My story of love and loss as a transracial adoptee | Sara Jones

51,919 views ・ 2020-06-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Chiara Benelli
00:12
When I was three years old,
0
12588
1730
Cuando tenía tres años,
00:14
I was transracially adopted from South Korea
1
14342
3151
fui adoptada transracialmente desde Corea del Sur
00:17
by a white family in Salt Lake City, Utah.
2
17517
3145
por una familia blanca en Salt Lake City, Utah.
00:21
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.
3
21507
4617
Llegué a EE. UU. con un misterioso tatuaje en mi antebrazo izquierdo.
00:26
The tattoo was so large and noticeable
4
26148
2701
El tatuaje era tan enorme y notorio
00:28
that my adoptive parents had it surgically removed right away.
5
28873
3345
que mis padres adoptivos lo quitaron quirúrgicamente de inmediato.
00:32
They were worried that other kids would make fun of it.
6
32826
3035
Les preocupaba que otros se burlaran de él.
00:35
Today, there's only a light scar where the tattoo once was,
7
35885
2782
Hoy solo queda una ligera cicatriz donde estuvo el tatuaje,
00:38
so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.
8
38691
3968
así que lo redibujé con un marcador permanente para que vean cómo era.
00:43
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.
9
43651
5191
Los registros coreanos de adopción en 1976 eran notoriamente incompletos.
00:49
I didn't have any information about my background
10
49365
2628
No tenía ninguna información sobre mi origen
00:52
or my birth family.
11
52017
1384
o mi familia biológica.
00:53
I didn't even know if my name or birth date were real
12
53882
4213
Ni siquiera sabía si mi nombre o fecha de nacimiento eran reales
00:58
or if they were assigned.
13
58119
1499
o si estaban asignados.
01:00
And no one knew what my tattoo meant.
14
60422
2684
Y nadie sabía qué significaba mi tatuaje.
01:04
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity
15
64485
3668
La adopción transracial es cuando un niño de una raza o etnia,
01:08
is adopted by parents from a different race or ethnicity.
16
68177
3902
es adoptado por padres de una etnia o raza diferente.
01:12
In my generation, children who were adopted from Korea
17
72761
2788
En mi generación, los niños que eran adoptados desde Corea
01:15
were assimilated into the culture of their adoptive parents.
18
75573
4207
fueron integrados en la cultura de sus padres adoptivos.
01:19
So I was raised as if I were white.
19
79804
2383
Así que me criaron como si fuera blanca.
De pequeña, mi familia comía en ocasiones en un restaurante coreano,
01:23
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,
20
83117
3261
01:26
or we'd go to the Asian festival.
21
86402
1774
o íbamos a un festival asiático.
01:29
But I did not identify with being Asian.
22
89184
3293
Pero no me identificaba con ser asiática.
01:33
Looking back now,
23
93385
1965
Mirando em retrospectiva,
01:35
having my tattoo removed is symbolic of losing a connection
24
95374
3283
quitarme el tatuaje es un símbolo de perder una conexión
01:38
with my Korean ethnicity and culture.
25
98681
3136
con mi etnia y cultura coreana.
01:43
And I am not alone.
26
103042
1151
Y no estoy sola.
01:44
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted
27
104217
4850
Desde los años 1950, se han adoptado casi 200 000 niños coreanos
01:49
all over the world.
28
109091
1517
en todo el mundo.
01:51
A growing body of research shows that children experience trauma
29
111516
4015
Un creciente grupo de investigación muestra que los niños experimentan trauma
01:55
when they're separated from their families of origin.
30
115555
2592
cuando son separados de sus familias de origen.
01:58
My story includes such childhood trauma.
31
118920
2915
Mi historia incluye ese trauma infantil.
02:02
I recently found out that my birth mother
32
122879
2202
Hace poco descubrí que mi madre biológica
02:05
left my family shortly after I was born.
33
125105
2605
abandonó a mi familia poco después de que yo nacer.
02:08
When I was two years old, my birth father became injured
34
128587
3156
Cuando tenía dos años mi padre biológico se lesionó
02:11
and could not provide for my brothers and me.
35
131767
2316
y no podía mantenernos a mis hermanos y a mí.
02:15
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.
36
135073
4128
Así que ma is dos hermanos mayores y a mí nos enviaron a los servicios sociales.
02:19
And there, someone decided, because I was younger,
37
139860
4900
Ya ahí, alguien decidió que como era más joven,
02:25
that I was more adoptable.
38
145772
2067
era más adoptable.
02:29
And so, I was sent to a separate orphanage,
39
149012
3052
Y así, me enviaron a un orfanato separado,
02:32
separated from my brothers who cared for me.
40
152088
3140
separada de mis hermanos que se preocupaban por mí.
02:36
My adoption records say that I wouldn't play
41
156768
2229
Mi registro de adopción dice que no jugaba
con ningún niño en el orfanato,
02:39
with any of the other children at the orphanage,
42
159021
3350
02:42
and now I know why.
43
162395
1584
y ahora sé por qué.
02:44
My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.
44
164465
6392
Mis fotos de adopción muestran a una niña asustada y desnutrida.
02:51
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,
45
171462
4446
Solo imaginen el shock cultural nueve meses después, cortos y solitarios,
02:55
as I arrived in America,
46
175932
1549
cuando llegué a EE.UU,
02:57
where everything was different:
47
177505
2738
donde todo era diferente:
03:00
the people,
48
180267
1729
la gente,
03:02
the buildings,
49
182020
1237
los edificios,
03:03
the food
50
183281
1485
la comida,
03:04
and the clothing.
51
184790
1326
y la ropa.
03:07
As a three-year-old child, I quickly figured out
52
187203
2273
Con tres años rápidamente noté
03:09
that no one spoke the Korean language that I spoke,
53
189500
3346
que nadie hablaba el idioma coreano que yo hablaba,
03:12
and so I stopped speaking altogether for six months.
54
192870
3890
así que dejé de hablar por completo después de seis meses.
03:16
And when I started speaking again, it was in full English.
55
196784
3599
Y cuando comencé a hablar de nuevo fue en completo inglés.
03:21
One of the first phrases I said
56
201159
1790
Una de las primeras frases que dije,
03:22
as my parents showed me my orphanage photos
57
202973
3333
mientras mis padres me enseñaban mis fotos del orfanato
03:26
was, "Sara sad."
58
206330
2630
fue: "Sara triste".
03:31
Children who are adopted often put up emotional walls
59
211099
2984
Los niños adoptados a menudo levantan barreras emocionales
03:34
to protect themselves from being hurt again.
60
214107
2692
para protegerse a sí mismos de ser heridos de nuevo.
03:36
I certainly did this,
61
216823
1687
Ciertamente hice eso,
03:38
and like many transracially adopted children,
62
218534
2208
y como muchos niños adoptados transracialmente,
03:40
there were many moments growing up where I wished that I was white
63
220766
3453
hubo muchos momentos de niña en los que deseé ser blanca
03:44
like the other kids around me.
64
224243
1708
como los otros niños a mi alrededor.
03:46
Other kids made fun of my eyes and nose.
65
226640
2926
Otros niños se burlaban de mis ojos y mi nariz.
03:50
Now, the '80s styles were particularly brutal to me,
66
230222
2977
Bien, los estilos de los 80 eran en particular brutales para mí,
03:53
with glasses that didn't fit well,
67
233223
2082
con gafas que no me quedaban bien,
03:55
hairstyles --
68
235329
1427
estilos de peinado ...
03:56
(Laughter)
69
236780
1049
(Risas)
03:57
that looked ridiculous on me.
70
237853
2672
que se veían ridículos en mí.
04:00
(Laughter)
71
240549
1624
(Risas)
04:03
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.
72
243381
4504
Puede que esta narrativa de adopción les resulte incómoda de escuchar.
04:08
The narrative that we usually hear is that of a new parent,
73
248505
4064
La narrativa que solemos escuchar es la de nuevos padres
04:12
who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.
74
252593
3450
esperando ansiosos a un niño deseado durante tanto tiempo.
04:17
The parents' story is told with love, joy and excitement,
75
257552
3233
La historia de los padres se cuenta con amor, alegría y emoción
04:20
and as they bring a newly adopted child into their home,
76
260809
3293
y cuando llevan a un niño recién adoptado a su hogar,
04:24
family and friends celebrate and congratulate the parents
77
264126
3466
familia y amigos homenajean y felicitan a los padres
04:27
on their wonderful decision to adopt.
78
267616
2827
por su maravillosa decisión de adoptar.
04:31
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.
79
271622
4688
La historia de adopción de mis padres fue una bella manta que me mantuvo caliente.
04:37
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,
80
277556
4040
Pero después de un tiempo, sentí que la atención estaba más en la manta,
04:41
covering me and my point of view entirely.
81
281620
3002
cubriéndome por completo a mí y a mi punto de vista.
04:44
I couldn't emotionally breathe.
82
284646
2537
No podía respirar emocionalmente.
04:48
My parents would say things to me like,
83
288343
2549
Mis padres me decían cosas como:
04:50
"I fell in love with you the first time I saw your photo.
84
290916
3854
"Me enamoré de ti la primera vez que vi tu foto.
04:54
My heart broke."
85
294794
1851
Se me rompió el corazón".
04:58
They love me, I know that, and I was wanted.
86
298430
4004
Me aman, lo sé, y me querían.
05:03
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,
87
303861
4415
Pero desearía que mi única historia de nacimiento que tuve no fueran tan triste
05:08
so humanitarian.
88
308300
1653
tan humanitaria.
05:11
I would often confuse love with gratitude,
89
311009
2457
A menudo confundía el amor con gratitud,
05:13
especially when other people would say things to me like,
90
313490
3216
especialmente cuando otras personas decían cosas como:
05:16
"You're so lucky to be adopted to America,"
91
316730
3424
"Tienes mucha suerte de haber sido adoptada en EE. UU.".
05:20
or, "Your parents are such angels to adopt you."
92
320178
3790
O "Tus padres son unos ángeles por adoptarte".
05:25
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful
93
325284
3725
De niña sentía que estos comentarios
eran un recordatorio para estar agradecida
05:29
to my parents' charity.
94
329033
1694
por la caridad de mis padres.
05:31
I resented that I couldn't tell these adults,
95
331157
2613
Me molestaba no poder decir a estos adultos:
05:33
"I don't like being reminded all the time that I'm adopted.
96
333794
3113
"No me gusta que me recuerden todo el rato que soy adoptada.
05:36
I just want to be a normal kid,
97
336931
3030
Solo quiero ser una niña normal,
05:39
and maybe even be ungrateful once in a while."
98
339985
3593
e incluso desagradecida de vez en cuando".
05:43
(Laughter)
99
343602
1587
(Risas)
05:46
But I learned to smile without really smiling,
100
346153
3671
Pero aprendí a sonreír sin sonreír realmente,
05:49
and as I grew older, I wanted to be able to say,
101
349848
2346
y a medida que me hacía más mayor, quería decir:
05:52
"Sara is still sad."
102
352218
2597
"Sara aún está triste".
05:55
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life
103
355808
2832
Pero enterré mis sentimientos, y no fue hasta más tarde
05:58
that I realized I'd never really grieved my own adoption.
104
358664
4154
cuando me di cuenta de que nunca había lamentado mi propia adopción.
06:03
While many of us understand that adopting a child
105
363796
2393
Si bien muchos de nosotros entendemos que adoptar un niño
06:06
from a different race, culture or country is never simple,
106
366213
3711
de una raza, cultura o país diferente nunca es simple,
06:09
we rarely acknowledge the complex emotions
107
369948
2502
rara vez reconocemos las complejas emociones
06:12
that children who are adopted can experience.
108
372474
2399
que pueden experimentar los niños adoptados.
06:15
Some children experience feelings of loss,
109
375444
3225
Algunos niños experimentan sentimientos de pérdida,
06:18
feelings of rejection,
110
378693
1845
sentimientos de rechazo,
06:20
grief,
111
380562
1378
dolor,
06:21
shame,
112
381964
1572
vergüenza
06:23
guilt,
113
383560
1250
culpa,
06:24
challenges with identity,
114
384834
2381
desafíos con la identidad,
06:27
difficulty with intimacy
115
387239
1455
dificultad con la intimidad
06:28
and control issues.
116
388718
1671
y problemas de control.
06:30
Just ask my kids.
117
390413
2173
Solo pregúntenle a mis hijos.
06:32
(Laughter)
118
392610
1358
(Risas)
06:33
Children who are adopted can still love their adoptive parents
119
393992
5638
Los niños adoptados pueden amar a sus padres adoptivos
06:39
at the same time as experiencing these complex emotions.
120
399654
3652
al mismo tiempo que experimentan estas emociones complejas.
06:43
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces
121
403330
3447
Y muchos nos preguntamos: Si tuviéramos espacios emocionales seguros
06:46
to own our own stories when we were younger,
122
406801
4208
para poseer nuestras propias historias siendo jóvenes,
06:51
would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?
123
411033
4377
¿seguiríamos luchando para aceptar la adopción como adultos?
06:56
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?
124
416381
4738
¿Dónde encontramos el oxígeno emocional para poseer nuestras propias historias?
07:03
Since the late 1990s and early 2000s,
125
423912
2767
Desde finales de los años 90 y principios de los 2000,
07:06
researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques
126
426703
3972
investigadores como el Dr.Richard Lee se han centrado en diferentes técnicas
07:10
for transracial adoption.
127
430699
1828
para la adopción transracial.
07:12
The hope is to help children and their adoptive parents
128
432551
3271
La esperanza es ayudar a los niños y a sus padres adoptivos
07:15
better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.
129
435846
4048
a adaptarse mejor a sus circunstancias raciales y étnicas únicas.
07:19
There's more enculturation encouraged,
130
439918
2228
Se fomenta más la inculturación,
07:22
that exposes children to the people,
131
442170
2801
que expone a los niños a la gente,
07:24
places, languages and culture of their birth families.
132
444995
3740
los lugares, los idiomas y la cultura de sus familias biológicas.
07:28
Some parents focus on racial inculcation
133
448759
3256
Algunos padres se centran en la inculcación racial
para trabajar específicamente con sus hijos
07:32
to specifically work with their children on the racism and discrimination
134
452039
4369
el racismo y la discriminación
07:36
that they will experience outside of the home.
135
456432
2896
que experimentarán fuera de su hogar.
07:39
And some parents allow children to choose as they get older
136
459352
3317
Y algunos padres permiten a los niños que elijan a medida que crecen
07:42
the level of exposure to the culture of their birth families.
137
462693
3763
el nivel de exposición a la cultura de sus familias biológicas.
07:47
Now, we might look at these signs of progress
138
467064
2188
Podríamos mirar a estos signos de progreso
07:49
and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.
139
469276
4094
y pensar que lo tenemos todo resuelto cuando se trata de adopción transracial.
07:54
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,
140
474489
4971
Los adoptados coreanos fueron la primera ola masiva de adopciones internacionales,
07:59
almost 30 years earlier than most other countries,
141
479484
3863
casi 30 años antes de que la mayoría de los demás países,
08:03
and so there are entire generations of Korean adoptees --
142
483371
3462
por lo que hay generaciones enteras de adoptados coreanos:
08:06
from children all the way to adults in their 70s --
143
486857
4523
desde niños hasta adultos de 70 años,
08:11
dealing with the impact of their assimilation,
144
491404
2784
lidiando con el impacto de su asimilación,
08:14
and there have only been a handful of studies
145
494212
2844
y solo ha habido un puñado de estudios
08:17
that follow transracial adoptees over a lifetime.
146
497080
3034
que siguen a los adoptados transraciales durante toda su vida.
08:22
I know that people around me could not understand my adoption grief.
147
502260
3600
Sé que la gente a mi alrededor no podía entender el dolor por mi adopción
08:26
Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling
148
506692
3444
Rachel Rostad, otra adoptada coreana, expresó lo que estaba sintiendo
08:30
when she said,
149
510160
1196
cuando dijo:
08:32
"Loss is especially confusing to measure
150
512324
2969
"La pérdida es especialmente confusa de medir
08:35
when it appears as if I haven't lost anything at all.
151
515317
3577
cuando parece que no he perdido nada en absoluto.
08:40
It's not missing like an organ.
152
520000
2022
No falta como un órgano.
08:42
It's missing like wherever dreams go when you blink awake
153
522046
4030
Falta dondequiera que vayan los sueños cuando parpadeas despierto
08:46
into the morning light."
154
526100
1618
con la luz de la mañana".
08:48
Every year, hundreds of South Korean adoptees
155
528707
3054
Cada año, cientos de adoptados de Corea del Sur
08:51
search for their birth families.
156
531785
1610
buscan a sus familias biológicas.
08:53
Korean agencies report that less than 15 percent are successful.
157
533930
4649
Las agencias coreanas denuncian que menos del 15 % son exitosas.
08:59
Last year, I found my Korean birth family in just three months.
158
539640
4463
El año pasado, encontré a mi familia coreana en tres meses.
09:05
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,
159
545119
4122
Publiqué una foto de mi tatuaje redibujado en redes sociales,
09:09
which Korean groups generously shared.
160
549265
2235
que grupos coreanos compartieron generosamente.
09:12
And a friend of my brother saw the photo,
161
552778
2664
Y un amigo de mi hermano vio la foto,
09:15
and he knew instantly what the tattoo meant.
162
555466
3420
y supo al instante lo que significaba el tatuaje.
09:20
When my father decided to send us to children welfare services,
163
560665
3282
Cuando mi padre decidió enviarnos a servicios sociales,
09:23
he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.
164
563971
5429
estaba preocupado de que nos separaran e incluso adoptaran en países extranjeros.
09:30
And so he took the unusual step to place a large tattoo
165
570055
4342
Y entonces tomó la medida insólita de colocar un gran tatuaje
09:34
on each of our arms
166
574421
1968
en cada uno de nuestros brazos
09:36
and on his own,
167
576413
2589
y en el suyo,
09:39
so that we could find each other someday.
168
579026
2468
para que algún día pudiéramos encontrarnos
09:42
And he tried searching for me.
169
582912
1976
Y trató de buscarme.
09:45
And he was right:
170
585973
1448
Y estaba en lo cierto:
09:48
the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.
171
588232
4925
el tatuaje me llevó finalmente a encontrar a la familia que había perdido
09:54
Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.
172
594665
4803
Por desgracia, falleció nueve años antes de poder ver reunidos a sus hijos.
10:00
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,
173
600229
4509
Pero el año pasado, viajé a Corea a conocer a mis dos hermanos mayores,
10:04
my aunt and uncle,
174
604762
2085
mi tía y mi tío,
10:06
and I learned a lot of new things about myself,
175
606871
2218
y aprendí muchas cosas nuevas sobre mí,
10:09
including my real birth date,
176
609113
1975
incluyendo mi fecha real de nacimiento,
10:11
which actually makes me seven months older.
177
611112
2530
la cual en realidad me hace siete meses mayor.
10:13
(Laughter)
178
613666
1858
(Risas)
10:15
This middle-aged woman did not love hearing that she is older.
179
615548
3661
A esta mujer de mediana edad no le gustaba saber que era mayor.
10:19
(Laughter)
180
619233
1853
(Risas)
Y eso explica todas las clases para superdotados y avanzados
10:21
And that explains all those gifted and talented classes I had in school.
181
621110
3721
que tuve en el colegio
10:24
(Laughter)
182
624855
2854
(Risas)
10:29
But the most important thing that I learned
183
629654
2375
Pero lo más importante que aprendí
10:32
was that I had a loving family in Korea
184
632926
3007
era que tenía una familia cariñosa en Corea
10:35
who remembered me as a little baby
185
635957
3584
que me recordaba cuando era un bebé
10:39
and had never forgotten me.
186
639565
2446
y nunca me había olvidado.
10:42
I wasn't abandoned, like my adoption records said.
187
642860
3573
No fui abandonada, como decían mis registros de adopción.
10:47
I was wanted.
188
647747
1534
Me querían.
10:51
It's time to reframe our views on adoption.
189
651495
3265
Es hora de replantearnos nuestras opiniciones sobre la adopción.
10:54
A healthy adoption ecosystem is one in which children,
190
654784
4414
Un ecosistema de adopción saludable es uno en que los niños,
10:59
adoptive families and birth families
191
659222
3332
las familias adoptivas y biológicas,
11:02
each own their unique stories.
192
662578
2443
cada una posee sus propias historias.
11:05
When these narratives are placed side by side,
193
665494
3467
Cuando estas narrativas se colocan una junto a la otra
11:08
it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.
194
668985
4846
crean una mejor empatía y políticas para las vidas
a las que impacta la adopción.
11:14
Here are two things that adults can do
195
674640
2548
Aquí van dos cosas que los adultos pueden hacer
11:17
to better protect adopted children's stories.
196
677212
2928
para proteger mejor las historias de los niños adoptados.
11:20
First, give children safe emotional spaces to express their emotions,
197
680581
5250
Primero, proporcionen a los niños espacios seguros para expresas sus emociones,
11:25
both positive and negative.
198
685855
2373
tanto positivas como negativas.
11:29
Phrases such as "tell me more,"
199
689713
2929
Frases como "cuéntame más",
11:32
"what do you wish for"
200
692666
1927
"¿qué deseas?"
11:34
and "those feelings are normal"
201
694617
2364
y "esos sentimientos son normales"
11:37
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.
202
697005
5362
son formas en que los padres pueden otorgar oxígeno emocional a sus hijos.
11:42
Second, validate a child's adoption story.
203
702970
4197
Segundo, valide la historia de adopción de su hijo.
11:47
Children may express emotions that may feel hurtful
204
707959
3360
Los niños pueden expresar emociones que pueden resultar dolorosas
11:51
or worry an adoptive parent.
205
711343
2705
o preocupar a un padre adoptivo.
11:54
As a parent, work to hold and manage your fears
206
714072
3403
Como padre, esfuércese en controlar y gestionar sus miedos
11:57
separately from your child.
207
717499
2080
por separado de su hijo.
12:00
Always acknowledge your child's story as valid and important.
208
720413
4539
Reconozca la historia de su hijo siempre como válida e importante.
12:06
Now, it's natural to want to protect children
209
726091
2744
Es natural querer proteger a los niños
12:08
from experiencing pain.
210
728859
1804
para que no experimenten dolor.
12:12
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,
211
732280
5228
Pero mi tatuaje es un recordatorio conmovedor de
que cada adopción empieza con una pérdida
12:17
and every child is affected differently.
212
737532
2881
y cada niño se ve afectado de manera diferente.
12:20
Children who are adopted can live full, rich lives,
213
740909
3898
Los niños adoptados pueden vivir una vida plena y rica,
12:24
as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.
214
744831
5191
ya que aceptamos y contruimos esta mano de cartas única que nos repartieron
12:30
And as you listen to our narratives with empathy,
215
750547
2511
Y mientras escuchan nuestras narrativas con empatía,
12:33
you will hear other things as well:
216
753082
2402
también escucharán cosas como:
12:36
childlike curiosity,
217
756526
2891
curiosidad infantil,
12:39
grace,
218
759441
1373
amabilidad,
12:40
resilience,
219
760838
1701
resilencia,
12:42
courage,
220
762563
1168
coraje,
12:44
love
221
764672
1153
amor,
12:46
and yes, even gratitude.
222
766771
3135
y sí, incluso gratitud.
12:50
Thank you.
223
770468
1167
Gracias.
12:51
(Applause)
224
771659
2928
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7