My story of love and loss as a transracial adoptee | Sara Jones

51,919 views ・ 2020-06-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Yozlem Vedat Reviewer: Tsvetanka Fileva
00:12
When I was three years old,
0
12588
1730
Когато бях на три години
00:14
I was transracially adopted from South Korea
1
14342
3151
бях осиновена трансрасиално от Южна Корея
00:17
by a white family in Salt Lake City, Utah.
2
17517
3145
от бяло семейство в Солт Лейк Сити, Юта.
00:21
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.
3
21507
4617
Пристигнах в Америка с мистериозна татуировка на лявата си ръка.
00:26
The tattoo was so large and noticeable
4
26148
2701
Татуировката беше толкова голяма и забележима,
00:28
that my adoptive parents had it surgically removed right away.
5
28873
3345
че моите осиновители веднага я премахнаха оперативно.
00:32
They were worried that other kids would make fun of it.
6
32826
3035
Те се притесняваха, че другите деца ми се биха подигравали.
00:35
Today, there's only a light scar where the tattoo once was,
7
35885
2782
Днес, там, където преди беше татуировката, има само светъл белег
00:38
so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.
8
38691
3968
и аз го прерисувах с перманентен маркер, за да видите как изглеждаше.
00:43
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.
9
43651
5191
Корейските архиви за осиновяване през 1976 бяха доста непълни.
00:49
I didn't have any information about my background
10
49365
2628
Нямах никаква информация за своя произход
00:52
or my birth family.
11
52017
1384
или за рожденото ми семейство.
00:53
I didn't even know if my name or birth date were real
12
53882
4213
Дори не знаех дали моето име и дата на раждане бяха истински
00:58
or if they were assigned.
13
58119
1499
или дадени от системата.
01:00
And no one knew what my tattoo meant.
14
60422
2684
И никой не знаеше значението на моята татуировка.
01:04
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity
15
64485
3668
Трансрасиалното осиновяване е осиновяване на дете от една раса или етнос
01:08
is adopted by parents from a different race or ethnicity.
16
68177
3902
от родители от различна раса или етнос.
01:12
In my generation, children who were adopted from Korea
17
72761
2788
В моето поколение децата, осиновени от Корея,
01:15
were assimilated into the culture of their adoptive parents.
18
75573
4207
бяха асимилирани в културата на техните осиновители.
01:19
So I was raised as if I were white.
19
79804
2383
Така аз бях отгледана като бяла.
01:23
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,
20
83117
3261
Докато растях, с моето семейство понякога посещавахме корейски ресторанти
01:26
or we'd go to the Asian festival.
21
86402
1774
или ходехме на азиатски фестивали.
01:29
But I did not identify with being Asian.
22
89184
3293
Но аз не смятах себе си за азиатка.
01:33
Looking back now,
23
93385
1965
Като гледам назад сега,
01:35
having my tattoo removed is symbolic of losing a connection
24
95374
3283
премахването на татуировката ми е символ на изгубената ми връзка
01:38
with my Korean ethnicity and culture.
25
98681
3136
с моите корейски етнос и култура.
01:43
And I am not alone.
26
103042
1151
И не съм сама.
01:44
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted
27
104217
4850
От 50-те години на миналия век почти 200 000 корейски деца са били осиновени
01:49
all over the world.
28
109091
1517
по целия свят.
01:51
A growing body of research shows that children experience trauma
29
111516
4015
Нарастваща група изследвания показва, че децата се травмират,
01:55
when they're separated from their families of origin.
30
115555
2592
когато те са отделени от своите истински семейства.
01:58
My story includes such childhood trauma.
31
118920
2915
Моята история включва такава детска травма.
02:02
I recently found out that my birth mother
32
122879
2202
Наскоро разбрах, че биологичната ми майка
02:05
left my family shortly after I was born.
33
125105
2605
е напуснала семейството скоро след моето раждане.
02:08
When I was two years old, my birth father became injured
34
128587
3156
Когато съм била на две години, моят биологичен баща е пострадал
02:11
and could not provide for my brothers and me.
35
131767
2316
и не е можел да се грижи за моите братя и за мен.
02:15
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.
36
135073
4128
Така моите братя и аз сме били изпратени на службите за закрила на детето.
02:19
And there, someone decided, because I was younger,
37
139860
4900
И някой там е решил, понеже аз съм била по-малка,
02:25
that I was more adoptable.
38
145772
2067
че аз мога да бъда осиновена.
02:29
And so, I was sent to a separate orphanage,
39
149012
3052
И така, аз съм била изпратена в друго сиропиталище,
02:32
separated from my brothers who cared for me.
40
152088
3140
отделена от моите братя, които са се грижили за мен.
02:36
My adoption records say that I wouldn't play
41
156768
2229
Записите за осиновяване показват, че не съм играела
02:39
with any of the other children at the orphanage,
42
159021
3350
с никого от другите деца в сиропиталището
02:42
and now I know why.
43
162395
1584
и сега знам защо.
02:44
My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.
44
164465
6392
На снимките ми за осиновяване се вижда едно уплашено, недохранено момиченце.
02:51
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,
45
171462
4446
Просто си представете моя културен шок след девет самотни месеца,
02:55
as I arrived in America,
46
175932
1549
когато пристигнах в Америка,
02:57
where everything was different:
47
177505
2738
където всичко беше различно:
03:00
the people,
48
180267
1729
хората,
03:02
the buildings,
49
182020
1237
сградите,
03:03
the food
50
183281
1485
храната
03:04
and the clothing.
51
184790
1326
и облеклото.
03:07
As a three-year-old child, I quickly figured out
52
187203
2273
Като тригодишно дете аз бързо осъзнах,
03:09
that no one spoke the Korean language that I spoke,
53
189500
3346
че никой не говореше корейския език, който говорех аз,
03:12
and so I stopped speaking altogether for six months.
54
192870
3890
така че спрях изобщо да говоря за шест месеца.
03:16
And when I started speaking again, it was in full English.
55
196784
3599
Когато започнах да говоря отново, беше изцяло на английски.
03:21
One of the first phrases I said
56
201159
1790
Една от първите фрази, които казах,
03:22
as my parents showed me my orphanage photos
57
202973
3333
докато моите родители ми показваха снимки от сиропиталището,
03:26
was, "Sara sad."
58
206330
2630
беше „Сара тъжна.“
03:31
Children who are adopted often put up emotional walls
59
211099
2984
Осиновените деца често изграждат емоционални стени,
03:34
to protect themselves from being hurt again.
60
214107
2692
за да се защитават от това да не бъдат наранени отново.
03:36
I certainly did this,
61
216823
1687
Определено го направих това
03:38
and like many transracially adopted children,
62
218534
2208
и като другите трансарасиално осиновени деца,
03:40
there were many moments growing up where I wished that I was white
63
220766
3453
докато растях, имаше моменти, когато исках да бъда бяла
03:44
like the other kids around me.
64
224243
1708
като другите деца около мен.
03:46
Other kids made fun of my eyes and nose.
65
226640
2926
Другите деца ми се подиграваха за моите очи и нос.
03:50
Now, the '80s styles were particularly brutal to me,
66
230222
2977
Стилът на 80-те беше особено брутален за мен,
03:53
with glasses that didn't fit well,
67
233223
2082
с очила, които не ми прилягаха добре,
03:55
hairstyles --
68
235329
1427
прически,
03:56
(Laughter)
69
236780
1049
(Смях)
03:57
that looked ridiculous on me.
70
237853
2672
които изглеждаха нелепо по мен.
04:00
(Laughter)
71
240549
1624
(Смях)
04:03
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.
72
243381
4504
Може би ви е неприятно да слушате този разказ за осиновяване.
04:08
The narrative that we usually hear is that of a new parent,
73
248505
4064
Обикновено разказът, който чуваме, е този на новия родител,
04:12
who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.
74
252593
3450
който с нетърпение очаква детето, което са искали толкова дълго.
04:17
The parents' story is told with love, joy and excitement,
75
257552
3233
Историята на родителите е разказана с любов, радост и вълнение
04:20
and as they bring a newly adopted child into their home,
76
260809
3293
и като доведат новоосиновеното дете вкъщи,
04:24
family and friends celebrate and congratulate the parents
77
264126
3466
техните приятели и семейства поздравяват родителите
04:27
on their wonderful decision to adopt.
78
267616
2827
за невероятно им решение да осиновят.
04:31
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.
79
271622
4688
Разказът за осиновяване на моите родители бе като красиво одеяло, което ме топлеше.
04:37
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,
80
277556
4040
Но малко по-късно почувствах, че фокусът е повече върху одеялото,
04:41
covering me and my point of view entirely.
81
281620
3002
което покриваше мен и моята гледна точка изцяло.
04:44
I couldn't emotionally breathe.
82
284646
2537
Не можех да дишам емоционално.
04:48
My parents would say things to me like,
83
288343
2549
Моите родители ми казваха неща като:
04:50
"I fell in love with you the first time I saw your photo.
84
290916
3854
„Влюбих се в теб в първия момент, когато видях твоята снимка. “
04:54
My heart broke."
85
294794
1851
Моето сърце беше разбито.
04:58
They love me, I know that, and I was wanted.
86
298430
4004
Те ме обичат, знам го, и аз бях искана.
05:03
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,
87
303861
4415
Но ми се иска единствената ми рождена история да не бе така тъжна,
05:08
so humanitarian.
88
308300
1653
така хуманитарна.
05:11
I would often confuse love with gratitude,
89
311009
2457
Често бърках любовта с благодарност,
05:13
especially when other people would say things to me like,
90
313490
3216
особено когато другите ми казваха неща, като:
05:16
"You're so lucky to be adopted to America,"
91
316730
3424
„Ти си такава късметлийка да бъдеш осиновена в Америка “
05:20
or, "Your parents are such angels to adopt you."
92
320178
3790
или „Твоите родители са същински ангели, че те осиновиха. “
05:25
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful
93
325284
3725
Като дете тези коментари бяха като постоянно напомняне да бъда благодарна
05:29
to my parents' charity.
94
329033
1694
за благотворителността на родителите ми.
05:31
I resented that I couldn't tell these adults,
95
331157
2613
Негодувах, че не можех да кажа на тези възрастни:
05:33
"I don't like being reminded all the time that I'm adopted.
96
333794
3113
„Не ми харесва да ми се напомня постоянно, че съм осиновена.
05:36
I just want to be a normal kid,
97
336931
3030
Просто искам да съм нормално дете
05:39
and maybe even be ungrateful once in a while."
98
339985
3593
и може би да бъда неблагодарна от време на време.“
05:43
(Laughter)
99
343602
1587
(Смях)
05:46
But I learned to smile without really smiling,
100
346153
3671
Но се научих да се усмихвам без да го правя наистина
05:49
and as I grew older, I wanted to be able to say,
101
349848
2346
и докато пораствах, ми се искаше да мога да кажа:
05:52
"Sara is still sad."
102
352218
2597
„Сара е все още тъжна. “
05:55
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life
103
355808
2832
Погребах чувствата си, и чак в по-късен етап от живота си
05:58
that I realized I'd never really grieved my own adoption.
104
358664
4154
осъзнах, че никога не бях скърбяла истински за моето осиновяване.
06:03
While many of us understand that adopting a child
105
363796
2393
Много от нас разбират, че осиновяването на дете
06:06
from a different race, culture or country is never simple,
106
366213
3711
от друга раса, култура или държава никога не е просто,
06:09
we rarely acknowledge the complex emotions
107
369948
2502
ние рядко осъзнаваме сложните емоции,
06:12
that children who are adopted can experience.
108
372474
2399
които осиновените деца могат да изпитат.
06:15
Some children experience feelings of loss,
109
375444
3225
Някои деца изпитват чувство на загуба,
06:18
feelings of rejection,
110
378693
1845
чувство на отхвърляне,
06:20
grief,
111
380562
1378
скръб,
06:21
shame,
112
381964
1572
срам,
06:23
guilt,
113
383560
1250
вина,
06:24
challenges with identity,
114
384834
2381
предизвикателства с идентичността,
06:27
difficulty with intimacy
115
387239
1455
трудности с интимността
06:28
and control issues.
116
388718
1671
и проблеми с контрола.
06:30
Just ask my kids.
117
390413
2173
Просто питайте моите деца.
06:32
(Laughter)
118
392610
1358
(Смях)
06:33
Children who are adopted can still love their adoptive parents
119
393992
5638
Децата, които са осиновени, могат да обичат своите осиновители
06:39
at the same time as experiencing these complex emotions.
120
399654
3652
и в същото време да изпитват тези сложни емоции.
06:43
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces
121
403330
3447
И много от нас се чудят: aко ние бяхме имали сигурни емоционални
06:46
to own our own stories when we were younger,
122
406801
4208
пространства и притежавахме свои истории, когато бяхме по-млади,
06:51
would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?
123
411033
4377
щяхме ли все още да се борим да се справим с осиновяването като възрастни?
06:56
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?
124
416381
4738
Къде намираме емоционалния кислород, за да притежаваме собствените си истории?
07:03
Since the late 1990s and early 2000s,
125
423912
2767
От края на 90-те и началото на 2000 г.,
07:06
researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques
126
426703
3972
изследователи като д-р Ричард Лий са се фокусирали върху различни
07:10
for transracial adoption.
127
430699
1828
родителски техники за трансрасиално осиновяване.
07:12
The hope is to help children and their adoptive parents
128
432551
3271
Надеждата е, да се помогне на децата и техните осиновители
07:15
better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.
129
435846
4048
да се адаптират по-добре към своите уникални расови и етнически обстоятелства.
07:19
There's more enculturation encouraged,
130
439918
2228
Окуражава се енкултурацията,
07:22
that exposes children to the people,
131
442170
2801
която излага децата на хората,
07:24
places, languages and culture of their birth families.
132
444995
3740
местата, езиците и културата на техните родните семейства.
07:28
Some parents focus on racial inculcation
133
448759
3256
Някои родители се фокусират върху расовата принуда,
07:32
to specifically work with their children on the racism and discrimination
134
452039
4369
за да работят конкретно с децата си върху расизма и дискриминацията,
07:36
that they will experience outside of the home.
135
456432
2896
които ще изпитат извън дома.
07:39
And some parents allow children to choose as they get older
136
459352
3317
И някои родители разрешават на децата, докато растат, да изберат
07:42
the level of exposure to the culture of their birth families.
137
462693
3763
до каква степен ще бъдат част от културата на своите биологични семейства.
07:47
Now, we might look at these signs of progress
138
467064
2188
Сега като погледнем тези знаци на прогрес,
07:49
and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.
139
469276
4094
може да си помислим, че сме разбрали всичко за трансрасиалното осиновяване.
07:54
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,
140
474489
4971
Корейските осиновени деца бяха първата масова вълна от международни осиновявания,
07:59
almost 30 years earlier than most other countries,
141
479484
3863
почти 30 години по-рано от много други страни,
08:03
and so there are entire generations of Korean adoptees --
142
483371
3462
и така има цели поколения от корейски осиновени деца -
08:06
from children all the way to adults in their 70s --
143
486857
4523
от деца до възрастни на 70 и повече години,
08:11
dealing with the impact of their assimilation,
144
491404
2784
които се опитват да се справят с въздействието на тяхната асимилация
08:14
and there have only been a handful of studies
145
494212
2844
и има само шепа проучвания,
08:17
that follow transracial adoptees over a lifetime.
146
497080
3034
които следват трансрасиално осиновените деца за цял живот.
08:22
I know that people around me could not understand my adoption grief.
147
502260
3600
Знам, че хората около мен не разбираха мъката ми поради моето осиновяване.
08:26
Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling
148
506692
3444
Рейчъл Ростад, друга осиновена корейка, изрази това, което чувствах,
08:30
when she said,
149
510160
1196
когато каза:
08:32
"Loss is especially confusing to measure
150
512324
2969
„Загубата е особено трудна за измерване,
08:35
when it appears as if I haven't lost anything at all.
151
515317
3577
когато изглежда сякаш че не съм загубила абсолютно нищо.
08:40
It's not missing like an organ.
152
520000
2022
Това не е като липсата на орган.
08:42
It's missing like wherever dreams go when you blink awake
153
522046
4030
Това е липса като където отиват сънищата, когато си отвориш очите
08:46
into the morning light."
154
526100
1618
на сутрешната светлина.“
08:48
Every year, hundreds of South Korean adoptees
155
528707
3054
Всяка година стотици южнокорейски осиновени деца
08:51
search for their birth families.
156
531785
1610
търсят своите биологични семейства.
08:53
Korean agencies report that less than 15 percent are successful.
157
533930
4649
Корейските агенции докладват, че по-малко от 15 процента са успешни.
08:59
Last year, I found my Korean birth family in just three months.
158
539640
4463
Миналта година намерих корейското си семейство за три месеца.
09:05
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,
159
545119
4122
Публикувах снимка на моята прерисувана татуировка в социалната мрежа,
09:09
which Korean groups generously shared.
160
549265
2235
която корейските групи щедро споделиха.
09:12
And a friend of my brother saw the photo,
161
552778
2664
Приятел на брат ми е видял снимката
09:15
and he knew instantly what the tattoo meant.
162
555466
3420
и веднага е разбрал значението на татуировката.
09:20
When my father decided to send us to children welfare services,
163
560665
3282
Когато моят баща е решил да ни изпрати на службите за закрила на детето,
09:23
he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.
164
563971
5429
се притеснил, че могат да ни разделят и дори да ни осиновят от различни страни.
09:30
And so he took the unusual step to place a large tattoo
165
570055
4342
Така той е взел необикновеното решение да нарисува голяма татуировка
09:34
on each of our arms
166
574421
1968
на нашите ръце
09:36
and on his own,
167
576413
2589
и на своята собствена,
09:39
so that we could find each other someday.
168
579026
2468
за да се намерим някой ден.
09:42
And he tried searching for me.
169
582912
1976
И той се беше опитал да ме потърси.
09:45
And he was right:
170
585973
1448
И беше прав:
09:48
the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.
171
588232
4925
татуировката наистина ми помогна да открия семейството, което бях загубила.
09:54
Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.
172
594665
4803
За нещастие, той беше починал девет години преди да види децата си обединени отново.
10:00
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,
173
600229
4509
Но миналата година пътувах до Корея, да се срещна моите по-големи братя,
10:04
my aunt and uncle,
174
604762
2085
моите леля и чичо
10:06
and I learned a lot of new things about myself,
175
606871
2218
и научих много нови неща за себе си,
10:09
including my real birth date,
176
609113
1975
включително истинската ми дата на раждане,
10:11
which actually makes me seven months older.
177
611112
2530
и се оказа, че съм седем месеца по-възрастна.
10:13
(Laughter)
178
613666
1858
(Смях)
10:15
This middle-aged woman did not love hearing that she is older.
179
615548
3661
На тази жена на средна възраст не ѝ хареса да чуе, че е по-възрастна.
10:19
(Laughter)
180
619233
1853
(Смях)
10:21
And that explains all those gifted and talented classes I had in school.
181
621110
3721
Това обяснява надарените и талантливи класове, които имах в училище.
10:24
(Laughter)
182
624855
2854
(Смях)
10:29
But the most important thing that I learned
183
629654
2375
Но най-важното, което научих,
10:32
was that I had a loving family in Korea
184
632926
3007
беше, че имах любящо семейство в Корея,
10:35
who remembered me as a little baby
185
635957
3584
което ме помнеше като малко бебе
10:39
and had never forgotten me.
186
639565
2446
и не ме беше забравило.
10:42
I wasn't abandoned, like my adoption records said.
187
642860
3573
Не бях изоставена, както казваха архивите за осиновяване.
10:47
I was wanted.
188
647747
1534
Бях искана.
10:51
It's time to reframe our views on adoption.
189
651495
3265
Време е да прекроим нашите възгледи относно осиновяването.
10:54
A healthy adoption ecosystem is one in which children,
190
654784
4414
Здравословната осиновителна екосистема е тази, в която децата,
10:59
adoptive families and birth families
191
659222
3332
осиновителите и родните им семейства
11:02
each own their unique stories.
192
662578
2443
имат своите собствени уникални истории.
11:05
When these narratives are placed side by side,
193
665494
3467
Когато тези разкази са разположени една до друга,
11:08
it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.
194
668985
4846
се създават по-добра емпатия и политики за живота, повлиян от осиновяването.
11:14
Here are two things that adults can do
195
674640
2548
Има две неща, които възрастните могат да направят,
11:17
to better protect adopted children's stories.
196
677212
2928
за да запазят по-добре историите на осиновените деца.
11:20
First, give children safe emotional spaces to express their emotions,
197
680581
5250
Първо, дайте на децата безопасни емоционални пространства,
11:25
both positive and negative.
198
685855
2373
за да изразят и негативните, и позитивните емоции.
11:29
Phrases such as "tell me more,"
199
689713
2929
Фрази като: „Кажи ми повече.“,
11:32
"what do you wish for"
200
692666
1927
„Какво желаеш? “
11:34
and "those feelings are normal"
201
694617
2364
или „Тези чувства са нормални. “
11:37
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.
202
697005
5362
са начини за предоставяне на емоционален кислород на децата.
11:42
Second, validate a child's adoption story.
203
702970
4197
Второ, потвърдете историята за осиновяване на детето.
11:47
Children may express emotions that may feel hurtful
204
707959
3360
Децата могат да изразят емоции, които да бъдат обидни
11:51
or worry an adoptive parent.
205
711343
2705
или да притеснят осиновителя.
11:54
As a parent, work to hold and manage your fears
206
714072
3403
Като родител, работете за задържане и управление на вашите страхове,
11:57
separately from your child.
207
717499
2080
отделно от детето си.
12:00
Always acknowledge your child's story as valid and important.
208
720413
4539
Винаги приемайте историята на детето като валидно и важно.
12:06
Now, it's natural to want to protect children
209
726091
2744
Естествено е да искате да защитите децата
12:08
from experiencing pain.
210
728859
1804
от това да изпитват болка.
12:12
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,
211
732280
5228
Моята татуировка е трогателно напомняне, че всяко осиновяване започва с болка
12:17
and every child is affected differently.
212
737532
2881
и всяко дете е засегнато по различен начин.
12:20
Children who are adopted can live full, rich lives,
213
740909
3898
Децата, които са осиновени могат да имат пълен и богат живот,
12:24
as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.
214
744831
5191
ако приемаме и надграждаме този уникален набор от карти, който ни е бил раздаден.
12:30
And as you listen to our narratives with empathy,
215
750547
2511
И като слушате нашите разкази с емпатия,
12:33
you will hear other things as well:
216
753082
2402
вие ще чуете и други неща:
12:36
childlike curiosity,
217
756526
2891
детско любопитство,
12:39
grace,
218
759441
1373
състрадание,
12:40
resilience,
219
760838
1701
гъвкавост,
12:42
courage,
220
762563
1168
кураж,
12:44
love
221
764672
1153
любов
12:46
and yes, even gratitude.
222
766771
3135
и да, дори благодарност.
12:50
Thank you.
223
770468
1167
Благодаря
12:51
(Applause)
224
771659
2928
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7