My story of love and loss as a transracial adoptee | Sara Jones

51,569 views ・ 2020-06-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yunjung Nam 검토: John Han
00:12
When I was three years old,
0
12588
1730
제가 3살이었을 때
00:14
I was transracially adopted from South Korea
1
14342
3151
다른 인종의 가정에 입양되어
한국을 떠나 유타주 솔트레이크시티의 백인 가족과 살게 되었습니다.
00:17
by a white family in Salt Lake City, Utah.
2
17517
3145
00:21
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.
3
21507
4617
왼쪽 팔에 새겨진 의문의 문신과 함께 미국 땅을 밟게 되었죠.
그 문신은 너무나 크고, 눈에 띄어서
00:26
The tattoo was so large and noticeable
4
26148
2701
00:28
that my adoptive parents had it surgically removed right away.
5
28873
3345
제 양부모님은 그 문신을 수술로 제거해버렸습니다.
00:32
They were worried that other kids would make fun of it.
6
32826
3035
문신 때문에 다른 아이들의 놀림감이 될까봐 걱정하셨거든요.
00:35
Today, there's only a light scar where the tattoo once was,
7
35885
2782
지금은 문신이 있던 자리엔 희미한 흉터만 남아있기에
00:38
so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.
8
38691
3968
그 문신이 어땠는지 보시라고 매직으로 그려보았습니다.
00:43
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.
9
43651
5191
1976년 당시 한국의 입양아 기록은 악명 높을 정도로 허술했습니다.
00:49
I didn't have any information about my background
10
49365
2628
저에 대한 어떤 정보도 없었어요.
00:52
or my birth family.
11
52017
1384
친부모에 대한 것도 물론이고요.
00:53
I didn't even know if my name or birth date were real
12
53882
4213
제 이름과 생년월일이 진짜인지 아니면 누군가 그냥 정한 건지도 몰랐죠.
00:58
or if they were assigned.
13
58119
1499
01:00
And no one knew what my tattoo meant.
14
60422
2684
그리고 제 문신의 의미는 아무도 몰랐습니다.
01:04
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity
15
64485
3668
타인종 입양이란 어느 한 인종이나 민족의 아이가
01:08
is adopted by parents from a different race or ethnicity.
16
68177
3902
다른 인종이나 민족의 부모에게 입양되는 것을 말합니다.
01:12
In my generation, children who were adopted from Korea
17
72761
2788
제 세대에 한국에서 입양된 아이들은
01:15
were assimilated into the culture of their adoptive parents.
18
75573
4207
양부모가 속한 문화에 동화되었습니다.
01:19
So I was raised as if I were white.
19
79804
2383
그래서 저도 백인처럼 자랐죠.
01:23
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,
20
83117
3261
때때로 저의 입양 가족은 한국 식당에서 식사를 했고
01:26
or we'd go to the Asian festival.
21
86402
1774
아시안 축제를 즐기기도 했습니다.
01:29
But I did not identify with being Asian.
22
89184
3293
그러나 저는 스스로를 동양인이라고 생각하지 않았습니다.
01:33
Looking back now,
23
93385
1965
지금와서 돌이켜 보면
01:35
having my tattoo removed is symbolic of losing a connection
24
95374
3283
문신을 지우는 행위는
01:38
with my Korean ethnicity and culture.
25
98681
3136
한국의 민족성과 문화와의 단절을 상징하는 것이었습니다.
01:43
And I am not alone.
26
103042
1151
저뿐만 아니라
01:44
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted
27
104217
4850
1950년부터 약 20만 명의 한국 아이들이
전 세계로 입양되었습니다.
01:49
all over the world.
28
109091
1517
01:51
A growing body of research shows that children experience trauma
29
111516
4015
연구로 확인된 바에 따르면
태어난 가정에서 분리된 아이들은 트라우마를 경험한다고 합니다.
01:55
when they're separated from their families of origin.
30
115555
2592
01:58
My story includes such childhood trauma.
31
118920
2915
저도 어린 시절에 그러한 트라우마를 겪었습니다.
02:02
I recently found out that my birth mother
32
122879
2202
최근에서야 제 친엄마가
02:05
left my family shortly after I was born.
33
125105
2605
저를 낳고 얼마되지 않아 집을 떠난 걸 알게 되었죠.
02:08
When I was two years old, my birth father became injured
34
128587
3156
제가 2살 때,
제 친아버지께서 사고로 다쳤고 저와 오빠들을 키울 수 없게 되었습니다.
02:11
and could not provide for my brothers and me.
35
131767
2316
02:15
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.
36
135073
4128
그리고 저와 제 오빠들은 복지센터에 맡겨졌습니다.
02:19
And there, someone decided, because I was younger,
37
139860
4900
그곳에서 누군가가 제가 더 어리다는 이유로
02:25
that I was more adoptable.
38
145772
2067
입양에 더 적합하다고 판단했고
02:29
And so, I was sent to a separate orphanage,
39
149012
3052
저를 다른 고아원으로 보냈습니다.
02:32
separated from my brothers who cared for me.
40
152088
3140
저를 돌봐주던 오빠들과 그렇게 헤어지게 됐죠.
02:36
My adoption records say that I wouldn't play
41
156768
2229
제 입양 기록에 의하면
저는 고아원의 어떤 아이들과도 어울리지 않았다고 해요.
02:39
with any of the other children at the orphanage,
42
159021
3350
02:42
and now I know why.
43
162395
1584
전 이제서야 이유를 알겠더군요.
02:44
My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.
44
164465
6392
입양되었을 적 사진에는 두려움에 떠는 여린 소녀가 보입니다.
02:51
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,
45
171462
4446
외로운 9개월을 보낸 후에 제가 경험한 문화충격을 상상해보세요.
02:55
as I arrived in America,
46
175932
1549
미국 땅에 도착하자 모든 것이 달라졌으니까요.
02:57
where everything was different:
47
177505
2738
03:00
the people,
48
180267
1729
사람들.
03:02
the buildings,
49
182020
1237
건물들.
03:03
the food
50
183281
1485
음식들.
03:04
and the clothing.
51
184790
1326
입는 옷까지도요.
겨우 세 살배기였지만 저는 빠르게 깨달았습니다.
03:07
As a three-year-old child, I quickly figured out
52
187203
2273
03:09
that no one spoke the Korean language that I spoke,
53
189500
3346
제가 아는 한국어를 아무도 사용하지 않는다는 것을요.
03:12
and so I stopped speaking altogether for six months.
54
192870
3890
그래서 저는 6개월 동안 말을 하지 않았습니다.
03:16
And when I started speaking again, it was in full English.
55
196784
3599
그리고 다시 말을 하기 시작했을 땐, 전 모두 영어로 말하고 있었습니다.
03:21
One of the first phrases I said
56
201159
1790
제가 처음으로 말한 것은
03:22
as my parents showed me my orphanage photos
57
202973
3333
양부모님이 저의 고아원 시절 사진을 보여주셨을 때였어요.
03:26
was, "Sara sad."
58
206330
2630
이렇게 말했죠. "사라, 슬퍼."
03:31
Children who are adopted often put up emotional walls
59
211099
2984
입양된 아이들은 종종 마음의 벽을 칩니다.
03:34
to protect themselves from being hurt again.
60
214107
2692
다시 상처받지 않으려 스스로 방어하는 것이죠.
03:36
I certainly did this,
61
216823
1687
저도 그랬습니다.
03:38
and like many transracially adopted children,
62
218534
2208
다른 인종에게 입양된 많은 아이들처럼
03:40
there were many moments growing up where I wished that I was white
63
220766
3453
제가 백인이었으면 좋았겠다고 생각했던 적이 많았습니다.
03:44
like the other kids around me.
64
224243
1708
주변 아이들처럼요.
03:46
Other kids made fun of my eyes and nose.
65
226640
2926
저의 눈과 코는 아이들의 놀림감이 되었고
03:50
Now, the '80s styles were particularly brutal to me,
66
230222
2977
80년대 유행 스타일은 제게는 유난히 비참했습니다.
03:53
with glasses that didn't fit well,
67
233223
2082
안경이 전혀 어울리지 않았거든요.
03:55
hairstyles --
68
235329
1427
머리 스타일도요.
03:56
(Laughter)
69
236780
1049
(웃음)
03:57
that looked ridiculous on me.
70
237853
2672
저한테는 너무 우스꽝스러웠어요.
04:00
(Laughter)
71
240549
1624
(웃음)
04:03
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.
72
243381
4504
여러분이 듣기에 제 입양 이야기가 불편하실 수도 있어요.
04:08
The narrative that we usually hear is that of a new parent,
73
248505
4064
우리가 접하는 일반적인 입양 이야기들은
오랫동안 아이를 갖고 싶어하지만 아이가 없는 부모들에 대한 것이니까요.
04:12
who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.
74
252593
3450
04:17
The parents' story is told with love, joy and excitement,
75
257552
3233
그런 부모들의 이야기는 사랑, 기쁨, 즐거움으로 그려지고
04:20
and as they bring a newly adopted child into their home,
76
260809
3293
그들이 아이를 입양하기로 결정할 때
가족과 친구들이 축하해줍니다.
04:24
family and friends celebrate and congratulate the parents
77
264126
3466
04:27
on their wonderful decision to adopt.
78
267616
2827
너무 좋은 결정이라면서요.
04:31
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.
79
271622
4688
제 양부모님이 저를 입양하신 이야기는
저를 감싸는 아름다운 이불이었죠.
04:37
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,
80
277556
4040
그러나 얼마 지난 후, 이불에 더 초점이 맞춰지는 것처럼 느껴졌고
04:41
covering me and my point of view entirely.
81
281620
3002
그 이불은 제 입장과 관점을 완전히 가려버렸습니다.
04:44
I couldn't emotionally breathe.
82
284646
2537
저는 감정적으로 숨이 막혔죠.
04:48
My parents would say things to me like,
83
288343
2549
제 양부모님은 저에게 이렇게 말하곤 했거든요.
04:50
"I fell in love with you the first time I saw your photo.
84
290916
3854
"너의 사진을 처음 본 순간 한눈에 반해 버렸단다.
04:54
My heart broke."
85
294794
1851
널 보고 마음이 너무 아팠어."
04:58
They love me, I know that, and I was wanted.
86
298430
4004
저는 부모님이 저를 사랑했고, 절 원했다는 걸 알고 있었어요.
05:03
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,
87
303861
4415
그러나 제 출생의 이야기가 슬프거나
05:08
so humanitarian.
88
308300
1653
인도주의적이지 않기를 바랐어요.
05:11
I would often confuse love with gratitude,
89
311009
2457
저는 종종 사랑과 감사를 혼동하곤 했습니다.
05:13
especially when other people would say things to me like,
90
313490
3216
특히 다른 사람들이 제게 이런 말을 할 때요.
05:16
"You're so lucky to be adopted to America,"
91
316730
3424
"미국에 입양 오다니 너는 정말 운이 좋구나."
05:20
or, "Your parents are such angels to adopt you."
92
320178
3790
혹은, "널 입양한 양부모님들은 정말 천사같은 분들이셔."
05:25
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful
93
325284
3725
어린 아이였던 제게 이런 말들은
양부모의 헌신에 감사해야 한다고 끊임없이 상기시키는 것 같았습니다.
05:29
to my parents' charity.
94
329033
1694
05:31
I resented that I couldn't tell these adults,
95
331157
2613
그들에게 하고 싶었던 말을 하지 못한 게 억울했죠.
05:33
"I don't like being reminded all the time that I'm adopted.
96
333794
3113
"내가 입양되었다는 사실을 언제나 떠올리고 싶지 않아요.
05:36
I just want to be a normal kid,
97
336931
3030
저는 그냥 평범한 아이이고 싶어요.
05:39
and maybe even be ungrateful once in a while."
98
339985
3593
그리고 어쩌다 한 번쯤은 감사하지 않아도 되잖아요."
05:43
(Laughter)
99
343602
1587
(웃음)
05:46
But I learned to smile without really smiling,
100
346153
3671
그러나 저는 거짓으로 미소를 짓는 방법을 습득했죠.
05:49
and as I grew older, I wanted to be able to say,
101
349848
2346
커가면서 이런 말을 하고 싶었어요.
05:52
"Sara is still sad."
102
352218
2597
"사라는 여전히 슬퍼요."
05:55
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life
103
355808
2832
그러나 저는 제 감정을 감췄고 얼마 지나지 않아 깨달았습니다.
05:58
that I realized I'd never really grieved my own adoption.
104
358664
4154
저는 제가 입양아라는 것에 대해 슬퍼했던 적이 없다는 사실을요.
06:03
While many of us understand that adopting a child
105
363796
2393
우리 모두는 다른 인종, 다른 문화, 다른 나라의 아이를 입양하는 것이
06:06
from a different race, culture or country is never simple,
106
366213
3711
결코 간단하지 않음을 알지만,
06:09
we rarely acknowledge the complex emotions
107
369948
2502
입양된 아이가 경험할 복잡한 감정은 잘 알지 못합니다.
06:12
that children who are adopted can experience.
108
372474
2399
06:15
Some children experience feelings of loss,
109
375444
3225
몇몇 아이들은 상실감을 느끼고,
06:18
feelings of rejection,
110
378693
1845
거부감,
06:20
grief,
111
380562
1378
슬픔,
06:21
shame,
112
381964
1572
수치스러움,
06:23
guilt,
113
383560
1250
죄책감,
06:24
challenges with identity,
114
384834
2381
정체성 혼란,
소외감,
06:27
difficulty with intimacy
115
387239
1455
06:28
and control issues.
116
388718
1671
정서 장애를 갖고 있습니다.
06:30
Just ask my kids.
117
390413
2173
저희 애들도 그럴걸요.
06:32
(Laughter)
118
392610
1358
(웃음)
06:33
Children who are adopted can still love their adoptive parents
119
393992
5638
입양되어온 아이들도 그들의 양부모님을 사랑하겠지만,
06:39
at the same time as experiencing these complex emotions.
120
399654
3652
동시에 이러한 복잡한 감정을 겪습니다.
06:43
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces
121
403330
3447
그리고 많은 분들이 궁금해하십니다.
어릴 때 자신이 입양된 사연을 이해할 충분한 감정적 여유가 주어졌다면
06:46
to own our own stories when we were younger,
122
406801
4208
어른이 되어서도 입양아라는 사실에 여전히 힘들어 하고 있을까요?
06:51
would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?
123
411033
4377
06:56
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?
124
416381
4738
자신의 사연에 감정적으로 한숨 돌릴 여유는
어디에서 찾아야 할까요?
07:03
Since the late 1990s and early 2000s,
125
423912
2767
1990년대 후반에서 2000대 초반 사이에
07:06
researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques
126
426703
3972
리처드 리 박사와 같은 연구자들은
타인종 입양을 위한 양육법을 연구했습니다.
07:10
for transracial adoption.
127
430699
1828
07:12
The hope is to help children and their adoptive parents
128
432551
3271
연구의 목적은 입양아와 양부모들을 위해
07:15
better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.
129
435846
4048
다른 인종적, 문화적 상황에 잘 적응할 수 있도록 돕는 것이었죠.
07:19
There's more enculturation encouraged,
130
439918
2228
문화에 적응하도록 부추기고,
07:22
that exposes children to the people,
131
442170
2801
아이들이 태어난 곳의 사람들과 만나도록 하고
07:24
places, languages and culture of their birth families.
132
444995
3740
태어난 지역, 언어 그리고 문화를 접하도록 합니다.
07:28
Some parents focus on racial inculcation
133
448759
3256
어떤 부모들은 인종적 감수성을 주입시키는 노력을 기울입니다.
07:32
to specifically work with their children on the racism and discrimination
134
452039
4369
특히 아이가 집 밖에서 경험하게 될
인종차별과 다른 차별에 대비하기 위해서요.
07:36
that they will experience outside of the home.
135
456432
2896
07:39
And some parents allow children to choose as they get older
136
459352
3317
그리고 어떤 부모들은 아이들이 어느 정도 나이가 되면
07:42
the level of exposure to the culture of their birth families.
137
462693
3763
태어난 곳의 문화와 친부모에 대해 스스로 알아볼 수 있게 해줍니다.
07:47
Now, we might look at these signs of progress
138
467064
2188
자, 이런 발전의 모습들을 보며
07:49
and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.
139
469276
4094
타인종 입양에 대해 다 이해했다고 생각합니다.
07:54
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,
140
474489
4971
한국 입양아들이 국제 입양의 첫 번째 거대한 파도였습니다.
07:59
almost 30 years earlier than most other countries,
141
479484
3863
다른 나라들보다 약 30년은 더 빨랐죠.
08:03
and so there are entire generations of Korean adoptees --
142
483371
3462
그래서, 전 세대에 걸쳐 한국 입양아들이 존재합니다.
08:06
from children all the way to adults in their 70s --
143
486857
4523
어린 아이들에서부터 70세에 이르는 성인들까지요.
08:11
dealing with the impact of their assimilation,
144
491404
2784
그들 모두 문화적 동화로 인한 충격을 경험하고 있죠.
08:14
and there have only been a handful of studies
145
494212
2844
하지만 오직 극소수의 연구만이
08:17
that follow transracial adoptees over a lifetime.
146
497080
3034
타인종 입양아들의 인생을 장기적으로 바라보았습니다.
08:22
I know that people around me could not understand my adoption grief.
147
502260
3600
제 주변 사람들은 저의 입양아로서의 비통함을 이해하지 못할 거예요.
08:26
Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling
148
506692
3444
한국인 입양아인 레이첼 로스태드는
저와 같은 감정을 느낀다며 이렇게 말했습니다.
08:30
when she said,
149
510160
1196
08:32
"Loss is especially confusing to measure
150
512324
2969
"상실감은 측정하기 어려운 감정이에요.
08:35
when it appears as if I haven't lost anything at all.
151
515317
3577
잃은 게 아무것도 없어 보일 때 더욱 그렇죠.
장기가 사라진 것 같은 느낌은 아니죠.
08:40
It's not missing like an organ.
152
520000
2022
08:42
It's missing like wherever dreams go when you blink awake
153
522046
4030
그 상실감이란
마치 아침 햇살에 눈을 뜨면 어디론가 사라지는 꿈 같은 거예요."
08:46
into the morning light."
154
526100
1618
08:48
Every year, hundreds of South Korean adoptees
155
528707
3054
매년, 수백 명의 한국 입양아들은
08:51
search for their birth families.
156
531785
1610
자신의 친가족을 찾아 나섭니다.
08:53
Korean agencies report that less than 15 percent are successful.
157
533930
4649
한국 기관에서는 그 성공률이 15% 미만이라고 보고합니다.
08:59
Last year, I found my Korean birth family in just three months.
158
539640
4463
작년에, 저는 한국에 있는 친가족을 3개월만에 찾았습니다.
09:05
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,
159
545119
4122
저는 SNS에 매직으로 그린 문신 사진을 올렸고,
09:09
which Korean groups generously shared.
160
549265
2235
한국 단체들이 감사하게도 사진을 공유해 주셨어요.
09:12
And a friend of my brother saw the photo,
161
552778
2664
그리고 제 친오빠의 친구가 그 사진을 보고,
09:15
and he knew instantly what the tattoo meant.
162
555466
3420
곧바로 그 문신의 의미를 알아챘습니다.
09:20
When my father decided to send us to children welfare services,
163
560665
3282
아버지께서 저희를 아동복지시설에 보내기로 결정하셨을 때,
09:23
he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.
164
563971
5429
저희가 혹시 헤어져서 각자 해외로 입양될까봐 걱정이 되셨다고 합니다.
09:30
And so he took the unusual step to place a large tattoo
165
570055
4342
그래서 조금 특이한 방법을 선택하셨죠.
저희 팔에 커다란 문신을 새기고
09:34
on each of our arms
166
574421
1968
09:36
and on his own,
167
576413
2589
아버지 자신의 팔에도 문신을 새겼습니다.
09:39
so that we could find each other someday.
168
579026
2468
그렇게 해서 언젠가 서로를 찾을 수 있도록 한 것이죠.
09:42
And he tried searching for me.
169
582912
1976
그리고 아버지는 저를 찾으려고 하셨습니다.
09:45
And he was right:
170
585973
1448
아버지의 생각은 옳았어요.
09:48
the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.
171
588232
4925
문신이 제가 잃어버린 가족을 결국 찾을 수 있게 해주었죠.
09:54
Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.
172
594665
4803
불행히도 아버지께서는 저희 남매가 상봉하기 9년 전에 돌아가셨습니다.
10:00
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,
173
600229
4509
하지만 작년에 저는 한국으로 가서
두 오빠와 고모, 삼촌을 만났고
10:04
my aunt and uncle,
174
604762
2085
10:06
and I learned a lot of new things about myself,
175
606871
2218
제 자신에 관해 새로운 정보를 많이 알게 되었죠.
10:09
including my real birth date,
176
609113
1975
그때 제 진짜 생일을 알고 보니
10:11
which actually makes me seven months older.
177
611112
2530
실제 나이가 7달 더 많더라구요.
10:13
(Laughter)
178
613666
1858
(웃음)
10:15
This middle-aged woman did not love hearing that she is older.
179
615548
3661
중년 여성이 되고 보니 더 늙었다는 말은 듣고 싶지 않네요.
10:19
(Laughter)
180
619233
1853
(웃음)
10:21
And that explains all those gifted and talented classes I had in school.
181
621110
3721
그래서 제가 학창시절에 남들보다 앞섰던 건가봐요.
10:24
(Laughter)
182
624855
2854
(웃음)
10:29
But the most important thing that I learned
183
629654
2375
그러나 제가 알게 된 가장 중요한 사실은
10:32
was that I had a loving family in Korea
184
632926
3007
한국에 사랑하는 가족들이 있고
10:35
who remembered me as a little baby
185
635957
3584
아직 저를 어린 소녀로 기억해주고
10:39
and had never forgotten me.
186
639565
2446
저를 잊은 적이 없다는 사실입니다.
10:42
I wasn't abandoned, like my adoption records said.
187
642860
3573
입양 서류에 기록된 것처럼 저는 버려진 것이 아니었습니다.
10:47
I was wanted.
188
647747
1534
다들 절 찾아다니고 있었죠.
10:51
It's time to reframe our views on adoption.
189
651495
3265
입양에 대한 시각을 이제는 바꿔야 합니다.
10:54
A healthy adoption ecosystem is one in which children,
190
654784
4414
건강한 입양 생태계에서는
입양된 아이와
10:59
adoptive families and birth families
191
659222
3332
입양가족과 친가족이
11:02
each own their unique stories.
192
662578
2443
각자 자신만의 이야기를 갖고 있어야 합니다.
11:05
When these narratives are placed side by side,
193
665494
3467
이 이야기들을 나란히 놓고 보면
11:08
it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.
194
668985
4846
입양에 영향을 받는 사람들과 공감하고 더 나은 정책이 나올 겁니다.
11:14
Here are two things that adults can do
195
674640
2548
어른들이 이 두 가지만 지키면
11:17
to better protect adopted children's stories.
196
677212
2928
입양된 아이들의 감정을 지켜줄 수 있어요.
11:20
First, give children safe emotional spaces to express their emotions,
197
680581
5250
첫째, 아이들이 감정을 표현할 수 있는 안전한 장소를 마련해 주세요.
11:25
both positive and negative.
198
685855
2373
긍정적인 감정과 부정적인 감정 모두요.
11:29
Phrases such as "tell me more,"
199
689713
2929
"더 말해주렴." 이렇게 말하거나
11:32
"what do you wish for"
200
692666
1927
"무엇을 원해?",
11:34
and "those feelings are normal"
201
694617
2364
"그런 감정은 자연스러운거야." 라고 말하는 것은
양부모가 아이들에게 감정적인 안정을 줄 수 있는 방법입니다.
11:37
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.
202
697005
5362
11:42
Second, validate a child's adoption story.
203
702970
4197
두 번째, 아이들이 입양되어 온 배경을 확인하세요.
11:47
Children may express emotions that may feel hurtful
204
707959
3360
아이들이 양부모에게 감정 표현으로 상처를 주거나
11:51
or worry an adoptive parent.
205
711343
2705
걱정하게 만들 수도 있습니다.
11:54
As a parent, work to hold and manage your fears
206
714072
3403
부모들은 자신의 두려움에 대처할 수 있어야 합니다.
11:57
separately from your child.
207
717499
2080
아이에게 영향을 주지 않고 말이죠.
12:00
Always acknowledge your child's story as valid and important.
208
720413
4539
그리고 항상 아이의 이야기를 중요하게 생각하세요.
12:06
Now, it's natural to want to protect children
209
726091
2744
아이들이 고통을 경험하지 않도록 보호하길 원하는 것은 당연한 일입니다.
12:08
from experiencing pain.
210
728859
1804
12:12
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,
211
732280
5228
하지만, 저의 문신이 말해주는 가슴 아픈 사실은
모든 입양은 상실로부터 시작되며,
12:17
and every child is affected differently.
212
737532
2881
모든 아이들이 다른 상황에 놓이게 된다는 것입니다.
12:20
Children who are adopted can live full, rich lives,
213
740909
3898
입양된 아이들이 온전히 풍요로운 삶을 살려면
12:24
as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.
214
744831
5191
우리에게 주어진 이 독특한 상황을 인정하고 극복해야 합니다.
12:30
And as you listen to our narratives with empathy,
215
750547
2511
여러분이 입양아들의 이야기에 공감하며 귀 기울인다면
12:33
you will hear other things as well:
216
753082
2402
이런 것도 느낄 수 있을 겁니다.
12:36
childlike curiosity,
217
756526
2891
어린 아이다운 호기심.
12:39
grace,
218
759441
1373
은혜로움.
12:40
resilience,
219
760838
1701
의지력.
12:42
courage,
220
762563
1168
용기.
12:44
love
221
764672
1153
사랑.
12:46
and yes, even gratitude.
222
766771
3135
네, 그리고 감사함까지도요.
12:50
Thank you.
223
770468
1167
감사합니다.
12:51
(Applause)
224
771659
2928
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7