
533930
4649
Les agences coréennes ont déclaré que moins de 15% y arrivaient.
08:59
Last year, I found my Korean birth family in just three months.
158
539640
4463
L'année dernière, j'ai retrouvé ma famille biologique en trois mois.
09:05
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,
159
545119
4122
J'ai posté sur les réseaux sociaux une photo de mon tatouage redessiné,
09:09
which Korean groups generously shared.
160
549265
2235
qui a été abondamment partagée par des groupes coréens.
09:12
And a friend of my brother saw the photo,
161
552778
2664
Et un ami de mon frère a vu la photo,
09:15
and he knew instantly what the tattoo meant.
162
555466
3420
et il a tout de suite su ce que signifiait ce tatouage.
09:20
When my father decided to send us to children welfare services,
163
560665
3282
Quand mon père a décidé de nous placer aux services de protection de l'enfance,
09:23
he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.
164
563971
5429
il craignait que nous soyons séparés, ou même adoptés dans des pays étrangers.
09:30
And so he took the unusual step to place a large tattoo
165
570055
4342
Alors il a eu la drôle d'idée de faire lui-même un gros tatouage
09:34
on each of our arms
166
574421
1968
sur chacun de nos bras,
09:36
and on his own,
167
576413
2589
et sur le sien,
09:39
so that we could find each other someday.
168
579026
2468
pour qu'on puisse un jour se retrouver.
09:42
And he tried searching for me.
169
582912
1976
Et il a essayé de me chercher.
09:45
And he was right:
170
585973
1448
Et il avait raison :
09:48
the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.
171
588232
4925
le tatouage m'a finalement conduite à trouver la famille que j'avais perdue.
09:54
Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.
172
594665
4803
Malheureusement, il est décédé neuf ans avant de pouvoir voir ses enfants réunis.
10:00
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,
173
600229
4509
Mais l'année passée, j'ai voyagé en Corée pour rencontrer mes deux frères aînés,
10:04
my aunt and uncle,
174
604762
2085
mon oncle et ma tante,
10:06
and I learned a lot of new things about myself,
175
606871
2218
et j'ai appris beaucoup de choses sur moi-même,
10:09
including my real birth date,
176
609113
1975
y compris ma vraie date de naissance,
10:11
which actually makes me seven months older.
177
611112
2530
qui me rend plus vieille de sept mois.
10:13
(Laughter)
178
613666
1858
(Rires)
10:15
This middle-aged woman did not love hearing that she is older.
179
615548
3661
Cette femme d'âge mûr n'a pas aimé savoir qu'elle était plus âgée.
10:19
(Laughter)
180
619233
1853
(Rires)
10:21
And that explains all those gifted and talented classes I had in school.
181
621110
3721
Et ça explique pourquoi j'étais en classe pour enfants surdoués.
10:24
(Laughter)
182
624855
2854
(Rires)
10:29
But the most important thing that I learned
183
629654
2375
Mais la chose la plus importante que j'ai apprise,
10:32
was that I had a loving family in Korea
184
632926
3007
c'était que j'avais une famille aimante en Corée
10:35
who remembered me as a little baby
185
635957
3584
qui se rappelait de moi bébé,
10:39
and had never forgotten me.
186
639565
2446
et qui ne m'avait jamais oubliée.
10:42
I wasn't abandoned, like my adoption records said.
187
642860
3573
Je n'avais pas été abandonnée, comme mes dossiers d'adoption le disaient.
10:47
I was wanted.
188
647747
1534
J'étais voulue.
10:51
It's time to reframe our views on adoption.
189
651495
3265
Il est temps de redéfinir notre vision de l'adoption.
10:54
A healthy adoption ecosystem is one in which children,
190
654784
4414
La base d'une adoption saine est d'avoir une adoption où les enfants,
10:59
adoptive families and birth families
191
659222
3332
les familles adoptives et les familles biologiques
11:02
each own their unique stories.
192
662578
2443
ont des histoires qui leurs sont propres.
11:05
When these narratives are placed side by side,
193
665494
3467
Quand ces histoires sont placées côte à côte,
11:08
it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.
194
668985
4846
cela crée plus d'empathie et de cadre pour les vies impactées par l'adoption.
11:14
Here are two things that adults can do
195
674640
2548
Voici deux choses que les adultes peuvent faire
11:17
to better protect adopted children's stories.
196
677212
2928
pour mieux protéger les histoires des enfants adoptés.
11:20
First, give children safe emotional spaces to express their emotions,
197
680581
5250
D'abord, leur donner les espaces affectifs pour exprimer leurs émotions en sécurité,
11:25
both positive and negative.
198
685855
2373
qu'elles soient positives ou négatives.
11:29
Phrases such as "tell me more,"
199
689713
2929
Des phrases comme « Dis-m'en plus »,
11:32
"what do you wish for"
200
692666
1927
« Que souhaites-tu ? »
11:34
and "those feelings are normal"
201
694617
2364
et « Ces sensations sont normales »
11:37
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.
202
697005
5362
sont des moyens pour les parents de donner de l'oxygène émotionnel à leurs enfants.
11:42
Second, validate a child's adoption story.
203
702970
4197
Ensuite, valider l'histoire de l'adoption de l'enfant.
11:47
Children may express emotions that may feel hurtful
204
707959
3360
Les enfants peuvent exprimer des émotions qui peuvent blesser
11:51
or worry an adoptive parent.
205
711343
2705
ou inquiéter un parent adoptif.
11:54
As a parent, work to hold and manage your fears
206
714072
3403
En tant que parent, travaillez pour retenir et gérer vos peurs
11:57
separately from your child.
207
717499
2080
séparément de votre enfant.
12:00
Always acknowledge your child's story as valid and important.
208
720413
4539
Reconnaissez toujours son histoire comme étant valide et importante.
12:06
Now, it's natural to want to protect children
209
726091
2744
Maintenant, il est naturel de vouloir protéger les enfants
12:08
from experiencing pain.
210
728859
1804
de la souffrance.
12:12
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,
211
732280
5228
Mais mon tatouage est un rappel poignant que toute adoption débute avec une perte,
12:17
and every child is affected differently.
212
737532
2881
et que chaque enfant est affecté différemment.
12:20
Children who are adopted can live full, rich lives,
213
740909
3898
Les enfants qui sont adoptés peuvent vivre des vies bien remplies et intenses,
12:24
as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.
214
744831
5191
quand nous acceptons et développons ce jeu de cartes unique que nous avons.
12:30
And as you listen to our narratives with empathy,
215
750547
2511
Et pendant que vous écoutez nos histoires avec empathie,
12:33
you will hear other things as well:
216
753082
2402
vous entendrez aussi d'autres choses :
12:36
childlike curiosity,
217
756526
2891
de la curiosité d'enfant,
12:39
grace,
218
759441
1373
de la grâce,
12:40
resilience,
219
760838
1701
de la ténacité,
12:42
courage,
220
762563
1168
du courage,
12:44
love
221
764672
1153
de l'amour,
12:46
and yes, even gratitude.
222
766771
3135
et oui, même de la gratitude.
12:50
Thank you.
223
770468
1167
Merci.
12:51
(Applause)
224
771659
2928
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7