My story of love and loss as a transracial adoptee | Sara Jones

51,569 views ・ 2020-06-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gisele Maciel Revisora: Margarida Ferreira
00:12
When I was three years old,
0
12588
1730
Quando eu tinha três anos,
00:14
I was transracially adopted from South Korea
1
14342
3151
fui adotada na Coreia do Sul
00:17
by a white family in Salt Lake City, Utah.
2
17517
3145
por uma família branca de Salt Lake City, no Utah.
00:21
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.
3
21507
4617
Eu cheguei aos EUA com uma misteriosa tatuagem no braço esquerdo
00:26
The tattoo was so large and noticeable
4
26148
2701
Era tão grande e visível que os meus pais adotivos
00:28
that my adoptive parents had it surgically removed right away.
5
28873
3345
pediram imediatamente a sua remoção cirúrgica.
00:32
They were worried that other kids would make fun of it.
6
32826
3035
Tinham receio que as outras crianças troçassem dela.
00:35
Today, there's only a light scar where the tattoo once was,
7
35885
2782
Hoje, há apenas uma leve cicatriz no sítio onde estava a tatuagem,
00:38
so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.
8
38691
3968
por isso, mandei-a desenhar de forma permanente
e podem vê-la como ela era.
00:43
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.
9
43651
5191
Os registos coreanos de adoção, em 1976, eram muito incompletos.
00:49
I didn't have any information about my background
10
49365
2628
Eu não tinha nenhuma informação sobre as minhas origens
00:52
or my birth family.
11
52017
1384
nem sobre a minha família biológica.
00:53
I didn't even know if my name or birth date were real
12
53882
4213
Eu nem sabia se o meu nome ou a data de nascimento eram reais
00:58
or if they were assigned.
13
58119
1499
ou se eram inventados.
01:00
And no one knew what my tattoo meant.
14
60422
2684
E ninguém sabia o que a tatuagem significava.
01:04
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity
15
64485
3668
Uma adoção interracial é quando uma criança de uma etnia
01:08
is adopted by parents from a different race or ethnicity.
16
68177
3902
é adotada por pais de uma etnia diferente.
01:12
In my generation, children who were adopted from Korea
17
72761
2788
As crianças da minha geração que eram adotadas na Coreia
01:15
were assimilated into the culture of their adoptive parents.
18
75573
4207
eram assimiladas à cultura dos seus pais adotivos.
01:19
So I was raised as if I were white.
19
79804
2383
Assim, eu fui criada como uma branca.
01:23
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,
20
83117
3261
A minha família, de vez em quando, ia a restaurantes coreanos
01:26
or we'd go to the Asian festival.
21
86402
1774
ou íamos ao festival asiático,
01:29
But I did not identify with being Asian.
22
89184
3293
mas eu não me identificava como asiática.
01:33
Looking back now,
23
93385
1965
E, refletindo, agora
01:35
having my tattoo removed is symbolic of losing a connection
24
95374
3283
a remoção da minha tatuagem é simbólica da perda de conexão
01:38
with my Korean ethnicity and culture.
25
98681
3136
com a minha etnia e cultura coreana.
01:43
And I am not alone.
26
103042
1151
E eu não sou a única
01:44
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted
27
104217
4850
A partir de 1950, quase 200 000 crianças coreanas foram adotadas
01:49
all over the world.
28
109091
1517
em todo o mundo.
01:51
A growing body of research shows that children experience trauma
29
111516
4015
Um número crescente de investigações mostra que as crianças sofrem traumas
01:55
when they're separated from their families of origin.
30
115555
2592
quando são separadas das suas famílias de origem.
01:58
My story includes such childhood trauma.
31
118920
2915
A minha história inclui esse trauma infantil.
02:02
I recently found out that my birth mother
32
122879
2202
Descobri recentemente que a minha mãe biológica
02:05
left my family shortly after I was born.
33
125105
2605
abandonou a minha família assim que eu nasci.
02:08
When I was two years old, my birth father became injured
34
128587
3156
Quando eu tinha dois anos, o meu pai biológico sofreu uma lesão
02:11
and could not provide for my brothers and me.
35
131767
2316
que não lhe permitia sustentar os meus irmãos e eu.
02:15
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.
36
135073
4128
Os meus dois irmãos mais velhos e eu fomos enviados para a assistência social
02:19
And there, someone decided, because I was younger,
37
139860
4900
e lá, decidiram que eu, por ser a mais nova,
02:25
that I was more adoptable.
38
145772
2067
teria mais hipótese de ser adotada.
02:29
And so, I was sent to a separate orphanage,
39
149012
3052
Assim, fui para um orfanato separado,
02:32
separated from my brothers who cared for me.
40
152088
3140
separada dos meus irmãos, que cuidavam de mim.
02:36
My adoption records say that I wouldn't play
41
156768
2229
Os meus registos dizem que eu não brincava
02:39
with any of the other children at the orphanage,
42
159021
3350
com nenhuma outra criança no orfanato.
02:42
and now I know why.
43
162395
1584
E agora eu sei porquê.
02:44
My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.
44
164465
6392
As minhas fotos de adoção mostram uma menina assustada e desnutrida.
02:51
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,
45
171462
4446
Imaginem o meu choque cultural, nove meses depois,
02:55
as I arrived in America,
46
175932
1549
quando cheguei aos EUA,
02:57
where everything was different:
47
177505
2738
onde tudo era diferente:
03:00
the people,
48
180267
1729
as pessoas,
03:02
the buildings,
49
182020
1237
os prédios,
03:03
the food
50
183281
1485
a comida
03:04
and the clothing.
51
184790
1326
e as vestimentas.
03:07
As a three-year-old child, I quickly figured out
52
187203
2273
Com três anos eu percebi, rapidamente,
03:09
that no one spoke the Korean language that I spoke,
53
189500
3346
que ninguém falava a língua que eu falava.
03:12
and so I stopped speaking altogether for six months.
54
192870
3890
Então, deixei de falar completamente durante seis meses.
03:16
And when I started speaking again, it was in full English.
55
196784
3599
E, quando voltei a falar, já falava tudo em inglês.
03:21
One of the first phrases I said
56
201159
1790
Uma das primeiras frases que eu disse
03:22
as my parents showed me my orphanage photos
57
202973
3333
quando os meus pais me mostraram as fotos do orfanato foi:
03:26
was, "Sara sad."
58
206330
2630
"Sara triste."
03:31
Children who are adopted often put up emotional walls
59
211099
2984
As crianças adotadas, no geral, são emocionalmente fechadas
03:34
to protect themselves from being hurt again.
60
214107
2692
para se protegerem de serem magoadas de novo.
03:36
I certainly did this,
61
216823
1687
Eu com certeza fiz isso.
03:38
and like many transracially adopted children,
62
218534
2208
E como muitas crianças adotadas por famílias de outra etnia,
03:40
there were many moments growing up where I wished that I was white
63
220766
3453
houve momentos em que quis ser branca
03:44
like the other kids around me.
64
224243
1708
como as outras crianças ao meu redor.
03:46
Other kids made fun of my eyes and nose.
65
226640
2926
As outras crianças faziam troça dos meus olhos, do meu nariz.
03:50
Now, the '80s styles were particularly brutal to me,
66
230222
2977
Os estilos dos anos 80 foram especialmente duros para mim,
03:53
with glasses that didn't fit well,
67
233223
2082
com óculos que não me serviam bem,
03:55
hairstyles --
68
235329
1427
penteados...
03:56
(Laughter)
69
236780
1049
(Risos)
03:57
that looked ridiculous on me.
70
237853
2672
Ficavam horríveis em mim.
04:00
(Laughter)
71
240549
1624
(Risos)
04:03
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.
72
243381
4504
Esta história da adoção pode ser desconfortável de ouvir.
04:08
The narrative that we usually hear is that of a new parent,
73
248505
4064
A narrativa que ouvimos geralmente é a de uns novos pais
04:12
who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.
74
252593
3450
que esperam, ansiosamente, um filho por que anseiam há tanto tempo.
04:17
The parents' story is told with love, joy and excitement,
75
257552
3233
A história dos pais é contada com amor, alegria e excitação.
04:20
and as they bring a newly adopted child into their home,
76
260809
3293
E quando levam para casa uma criança recém-adotada,
04:24
family and friends celebrate and congratulate the parents
77
264126
3466
a família e os amigos festejam com os pais e felicitam-nos
04:27
on their wonderful decision to adopt.
78
267616
2827
pela maravilhosa decisão de adotar.
04:31
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.
79
271622
4688
A decisão dos meus pais
foi como um belo cobertor que me manteve quentinha.
04:37
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,
80
277556
4040
Mas, ao fim de uns tempos, era como se só houvesse esse cobertor
04:41
covering me and my point of view entirely.
81
281620
3002
a cobrir-me totalmente e a esconder a minha visão.
04:44
I couldn't emotionally breathe.
82
284646
2537
Eu não conseguia respirar emocionalmente
04:48
My parents would say things to me like,
83
288343
2549
Os meus pais diziam-me coisas como:
04:50
"I fell in love with you the first time I saw your photo.
84
290916
3854
"Eu apaixonei-me por ti logo que vi aquela tua foto.
04:54
My heart broke."
85
294794
1851
"O meu coração derreteu-se."
04:58
They love me, I know that, and I was wanted.
86
298430
4004
Eles amam-me e fui desejada, sei muito bem.
05:03
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,
87
303861
4415
Mas eu gostava que a única história de infância que eu tinha
não fosse tão triste, tão humanitária.
05:08
so humanitarian.
88
308300
1653
05:11
I would often confuse love with gratitude,
89
311009
2457
Eu quase sempre confundia amor com gratidão,
05:13
especially when other people would say things to me like,
90
313490
3216
principalmente quando outras pessoas me diziam:
05:16
"You're so lucky to be adopted to America,"
91
316730
3424
"Tens muita sorte por ser adotada nos EUA"
05:20
or, "Your parents are such angels to adopt you."
92
320178
3790
ou "Os teus pais são uns anjos por te terem adotado."
05:25
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful
93
325284
3725
Para uma criança, esses comentários eram lembretes de gratidão
05:29
to my parents' charity.
94
329033
1694
pela caridade dos meus pais.
05:31
I resented that I couldn't tell these adults,
95
331157
2613
Eu lamento não ter conseguido dizer a essas pessoas:
05:33
"I don't like being reminded all the time that I'm adopted.
96
333794
3113
"Não gosto que me estejam sempre a lembrar que sou adotada.
05:36
I just want to be a normal kid,
97
336931
3030
"Eu só quero ser uma criança normal,
05:39
and maybe even be ungrateful once in a while."
98
339985
3593
"e talvez até ser ingrata de vez em quando."
05:43
(Laughter)
99
343602
1587
(Risos)
05:46
But I learned to smile without really smiling,
100
346153
3671
Mas aprendi a sorrir sem sorrir de verdade,
05:49
and as I grew older, I wanted to be able to say,
101
349848
2346
e à medida que crescia, queria poder dizer:
05:52
"Sara is still sad."
102
352218
2597
"A Sara ainda está triste."
05:55
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life
103
355808
2832
Mas enterrei os meus sentimentos e só mais tarde percebi
05:58
that I realized I'd never really grieved my own adoption.
104
358664
4154
que nunca fiz o luto da minha adoção.
06:03
While many of us understand that adopting a child
105
363796
2393
Muitos de nós compreendem que adotar uma criança
06:06
from a different race, culture or country is never simple,
106
366213
3711
de uma etnia, cultura ou país diferente nunca é uma coisa simples.
06:09
we rarely acknowledge the complex emotions
107
369948
2502
Nós raramente reconhecemos as complexas emoções
06:12
that children who are adopted can experience.
108
372474
2399
que uma criança adotada pode sentir.
06:15
Some children experience feelings of loss,
109
375444
3225
Algumas crianças vivem sentimentos de perda,
06:18
feelings of rejection,
110
378693
1845
sentimentos de rejeição,
06:20
grief,
111
380562
1378
de luto,
06:21
shame,
112
381964
1572
de vergonha,
06:23
guilt,
113
383560
1250
de culpa.
06:24
challenges with identity,
114
384834
2381
Problemas com a identidade,
06:27
difficulty with intimacy
115
387239
1455
dificuldade com a intimidade
06:28
and control issues.
116
388718
1671
e problemas de controlo.
06:30
Just ask my kids.
117
390413
2173
Perguntem aos meus filhos.
06:32
(Laughter)
118
392610
1358
(Risos)
06:33
Children who are adopted can still love their adoptive parents
119
393992
5638
As crianças adotadas podem amar seus pais adotivos
06:39
at the same time as experiencing these complex emotions.
120
399654
3652
e, ao mesmo tempo, experienciar estas emoções complexas.
06:43
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces
121
403330
3447
Muitos de nós interrogam-se:
se tivéssemos tido espaços emocionais para as nossas histórias
06:46
to own our own stories when we were younger,
122
406801
4208
quando éramos crianças,
06:51
would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?
123
411033
4377
será que ainda estaríamos em adultos com problemas para aceitar a nossa adoção?
06:56
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?
124
416381
4738
Onde encontramos oxigénio emocional para as nossas histórias?
07:03
Since the late 1990s and early 2000s,
125
423912
2767
A partir do final dos anos 90 e do início da década de 2000,
07:06
researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques
126
426703
3972
investigadores como o Dr. Richard Lee têm-se concentrado
em diferentes técnicas parentais para adoção interracial
07:10
for transracial adoption.
127
430699
1828
07:12
The hope is to help children and their adoptive parents
128
432551
3271
O objetivo é ajudar as crianças e os pais adotivos
07:15
better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.
129
435846
4048
a adaptarem-se melhor às circunstâncias especiais raciais e étnicas.
07:19
There's more enculturation encouraged,
130
439918
2228
Encoraja-se mais a enculturação,
07:22
that exposes children to the people,
131
442170
2801
expondo as crianças adotadas a pessoas, locais, línguas e cultura
07:24
places, languages and culture of their birth families.
132
444995
3740
das suas famílias biológicas.
07:28
Some parents focus on racial inculcation
133
448759
3256
Alguns pais dedicam-se à inculcação racial
07:32
to specifically work with their children on the racism and discrimination
134
452039
4369
para analisar com os filhos o racismo e a discriminação
07:36
that they will experience outside of the home.
135
456432
2896
que eles vão sofrer fora de casa.
07:39
And some parents allow children to choose as they get older
136
459352
3317
E alguns pais permitem que as crianças, à medida que crescem, escolham
07:42
the level of exposure to the culture of their birth families.
137
462693
3763
o nível de exposição à cultura das suas famílias biológicas.
07:47
Now, we might look at these signs of progress
138
467064
2188
Nós podemos olhar para estes sinais de progresso
07:49
and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.
139
469276
4094
e achar que já sabemos tudo sobre a adoção interracial.
07:54
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,
140
474489
4971
Os coreanos adotados
foram a primeira enorme onda de adoções internacionais,
07:59
almost 30 years earlier than most other countries,
141
479484
3863
quase 30 anos antes de muitos outros países.
08:03
and so there are entire generations of Korean adoptees --
142
483371
3462
Há gerações inteiras de coreanos adotados,
08:06
from children all the way to adults in their 70s --
143
486857
4523
de crianças a adultos de 70 anos,
08:11
dealing with the impact of their assimilation,
144
491404
2784
que lidam com o impacto da assimilação.
08:14
and there have only been a handful of studies
145
494212
2844
Mas há apenas meia dúzia de estudos
08:17
that follow transracial adoptees over a lifetime.
146
497080
3034
que acompanham adotados interraciais durante toda a vida.
08:22
I know that people around me could not understand my adoption grief.
147
502260
3600
Eu sei que as pessoas à minha volta não entendem a minha tristeza de adotada.
08:26
Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling
148
506692
3444
Rachel Rostad, outra adotada coreana, exprimiu o que eu sentia, quando disse:
08:30
when she said,
149
510160
1196
08:32
"Loss is especially confusing to measure
150
512324
2969
"A perda é uma coisa confusa para se medir
08:35
when it appears as if I haven't lost anything at all.
151
515317
3577
"quando tudo indica que eu não perdi nada.
08:40
It's not missing like an organ.
152
520000
2022
"Não é como a falta de um órgão.
08:42
It's missing like wherever dreams go when you blink awake
153
522046
4030
"É como sentir que os sonhos desaparecem quando acordamos na luz da manhã."
08:46
into the morning light."
154
526100
1618
08:48
Every year, hundreds of South Korean adoptees
155
528707
3054
Todos os anos, centenas de sul-coreanos adotados
08:51
search for their birth families.
156
531785
1610
procuram as suas famílias biológicas.
08:53
Korean agencies report that less than 15 percent are successful.
157
533930
4649
As agências reportam que menos de 15% as encontram.
08:59
Last year, I found my Korean birth family in just three months.
158
539640
4463
No ano passado, encontrei a minha família em apenas três meses.
09:05
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,
159
545119
4122
Publiquei a foto da minha tatuagem nas redes sociais
09:09
which Korean groups generously shared.
160
549265
2235
onde há muitos grupos coreanos.
09:12
And a friend of my brother saw the photo,
161
552778
2664
E um amigo do meu irmão viu a foto,
09:15
and he knew instantly what the tattoo meant.
162
555466
3420
e soube imediatamente o que é que ela significava.
09:20
When my father decided to send us to children welfare services,
163
560665
3282
Quando o meu pai decidiu levar-nos para o orfanato,
09:23
he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.
164
563971
5429
receou que fôssemos separados e adotados por países estrangeiros.
09:30
And so he took the unusual step to place a large tattoo
165
570055
4342
Então, fez uma tatuagem grande
09:34
on each of our arms
166
574421
1968
em cada um dos nossos braços e no dele,
09:36
and on his own,
167
576413
2589
09:39
so that we could find each other someday.
168
579026
2468
para podermos encontrar-nos um dia.
09:42
And he tried searching for me.
169
582912
1976
E tentou procurar-me.
09:45
And he was right:
170
585973
1448
E tinha razão.
09:48
the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.
171
588232
4925
Foi a tatuagem que me levou à família que eu perdera.
09:54
Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.
172
594665
4803
Infelizmente, ele morreu nove anos antes de ver os filhos reunidos.
10:00
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,
173
600229
4509
Mas no ano passado, eu fui à Coreia para encontrar os meus dois irmãos,
10:04
my aunt and uncle,
174
604762
2085
a minha tia e o meu tio,
10:06
and I learned a lot of new things about myself,
175
606871
2218
e aprendi muitas coisas sobre mim
10:09
including my real birth date,
176
609113
1975
inclusive a minha verdadeira data de nascimento,
10:11
which actually makes me seven months older.
177
611112
2530
que me faz sete meses mais velha.
10:13
(Laughter)
178
613666
1858
(Risos)
10:15
This middle-aged woman did not love hearing that she is older.
179
615548
3661
Esta mulher de meia idade
não gostou nada de saber que era mais velha.
10:19
(Laughter)
180
619233
1853
(Risos)
10:21
And that explains all those gifted and talented classes I had in school.
181
621110
3721
Isso explica todas as minhas aptidões excecionais na escola.
10:24
(Laughter)
182
624855
2854
(Risos)
10:29
But the most important thing that I learned
183
629654
2375
Mas o mais importante que aprendi
10:32
was that I had a loving family in Korea
184
632926
3007
foi que eu tinha uma família maravilhosa na Coreia,
10:35
who remembered me as a little baby
185
635957
3584
que se lembrava de mim como um bebé
10:39
and had never forgotten me.
186
639565
2446
e que nunca se esquecera de mim.
10:42
I wasn't abandoned, like my adoption records said.
187
642860
3573
Eu não fui abandonada, como dizia o meu registo de adoção.
10:47
I was wanted.
188
647747
1534
Eu fui desejada.
10:51
It's time to reframe our views on adoption.
189
651495
3265
É altura de reformular a nossa visão sobre a adoção.
10:54
A healthy adoption ecosystem is one in which children,
190
654784
4414
Um sistema saudável de adoção é um sistema
em que as crianças, as famílias adotivas e as biológicas
10:59
adoptive families and birth families
191
659222
3332
11:02
each own their unique stories.
192
662578
2443
conservam as suas histórias.
11:05
When these narratives are placed side by side,
193
665494
3467
Quando comparamos essas narrativas,
11:08
it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.
194
668985
4846
criamos melhor empatia e políticas para os impactos da adoção.
11:14
Here are two things that adults can do
195
674640
2548
Há duas coisas que os adultos podem fazer
11:17
to better protect adopted children's stories.
196
677212
2928
para melhor proteger as histórias das crianças adotadas.
11:20
First, give children safe emotional spaces to express their emotions,
197
680581
5250
Primeiro, dar espaço saudável às crianças para elas exprimirem as suas emoções,
11:25
both positive and negative.
198
685855
2373
tanto positivas como negativas.
11:29
Phrases such as "tell me more,"
199
689713
2929
Frases como "Conte-me mais,"
11:32
"what do you wish for"
200
692666
1927
"O que é que queres..."
11:34
and "those feelings are normal"
201
694617
2364
e "Esses sentimentos são normais",
11:37
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.
202
697005
5362
são maneiras de os pais garantirem o oxigénio emocional para os seus filhos.
11:42
Second, validate a child's adoption story.
203
702970
4197
Segundo, validar a história da adoção duma criança.
11:47
Children may express emotions that may feel hurtful
204
707959
3360
As crianças podem exprimir emoções
que podem ferir ou preocupar os pais adotivos.
11:51
or worry an adoptive parent.
205
711343
2705
11:54
As a parent, work to hold and manage your fears
206
714072
3403
Os pais devem tentar conter e gerir os seus medos
11:57
separately from your child.
207
717499
2080
separando-os dos seus filhos.
12:00
Always acknowledge your child's story as valid and important.
208
720413
4539
Reconheçam sempre, como válida e importante, a história do vosso filho.
12:06
Now, it's natural to want to protect children
209
726091
2744
É natural querer proteger as crianças
12:08
from experiencing pain.
210
728859
1804
de experimentarem o sofrimento.
12:12
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,
211
732280
5228
Mas a minha tatuagem é a prova de que todas as adoções começam com perda,
12:17
and every child is affected differently.
212
737532
2881
e todas as crianças são afetadas de forma diferente.
12:20
Children who are adopted can live full, rich lives,
213
740909
3898
As crianças adotadas podem viver uma vida plena e maravilhosa,
12:24
as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.
214
744831
5191
quando aceitamos e construímos castelos com esse baralho de cartas que nos deram.
12:30
And as you listen to our narratives with empathy,
215
750547
2511
E quando escutarem as nossas narrativas com empatia,
12:33
you will hear other things as well:
216
753082
2402
também ouvirão outras coisas:
12:36
childlike curiosity,
217
756526
2891
a curiosidade infantil
12:39
grace,
218
759441
1373
a graciosidade,
12:40
resilience,
219
760838
1701
a resiliência,
12:42
courage,
220
762563
1168
a coragem,
12:44
love
221
764672
1153
o amor
12:46
and yes, even gratitude.
222
766771
3135
e, sim, até mesmo a gratidão.
12:50
Thank you.
223
770468
1167
Obrigada.
12:51
(Applause)
224
771659
2928
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7