Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,994 views ・ 2021-06-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Shimaa Nabil المدقّق: Nawfal Aljabali
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
[شكّل مستقبلك]
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
قبل عقد من الزمن،
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
بعد ثورة سلمية أطاحت بالدكتاتور التونسي بن علي،
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
كنت أجلس في بستان برتقال خارج أثينا، اليونان.
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
كان المهاجرون الذين لا يحملون وثائق يختبئون هناك.
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
جئت لمقابلتهم
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
حول انتهاكات حقوق الإنسان التي عانوا منها أثناء دخولهم أوروبا.
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
وأوضح أحدهم، وهو تونسي يرتدي سترة جلدية.
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
المواطنون الذين أطاحوا ببن علي
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
يريدون الديمقراطية والحياة الكريمة.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
“نحن الذين عبرنا البحر الأبيض المتوسط نريد الديمقراطية وحياة كريمة.”
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
ماهو الفرق؟
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
المهاجر أحد الثوريين.
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
علقت هذه الفكرة في ذهني
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
واستعدت عملي كمحامي وباحث منذ ذلك الحين.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
مع تحول ثورات الشرق الأوسط إلى حروب أهلية،
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
تكشفت أزمة اللاجئين في البحر الأبيض المتوسط.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
أدى ذلك إلى تفاقم الضغوط السياسية على طالبي اللجوء.
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
في البداية، اتخذت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
موقفاً قوياً ضد العنف على الحدود.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
في عام 2012،
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
قررت المحكمة أنه لا يمكن لإيطاليا إعادة طالبي اللجوء من البحر الأبيض المتوسط
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
​​إلى الأراضي الليبية الخطرة، دون الاستماع إليهم أولاً.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
رحّب مجتمع حقوق الإنسان.
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
لم أكن من أولئك الذين هتفوا لهم.
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
أثناء دراستي،
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
توقعت أن هذا النوع من القرار قد يؤدي أيضاً إلى نتائج سيئة.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
يمكن للدول المصممة على إنقاذ حدودها
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
أن تعيد طالبي اللجوء
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
حتى قبل أن يخضعوا لإشراف محاكمها.
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
كنت على حق مع الأسف.
01:39
In recent years,
31
99356
1160
في السنوات الأخيرة،
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
اعتمد الإيطاليون على الميليشيات الليبية للقيام بعملهم القذر.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
إن بعض الحكومات الأوروبية حريصة للغاية
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
على التخلي عن التزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان،
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
قامت بتجهيز وتسليح الميليشيات الليبية،
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
متجاهلة استخدامها المتفشي للتعذيب.
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
ولهذا السبب أيضاً، منذ يناير 2014،
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
مات أكثر من 34000 مهاجر غرقاً في البحر المتوسط.
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
ومنذ أن بدأ كوفيد-19،
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
أصبحت الحدود العسكرية في البحر المتوسط ​​
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
من بعض النواحي أكثر تطرفاً.
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
لكن كيف تتسبب الحدود العسكرية في وفيات بالغرق؟
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
أود أن أوضح بالإشارة إلى حالة أعمل عليها حالياً.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
في 6 نوفمبر 2017،
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
غادرت مجموعة من طالبي اللجوء الساحل الليبي
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
وسافرت عبر البحر الأبيض المتوسط​​، على أمل الوصول إلى أوروبا.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
عندما بدأ القارب المكتظ في الغرق،
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
أرسلوا إشارة استغاثة،
02:28
and under international law,
49
148956
1880
وبموجب القانون الدولي،
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
تلتزم الدول بتسهيل إنقاذ السفن المعرضة للخطر.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
الآن، تبعتها مواجهة غريبة.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
جاءت سفينتان، وليس واحدة،
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
لإحضار طالبي اللجوء المنكوبين.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
كان أحدهم يبحر تحت علم أوروبي
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
وطاقمه يرتدي ملابس مدنية.
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
كانت الأخرى عبارة عن سفينة ليبية مع طاقمها المسلحين
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
والزي الرسمي للحكومة التي فر منها هؤلاء الأشخاص.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
بالنسبة لطالبي اللجوء، كان الاختيار واضحاً.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
قفز الكثير إلى الماء،
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
مصممين بأي ثمن على عدم السماح لليبيين بإحضارهم.
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
غرق عشرون شخصاً
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
ضحايا النضال المعاصر من أجل التحرر عبر الحدود.
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
ما لم أتوقعه قبل بضع سنوات
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
هو الاستجابة الشجاعة لمتطوعي المجتمع المدني
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
مثل أعضاء Sea-Watch،
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
الذين قاموا فعلياً بإدخال أجسادهم بين القوات الليبية
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
والمهاجرين في الماء.
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
بشكل حاسم، قاموا أيضاً بإعادة الصور
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
من الكاميرات الموجودة على السفينة والكاميرات الشخصية.
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
سمحت هذه الصور لزملائي
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
تشارلز هيلر ولورنزو بيزاني
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
بإعادة بناء أحداث نوفمبر 2017 بصرياً.
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
عندما جاءوا إلى فريقي وأنا
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
طالبين بالعودة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان،
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
كنت متردداً.
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
لدى الدول دائماً طرق للتحايل على القرارات التقدمية لحقوق الإنسان،
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
لكن الأدلة تتحدث عن نفسها.
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
مع زملائي فيوليتا مورينو لاكس ولوريدانا ليو،
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
رفعنا القضية إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
جادلنا بأن إيطاليا، وكذلك أوروبا،
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
لا يمكنها الاعتماد على الميليشيات الليبية لتفادي مساءلتها.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
على مستوى عالٍ من التعميم،
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
فإن السؤال المطروح هو متى يتم إنشاء نقطة اتصال
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
بين شخص يحتاج إلى الحماية
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
والدولة التي يمكنها حمايته.
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
لقد سميت هذه اللحظة بمواجهة حقوق الإنسان.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
إنها لحظة درامية
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
توضع فيها الالتزامات القانونية على محك وجودي.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
لا يتعلق الأمر بقانون حقوق الإنسان بشكل عام،
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
ولكن بشخص معين في وقت معين.
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
حول الالتزامات البسيطة لدينا تجاه بعضنا البعض كأشخاص.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
ليس من قبيل الصدفة فقط أن يصبح البحر بيئة
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
هذا النضال الواسع النطاق من أجل التحرر عبر الحدود.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
أما المحكمة فقد اعترفت بمواجهة حقوق الإنسان
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
عندما تكون مادية ومباشرة.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
في الحالة التي أخبرتكم بها للتو،
04:39
we go further.
97
279316
1200
نذهب إلى أبعد من ذلك.
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
حتى عندما يتم التوسط من خلال التكنولوجيا أو من قبل القوات بالوكالة،
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
يجب ألا تتغير الالتزامات الأساسية بحقوق الإنسان.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
في منظمتي، شبكة العمل القانوني العالمي،
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
نتابع هذه القضية التي أخبرتكم عنها
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
كجزء من برنامج التقاضي الاستراتيجي.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
نضع في اعتبارنا القانون الدولي وقوانين العديد من البلدان.
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
نتعاون مع باحثين ونشطاء
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
يستخدمون أحدث التقنيات
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
لتوثيق الانتهاكات عبر العديد من الحدود.
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
مع استمرار الحرب والاضطهاد وتغير المناخ،
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
نعتقد أن هذه الاستراتيجية ستعيد تحديد مستقبل محامي حقوق الإنسان.
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
إن مستقبل محامي حقوق الإنسان
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
لا يتعلق فقط بمواجهة زعيم فاسد أو آخر.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
إنه أيضاً يتعلق بالأسئلة المتعلقة
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
بكيفية معيشتنا جميعاً على هذا الكوكب معاً؟
05:25
Thank you.
113
325756
1200
شكراً لكم.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7