My story of love and loss as a transracial adoptee | Sara Jones

51,569 views ・ 2020-06-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Toropu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
When I was three years old,
0
12588
1730
La vârsta de trei ani,
00:14
I was transracially adopted from South Korea
1
14342
3151
am fost adoptată trans-rasial din Coreea de Sud
00:17
by a white family in Salt Lake City, Utah.
2
17517
3145
de o familie de albi din Salt Lake City, Utah.
00:21
I arrived in America with a mysterious tattoo on my left forearm.
3
21507
4617
Am ajuns în America cu un tatuaj misterios pe brațul stâng.
00:26
The tattoo was so large and noticeable
4
26148
2701
Era atât de mare și vizibil
00:28
that my adoptive parents had it surgically removed right away.
5
28873
3345
încât părinții mei adoptivi mi l-au îndepărtat chirurgical imediat.
00:32
They were worried that other kids would make fun of it.
6
32826
3035
Erau îngrijorați că ceilalți copii vor râde de el.
00:35
Today, there's only a light scar where the tattoo once was,
7
35885
2782
Acum am o cicatrice mică în locul tatuajului,
00:38
so I've redrawn it in permanent marker so you can see what it looked like.
8
38691
3968
dar l-am redesenat cu marker permanent ca să vă arăt cum era.
00:43
Korean adoption records in 1976 were notoriously incomplete.
9
43651
5191
Se știa că dosarele adopțiilor coreene din 1976 erau incomplete.
00:49
I didn't have any information about my background
10
49365
2628
Nu aveam nicio informație despre trecutul meu
00:52
or my birth family.
11
52017
1384
sau despre familia mea biologică.
00:53
I didn't even know if my name or birth date were real
12
53882
4213
Nu știam nici dacă numele sau data nașterii erau reale
00:58
or if they were assigned.
13
58119
1499
sau fictive.
01:00
And no one knew what my tattoo meant.
14
60422
2684
Nu știa nimeni semnificația tatuajului.
01:04
Transracial adoption is where a child from one race or ethnicity
15
64485
3668
Adopție trans-rasială e atunci când un copil de o anume rasă sau etnie
01:08
is adopted by parents from a different race or ethnicity.
16
68177
3902
e adoptat de părinți din altă rasă sau etnie.
01:12
In my generation, children who were adopted from Korea
17
72761
2788
În generația mea, copiii adoptați din Coreea
01:15
were assimilated into the culture of their adoptive parents.
18
75573
4207
erau asimilați în cultura părinților adoptivi.
01:19
So I was raised as if I were white.
19
79804
2383
Astfel, am fost crescută ca și cum aș fi fost albă.
01:23
Growing up, occasionally my family would eat at a Korean restaurant,
20
83117
3261
În copilărie, mâncam ocazional cu familia la un restaurant coreean
01:26
or we'd go to the Asian festival.
21
86402
1774
sau mergeam la festivalul asiatic.
01:29
But I did not identify with being Asian.
22
89184
3293
Dar nu mă consideram asiatică.
01:33
Looking back now,
23
93385
1965
Privind în urmă,
01:35
having my tattoo removed is symbolic of losing a connection
24
95374
3283
ștergerea tatuajului înseamnă pierderea simbolică a legăturii
01:38
with my Korean ethnicity and culture.
25
98681
3136
cu etnia și cultura mea coreeană.
01:43
And I am not alone.
26
103042
1151
Și nu sunt singura.
01:44
Since the 1950s, almost 200,000 Korean children have been adopted
27
104217
4850
Aproape 200.000 de copii coreeni au fost adoptați din 1950
01:49
all over the world.
28
109091
1517
în întreaga lume.
01:51
A growing body of research shows that children experience trauma
29
111516
4015
Numeroase studii arată că acești copii suferă traume
01:55
when they're separated from their families of origin.
30
115555
2592
când sunt separați de familiile biologice.
01:58
My story includes such childhood trauma.
31
118920
2915
Și povestea mea include o astfel de traumă.
02:02
I recently found out that my birth mother
32
122879
2202
Am aflat recent că mama mea biologică
02:05
left my family shortly after I was born.
33
125105
2605
și-a părăsit familia la scurt timp după nașterea mea.
02:08
When I was two years old, my birth father became injured
34
128587
3156
Când aveam doi ani, tatăl meu biologic a fost rănit
02:11
and could not provide for my brothers and me.
35
131767
2316
și nu a mai putut avea grijă de mine și de frații mei.
02:15
And so my two older brothers and I were sent to children welfare services.
36
135073
4128
Astfel, eu și cu cei doi frați mai mari am fost trimiși la protecția copilului.
02:19
And there, someone decided, because I was younger,
37
139860
4900
Acolo, cineva a decis, pentru că eram mai mică,
02:25
that I was more adoptable.
38
145772
2067
că aveam șanse reale de a fi adoptată.
02:29
And so, I was sent to a separate orphanage,
39
149012
3052
Am fost trimisă la un alt orfelinat,
02:32
separated from my brothers who cared for me.
40
152088
3140
separată de frații mei care mă iubeau.
02:36
My adoption records say that I wouldn't play
41
156768
2229
În dosarul adopției se spune că nu mă jucam
02:39
with any of the other children at the orphanage,
42
159021
3350
cu ceilalți copii din orfelinat,
02:42
and now I know why.
43
162395
1584
iar acum știu de ce.
02:44
My adoption photos show the picture of a frightened, malnourished little girl.
44
164465
6392
Pozele adopției arată imaginea unei fetițe speriate și subnutrite.
02:51
Just imagine my culture shock a short and lonely nine months later,
45
171462
4446
Imaginați-vă ce șoc cultural am avut, nouă luni mai târziu,
02:55
as I arrived in America,
46
175932
1549
când am ajuns în America,
02:57
where everything was different:
47
177505
2738
unde totul era diferit:
03:00
the people,
48
180267
1729
oamenii,
03:02
the buildings,
49
182020
1237
clădirile,
03:03
the food
50
183281
1485
mâncarea
03:04
and the clothing.
51
184790
1326
și îmbrăcămintea.
03:07
As a three-year-old child, I quickly figured out
52
187203
2273
La cei trei ani, mi-am dat repede seama
03:09
that no one spoke the Korean language that I spoke,
53
189500
3346
că nimeni nu vorbea limba mea coreeană,
03:12
and so I stopped speaking altogether for six months.
54
192870
3890
iar timp de șase luni nu am mai vorbit deloc.
03:16
And when I started speaking again, it was in full English.
55
196784
3599
Când am vorbit din nou, a fost doar în engleză.
Una din primele fraze pe care le-am spus,
03:21
One of the first phrases I said
56
201159
1790
03:22
as my parents showed me my orphanage photos
57
202973
3333
în timp ce părinții îmi arătau poze de la orfelinat
03:26
was, "Sara sad."
58
206330
2630
a fost: „Sara tristă”.
Copiii adoptați își ridică deseori ziduri emoționale
03:31
Children who are adopted often put up emotional walls
59
211099
2984
03:34
to protect themselves from being hurt again.
60
214107
2692
pentru a nu fi răniți din nou.
03:36
I certainly did this,
61
216823
1687
Cu siguranță asta am făcut și eu,
03:38
and like many transracially adopted children,
62
218534
2208
și la fel ca mulți copii adoptați trans-rasial,
03:40
there were many moments growing up where I wished that I was white
63
220766
3453
am avut multe momente în copilărie când mi-am dorit să fiu albă
03:44
like the other kids around me.
64
224243
1708
ca ceilalți copii din jurul meu.
03:46
Other kids made fun of my eyes and nose.
65
226640
2926
Copiii râdeau de ochii și de nasul meu.
03:50
Now, the '80s styles were particularly brutal to me,
66
230222
2977
Moda anilor '80 a fost deosebit de brutală pentru mine,
03:53
with glasses that didn't fit well,
67
233223
2082
cu ochelari care nu mi se potriveau,
03:55
hairstyles --
68
235329
1427
coafuri...
03:56
(Laughter)
69
236780
1049
(Râsete)
03:57
that looked ridiculous on me.
70
237853
2672
care mă făceau să par caraghioasă.
04:00
(Laughter)
71
240549
1624
(Râsete)
04:03
This narrative of adoption might be uncomfortable for you to hear.
72
243381
4504
Această poveste a adopției ar putea fi neplăcută pentru voi.
04:08
The narrative that we usually hear is that of a new parent,
73
248505
4064
Auzim, de obicei, povestea unui părinte,
04:12
who is eagerly awaiting a child that they've been wanting for so long.
74
252593
3450
care așteaptă cu nerăbdare un copil de foarte mult timp.
04:17
The parents' story is told with love, joy and excitement,
75
257552
3233
Povestea părinților e spusă cu dragoste, bucurie și entuziasm,
04:20
and as they bring a newly adopted child into their home,
76
260809
3293
iar când aduc acasă copilul adoptat,
04:24
family and friends celebrate and congratulate the parents
77
264126
3466
familia și prietenii sărbătoresc și îi felicită pe părinți
04:27
on their wonderful decision to adopt.
78
267616
2827
pentru decizia lor excelentă de a adopta.
04:31
My parents' adoption story was like a beautiful blanket that kept me warm.
79
271622
4688
Povestea părinților mei despre adopție era ca o pătură ce mă încălzea.
04:37
But after a while, it felt like the focus was more on the blanket,
80
277556
4040
Dar apoi am simțit că se concentrau mai mult asupra păturii,
04:41
covering me and my point of view entirely.
81
281620
3002
ignorându-mă total pe mine și ideile mele.
04:44
I couldn't emotionally breathe.
82
284646
2537
Emoțional, nu puteam respira.
04:48
My parents would say things to me like,
83
288343
2549
Părinții îmi spuneau lucruri precum:
04:50
"I fell in love with you the first time I saw your photo.
84
290916
3854
„M-am îndrăgostit de tine de prima dată când ți-am văzut poza.
04:54
My heart broke."
85
294794
1851
Mi s-a frânt inima”.
04:58
They love me, I know that, and I was wanted.
86
298430
4004
Știu că ei mă iubesc și că am fost dorită.
05:03
But I wish that the only birth story I had wasn't so sad,
87
303861
4415
Dar, mi-aș fi dorit ca povestea nașterii mele să nu fie atât de tristă,
05:08
so humanitarian.
88
308300
1653
atât de umanitară.
05:11
I would often confuse love with gratitude,
89
311009
2457
Confundam adesea dragostea cu recunoștința,
05:13
especially when other people would say things to me like,
90
313490
3216
mai ales când oamenii îmi spuneau:
05:16
"You're so lucky to be adopted to America,"
91
316730
3424
„Ești foarte norocoasă că ai fost adoptată în America”
05:20
or, "Your parents are such angels to adopt you."
92
320178
3790
sau: „Părinții tăi sunt niște îngeri că te-au adoptat”.
05:25
To a child, it felt like these comments were constant reminders to be grateful
93
325284
3725
Copil fiind, simțeam că aceste comentarii îmi aminteau mereu să fiu recunoscătoare
05:29
to my parents' charity.
94
329033
1694
pentru generozitatea părinților mei.
05:31
I resented that I couldn't tell these adults,
95
331157
2613
Detestam că nu le pot spune adulților:
05:33
"I don't like being reminded all the time that I'm adopted.
96
333794
3113
„Nu îmi place să îmi amintiți mereu că sunt adoptată.
05:36
I just want to be a normal kid,
97
336931
3030
Vreau doar să fiu un copil normal
05:39
and maybe even be ungrateful once in a while."
98
339985
3593
și poate, chiar nerecunoscător din când în când”.
05:43
(Laughter)
99
343602
1587
(Râsete)
05:46
But I learned to smile without really smiling,
100
346153
3671
Dar am învățat să zâmbesc fără a zâmbi cu adevărat,
05:49
and as I grew older, I wanted to be able to say,
101
349848
2346
și pe măsură ce creșteam, îmi doream să pot spune:
05:52
"Sara is still sad."
102
352218
2597
„Sara încă este tristă”.
05:55
But I buried my feelings, and it wasn't until later in life
103
355808
2832
Mi-am ascuns sentimentele, și doar mai târziu
05:58
that I realized I'd never really grieved my own adoption.
104
358664
4154
mi-am dat seama că nu îmi plânsesem adopția.
06:03
While many of us understand that adopting a child
105
363796
2393
Mulți dintre noi înțeleg că adopția unui copil
06:06
from a different race, culture or country is never simple,
106
366213
3711
dintr-o rasă, cultură sau țară diferită, nu e niciodată simplă,
06:09
we rarely acknowledge the complex emotions
107
369948
2502
dar, foarte rar conștientizăm emoțiile complexe
06:12
that children who are adopted can experience.
108
372474
2399
pe care le simt copiii adoptați.
06:15
Some children experience feelings of loss,
109
375444
3225
Unii copii au sentimente de pierdere,
06:18
feelings of rejection,
110
378693
1845
de respingere,
06:20
grief,
111
380562
1378
tristețe,
06:21
shame,
112
381964
1572
rușine,
06:23
guilt,
113
383560
1250
vină,
06:24
challenges with identity,
114
384834
2381
provocări privind identitatea,
06:27
difficulty with intimacy
115
387239
1455
dificultăți în intimitate
06:28
and control issues.
116
388718
1671
sau probleme de control.
06:30
Just ask my kids.
117
390413
2173
Întrebați-mi copiii.
06:32
(Laughter)
118
392610
1358
(Râsete)
06:33
Children who are adopted can still love their adoptive parents
119
393992
5638
Copiii adoptați pot să-și iubească părinții adoptivi
06:39
at the same time as experiencing these complex emotions.
120
399654
3652
și în același timp, să simtă aceste emoții complexe.
06:43
And many of us wonder: If we had had safe emotional spaces
121
403330
3447
Mulți dintre noi se întreabă: dacă am fi avut un spațiu emoțional sigur
06:46
to own our own stories when we were younger,
122
406801
4208
pentru propriile noastre povești din copilărie,
06:51
would we still be struggling to come to terms with adoption as adults?
123
411033
4377
ca adulți, ne-am mai fi chinuit să ne acceptăm adopția?
06:56
Where do we find the emotional oxygen to own our own stories?
124
416381
4738
Unde găsim oxigenul emoțional pentru a ne accepta propria poveste?
07:03
Since the late 1990s and early 2000s,
125
423912
2767
De la sfârșitul anilor 1990 și începutul anilor 2000,
07:06
researchers like Dr. Richard Lee have focused on different parenting techniques
126
426703
3972
cercetători ca Dr. R. Lee s-au concentrat pe diferite tehnici de parenting
07:10
for transracial adoption.
127
430699
1828
pentru adopțiile inter-rasiale.
07:12
The hope is to help children and their adoptive parents
128
432551
3271
Scopul e să-i ajute pe copii și pe părinții lor adoptivi
07:15
better adapt to their unique racial and ethnic circumstances.
129
435846
4048
să se adapteze mai bine la circumstanțele unice de rasă și etnie.
07:19
There's more enculturation encouraged,
130
439918
2228
Se încurajează endoculturalizarea,
07:22
that exposes children to the people,
131
442170
2801
adică se prezintă copiilor: oamenii,
07:24
places, languages and culture of their birth families.
132
444995
3740
locurile, limba și cultura familiilor din care provin.
07:28
Some parents focus on racial inculcation
133
448759
3256
Unii părinți se concentrează pe educație rasială,
07:32
to specifically work with their children on the racism and discrimination
134
452039
4369
și în mod special, pe rasism și discriminare,
07:36
that they will experience outside of the home.
135
456432
2896
cu care se vor confrunta în afara casei.
07:39
And some parents allow children to choose as they get older
136
459352
3317
Unii părinți le permit copiilor, pe măsură ce cresc,
07:42
the level of exposure to the culture of their birth families.
137
462693
3763
să aleagă nivelul de expunere la cultura familiilor biologice.
07:47
Now, we might look at these signs of progress
138
467064
2188
Ne putem uita la aceste semne de progres
07:49
and think we've got it all figured out when it comes to transracial adoption.
139
469276
4094
și am putea crede că știm totul despre adopțiile trans-rasiale.
07:54
The Korean adoptees were the first massive wave of international adoptions,
140
474489
4971
Adopțiile coreene au fost primul val masiv al adopțiilor internaționale,
07:59
almost 30 years earlier than most other countries,
141
479484
3863
cu aproape 30 de ani mai devreme decât restul țărilor,
08:03
and so there are entire generations of Korean adoptees --
142
483371
3462
și astfel, sunt generații întregi de adopții coreene,
08:06
from children all the way to adults in their 70s --
143
486857
4523
de la copii până la adulți de 70 de ani,
08:11
dealing with the impact of their assimilation,
144
491404
2784
care se confruntă cu impactul asimilării lor,
08:14
and there have only been a handful of studies
145
494212
2844
și doar un număr mic de cercetări
08:17
that follow transracial adoptees over a lifetime.
146
497080
3034
urmăresc copiii adoptați trans-rasial de-a lungul vieții.
08:22
I know that people around me could not understand my adoption grief.
147
502260
3600
Știu că oamenii din jurul meu nu pot înțelege suferința adopției mele.
08:26
Rachel Rostad, another Korean adoptee, expressed what I was feeling
148
506692
3444
Rachel Rostad, altă adoptată coreeană, a exprimat ceea ce simțeam eu,
08:30
when she said,
149
510160
1196
când a spus:
08:32
"Loss is especially confusing to measure
150
512324
2969
„Pierderea e foarte greu de măsurat
08:35
when it appears as if I haven't lost anything at all.
151
515317
3577
când pare că, de fapt, nu am pierdut nimic.
08:40
It's not missing like an organ.
152
520000
2022
Nu e precum lipsa unui organ.
08:42
It's missing like wherever dreams go when you blink awake
153
522046
4030
E precum dispariția unui vis, atunci când te trezești,
08:46
into the morning light."
154
526100
1618
în lumina dimineții.”
08:48
Every year, hundreds of South Korean adoptees
155
528707
3054
În fiecare an, sute de adoptați sud-coreeni
08:51
search for their birth families.
156
531785
1610
își caută familiile biologice.
08:53
Korean agencies report that less than 15 percent are successful.
157
533930
4649
Agențiile coreene declară că mai puțin de 15% au succes.
08:59
Last year, I found my Korean birth family in just three months.
158
539640
4463
Anul trecut, mi-am găsit familia biologică în aproape trei luni.
09:05
I posted a photo of my redrawn tattoo on social media,
159
545119
4122
Am postat pe rețelele sociale o imagine cu tatuajul meu redesenat,
09:09
which Korean groups generously shared.
160
549265
2235
pe care grupurile coreene au distribuit-o cu generozitate.
09:12
And a friend of my brother saw the photo,
161
552778
2664
Un prieten al fratelui meu a văzut fotografia
09:15
and he knew instantly what the tattoo meant.
162
555466
3420
și a știut imediat ce semnificație are tatuajul.
09:20
When my father decided to send us to children welfare services,
163
560665
3282
Când tata a decis să ne ducă la protecția copilului,
09:23
he was worried that we would be separated and even adopted into foreign countries.
164
563971
5429
era îngrijorat că vom fi despărțiți sau chiar adoptați în țări străine.
09:30
And so he took the unusual step to place a large tattoo
165
570055
4342
Astfel, a luat decizia ciudată de a ne face un tatuaj mare
09:34
on each of our arms
166
574421
1968
fiecăruia dintre noi, pe braț
09:36
and on his own,
167
576413
2589
dar și pe al său,
09:39
so that we could find each other someday.
168
579026
2468
ca să ne regăsim într-o zi.
09:42
And he tried searching for me.
169
582912
1976
El a încercat să mă caute.
09:45
And he was right:
170
585973
1448
Și a avut dreptate:
09:48
the tattoo did eventually lead me to find the family that I had lost.
171
588232
4925
tatuajul m-a ajutat să-mi găsesc familia pierdută.
09:54
Unfortunately, he passed away nine years before he could see his children reunited.
172
594665
4803
Din păcate, a murit cu nouă ani înainte de a-și vedea copiii reuniți.
10:00
But last year, I traveled to Korea to meet my two older brothers,
173
600229
4509
Anul trecut am călătorit în Coreea ca să-mi întâlnesc cei doi frați mai mari,
10:04
my aunt and uncle,
174
604762
2085
pe mătușa și unchiul meu,
10:06
and I learned a lot of new things about myself,
175
606871
2218
și am descoperit multe lucruri despre mine,
10:09
including my real birth date,
176
609113
1975
inclusiv data de naștere reală,
10:11
which actually makes me seven months older.
177
611112
2530
care m-a făcut cu șapte luni mai bătrână.
10:13
(Laughter)
178
613666
1858
(Râsete)
10:15
This middle-aged woman did not love hearing that she is older.
179
615548
3661
Acestei femei de vârstă mijlocie nu i-a plăcut să afle că e mai în vârstă.
10:19
(Laughter)
180
619233
1853
(Râsete)
10:21
And that explains all those gifted and talented classes I had in school.
181
621110
3721
Astfel se explică cursurile geniale pe care le-am avut la școală.
10:24
(Laughter)
182
624855
2854
(Râsete)
10:29
But the most important thing that I learned
183
629654
2375
Dar, cel mai important lucru pe care l-am învățat
10:32
was that I had a loving family in Korea
184
632926
3007
a fost acela că am o familie iubitoare în Coreea
10:35
who remembered me as a little baby
185
635957
3584
care mă ținea minte de când eram bebeluș
10:39
and had never forgotten me.
186
639565
2446
și care nu m-a uitat niciodată.
10:42
I wasn't abandoned, like my adoption records said.
187
642860
3573
Nu am fost abandonată, așa cum reiese din dosarul meu de adopție.
10:47
I was wanted.
188
647747
1534
Am fost dorită.
10:51
It's time to reframe our views on adoption.
189
651495
3265
E timpul să ne reformulăm părerile cu privire la adopție.
10:54
A healthy adoption ecosystem is one in which children,
190
654784
4414
Un ecosistem de adopție sănătos e unul în care copiii,
10:59
adoptive families and birth families
191
659222
3332
familiile adoptive și familiile biologice
11:02
each own their unique stories.
192
662578
2443
își recunosc fiecare poveștile sale unice.
11:05
When these narratives are placed side by side,
193
665494
3467
Când aceste povești sunt puse una lângă alta, se creează
11:08
it creates better empathy and policies for the lives that adoption impacts.
194
668985
4846
mai multă empatie și politici mai bune pentru viețile afectate de adopție.
11:14
Here are two things that adults can do
195
674640
2548
Iată două lucruri pe care le pot face adulții
11:17
to better protect adopted children's stories.
196
677212
2928
pentru a proteja mai bine poveștile copiilor adoptați.
11:20
First, give children safe emotional spaces to express their emotions,
197
680581
5250
Primul: să le ofere copiilor un spațiu emoțional sigur ca să-și exprime emoțiile,
11:25
both positive and negative.
198
685855
2373
atât pozitive cât și negative.
11:29
Phrases such as "tell me more,"
199
689713
2929
Fraze precum: „Spune-mi mai multe!”,
11:32
"what do you wish for"
200
692666
1927
„Ce îți dorești?”
11:34
and "those feelings are normal"
201
694617
2364
și „Aceste sentimente sunt normale”
11:37
are ways that parents can grant emotional oxygen to their children.
202
697005
5362
sunt moduri prin care părinții oferă oxigen emoțional copiilor lor.
11:42
Second, validate a child's adoption story.
203
702970
4197
Al doilea: să valideze povestea adopției unui copil.
11:47
Children may express emotions that may feel hurtful
204
707959
3360
Copiii pot exprima emoții care să-i rănească
11:51
or worry an adoptive parent.
205
711343
2705
sau să-i îngrijoreze pe părinții adoptivi.
11:54
As a parent, work to hold and manage your fears
206
714072
3403
Ca părinte, încercați să vă rezolvați fricile
11:57
separately from your child.
207
717499
2080
separat de copilul vostru.
12:00
Always acknowledge your child's story as valid and important.
208
720413
4539
Întotdeauna acceptați povestea copilului ca fiind serioasă și importantă.
12:06
Now, it's natural to want to protect children
209
726091
2744
E firesc să vă doriți să vă protejați copilul
12:08
from experiencing pain.
210
728859
1804
ca să nu sufere.
12:12
But my tattoo is a poignant reminder that every adoption starts with loss,
211
732280
5228
Tatuajul meu e o amintire dureroasă că adopția începe cu o pierdere
12:17
and every child is affected differently.
212
737532
2881
și că fiecare copil reacționează diferit.
12:20
Children who are adopted can live full, rich lives,
213
740909
3898
Copiii adoptați pot avea vieți împlinite și bogate,
12:24
as we accept and build upon this unique set of cards that we were dealt.
214
744831
5191
căci acceptăm și construim pe acest unic set de cărți care ne-au fost distribuite.
12:30
And as you listen to our narratives with empathy,
215
750547
2511
Dacă ascultați poveștile noastre cu empatie,
12:33
you will hear other things as well:
216
753082
2402
puteți auzi și alte lucruri:
12:36
childlike curiosity,
217
756526
2891
curiozitate copilărească,
12:39
grace,
218
759441
1373
grație,
12:40
resilience,
219
760838
1701
tenacitate,
12:42
courage,
220
762563
1168
curaj,
12:44
love
221
764672
1153
iubire
12:46
and yes, even gratitude.
222
766771
3135
și da, chiar recunoștință.
12:50
Thank you.
223
770468
1167
Vă mulțumesc!
12:51
(Applause)
224
771659
2928
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7