Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,994 views ・ 2021-06-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
[MODELEAZĂ-ȚI VIITORUL]
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
Cu un deceniu în urmă,
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
când o revoluție pașnică l-a răsturnat pe îndelungatul dictator tunisian Ben Ali,
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
stăteam într-o livadă de portocali la ieșirea din Atena, în Grecia.
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
Imigranți fără acte legale se ascundeau acolo.
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
Am venit să-i interviez
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
despre încălcările drepturilor omului suferite când au intrat în Europa.
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
Unul dintre ei, un cetățean tunisian cu o haină de piele, mi-a explicat.
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
Oamenii care l-au detronat pe Ben Ali,
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
vor democrație și o viață demnă.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
Noi, care am trecut Mediterana, vrem democrație și viață demnă.
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
Care este diferența?
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
Emigranții sunt un fel de revoluționari.
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
Ideea mi-a rămas în minte
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
și, încă de atunci, și-a pus amprenta asupra muncii mele de avocat și savant.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
Cum revoluțiile din Orienetul Mijlociu s-au transformat în războaie civile,
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
criza refugiaților a început în regiunea Mediteranei.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
Acestea au amplificat presiunile politice împotriva solicitanților de azil.
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
Inițial, Curtea Europeană a Drepturilor Omului
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
s-a împotrivit vehement contra violenței frontaliere.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
În 2021, Curtea a decis
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
că Italia nu poate întoarce solicitații de azil înapoi în Mediterană
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
spre teritoriile riscante ale Libiei, fără a-i audia.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
Activiștii au aclamat.
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
Eu unul nu am aclamat.
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
În perioada studiilor,
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
am anticipat că această decizie va genera rezultate proaste.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
Statele au hotărât să își consolideze granițele
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
ca refugiații să dea înapoi
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
chiar înainte ca aceștia să intre sub supervizarea propriilor tribunale.
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
Din păcate, am avut dreptate.
01:39
In recent years,
31
99356
1160
În ultimii ani,
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
italienii s-au bazat pe miliția libiană să facă treaba murdară în locul lor.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
Atât de dornice sunt unele guverne europene
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
să scape de obligații lor legale,
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
încât au echipat și înarmat miliția libiană,
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
ignorând că aceștia utilizează excesiv tortura.
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
Din acest motiv, din ianuarie, 2014,
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
mai mult de 34.000 de migranți au murit înecați în Marea Mediterană.
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
De când a apărut COVID-19,
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
teritoriul militarizat din jurul Mediteranei
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
a devenit și mai sever.
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
Cum poate teritoriul militarizat cauza moarte prin înec?
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
Aș dori să fac referire la un caz la care lucrez în prezent.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
Pe 6 noiembrie 2017,
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
un grup de solicitanți de azil au părăsit coasta Libiei
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
și au călătorit pe mare, cu speranța să ajungă în Europa.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
Deoarece barca supraîncărcată a început să cedeze,
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
aceștia au transmis semnale SOS,
02:28
and under international law,
49
148956
1880
și, conform dreptului internațional,
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
statele sunt obligate să faciliteze salvarea navelor aflate în pericol.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
A urmat o ciudată confruntare.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
Două nave, și nu una,
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
au venit să salveze refugiații aflați în primejdie.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
Una dintre acestea naviga purtând un steag european,
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
echipajul acesteia purta haine civile.
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
Celălalt era un vas Libanez, cu echipajul înarmat,
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
îmbrăcați în uniforma guvernului de care acești oameni fugiseră.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
Pentru solicitanții de azil, alegerea era clară.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
Mulți s-au aruncat în apă,
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
hotărâți să nu ajungă pe mâinile libanezilor.
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
Douăzeci de oameni s-au înecat,
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
victime ale luptei contemporane pentru eliberare dincolo de frontiere.
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
Ceea ce nu am anticipat acum câțiva ani
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
era implicarea curajoasă a unor voluntari,
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
precum membri Organizației Sea-Watch,
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
care, literalmente, s-au aruncat în apă între forțele libaneze
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
și migranți.
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
Important este faptul că aceștia au adus cu ei imagini
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
surprinse de camerele de pe vas și purtate de voluntari.
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
Cu aceste imagini, colegii mei,
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
Charles Heler și Lorenzo Pezzani
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
au reconstituit vizual evenimentele din noiembrie 2017.
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
Când au venit la mine și echipa mea
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
și m-au solicitat să mergem din nou la CEDO,
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
am ezitat.
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
Statele evită mereu să elaboreze decizii privind drepturile omului,
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
însă dovezile vorbesc de la sine.
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
Împreună cu colegele mele, Violeta Moreno-Lax și Loredana Leo,
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
am înaintat cazul la Curtea Europeană pentru Drepturile Omului.
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
Am argumentat că Italia, precum și toată Europa,
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
nu se pot baza pe miliția libaneză să îi scape de responsabilități.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
La modul foarte general,
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
întrebarea este când se poate stabili un punct de contact
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
între o persoană care necesită protecție
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
și un stat care le poate oferi protecția.
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
Am numit asta conflictul pentru drepturile omului.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
E un moment critic
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
în care angajamentele juridice sunt supuse unui test existențial.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
Nu e vorba de drepturile omului în general,
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
ci despre o persoană anume, într-un moment dat.
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
E vorba de obligații esențiale pe care le avem unii față de ceilalți.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
Nu este întâmplător că marea devine mediul
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
aceastei lupte la scară largă pentru eliberare dincolo de frontiere.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
Curtea recunoaște acest conflict al drepturilor omului,
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
atunci când este fizic și direct.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
În speța despre care v-am spus,
04:39
we go further.
97
279316
1200
mergem mai departe.
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
Chiar și când sunt mediate de tehnologii sau de forțe de substituție,
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
obligațiile față de drepturile omului nu ar trebui modificate.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
În organizația mea, Global Legal Action Network,
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
ne ocupăm de speța despre care am discutat
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
ca parte a unui program strategic de litigiu.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
Ne bazăm pe dreptul internațional și pe legile a mai multor țări.
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
Colaborăm cu cercetători
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
și activiști care folosesc tehnologii de ultimă generație
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
pentru a documenta încălcările din mai multe țări.
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
Fiindcă războiul, persecuția, schimbările climatice continuă,
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
credem că această strategie va redefini viitorul apărării drepturilor omului.
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
Viitorul apărării drepturilor omului
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
nu se rezumă doar la lupta împotriva unor lideri corupți.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
E și despre întrebări despre
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
cum anume vom trăi pe această planetă împreună?
05:25
Thank you.
113
325756
1200
Vă mulțumesc!
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7