Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows
31,030 views ・ 2021-06-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoshiaki Yamagami
校正: Kazunori Akashi
[自分の未来を築く]
10年前
チュニジアのベン・アリによる長期独裁が
平和的な革命で倒された後のこと
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
私はギリシャのアテネ郊外にある
オレンジ果樹園で座り込んでいました
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
そこには密入国者が隠れていました
00:18
after a peaceful revolution toppled
the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
欧州に入るときに
彼らが味わった人権侵害について
インタビューするために私はそこに来たのです
00:22
I was sitting in an orange grove
outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
密入国者のひとり 革のジャケットを着た
チュニジア人男性が説明してくれました
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
ベン・アリを倒した人々は
00:29
about human rights abuses
they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
民主主義と尊厳のある生活を求めています
「地中海を渡ってきた私たちは
民主主義と尊厳のある生活を求めています」
00:33
One of them, a Tunisian fellow
in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
どこに違いがあるでしょう?
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
移民は一種の革命家です
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean,
want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
この考え方は心に残り
それ以来 弁護士および学者としての
私の仕事に影響を与えました
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
中東の革命が内戦へと変わる中
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
地中海では難民危機が発生しました
00:51
and informed my work as a lawyer
and a scholar ever since.
14
51236
3640
これにより亡命希望者に対する
政治的な圧力が強まりました
00:55
As Middle Eastern revolutions
turned into civil wars,
15
55276
3000
当初 欧州人権裁判所は
00:58
the refugee crisis unfolded
in the Mediterranean.
16
58316
2760
国境での暴力に強く反対する
立場を取っていました
01:01
This exacerbated political pressures
against asylum seekers.
17
61516
4400
2012年に 欧州人権裁判所は
イタリア政府が最初の事情聴取もなく
亡命希望者を地中海から
01:05
Initially, the European Court
of Human Rights
18
65916
2400
01:08
took a strong stand
against border violence.
19
68356
2520
危険なリビア領に戻すことを
認めませんでした
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
人権団体は喝采を送りました
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers
back from the Mediterranean
21
72836
4080
でも私は同意できませんでした
私は学者として
01:16
to dangerous Libyan territory,
without first hearing them.
22
76956
2760
この種の判決は悪い結果も
もたらすと予見していました
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
国境管理の強化を決めた国家は
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
亡命希望者が
自国の裁判所の管理下に入る前に
01:24
I predicted that this kind of decision
could also generate bad results.
26
84676
4560
追い返すことができたからです
残念ながら私の予見は的中しました
01:29
States determined to enforce
their own borders
27
89276
2560
近年
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
イタリアは その面倒な仕事を
リビアの民兵組織に頼るようになりました
01:33
even before they enter the supervision
of their own courts.
29
93436
3520
欧州の各国政府の中には
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
自国の人道上の義務を
放棄したがるあまり
01:39
In recent years,
31
99356
1160
01:40
the Italians have relied on Libyan
militias to do their dirty work.
32
100516
3600
装備や武器を
リビアの民兵組織に提供し
拷問のまん延には
目をつぶるところがあります
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
これはまた2014年1月以来
01:46
to ditch their own
human rights obligations,
34
106276
2160
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
3万4千人以上の移民が地中海で
溺死した理由でもあります
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
そして 新型コロナが始まってから
地中海の武装化した国境は
01:57
more than 34,000 migrants have died
by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
いくつかの点で
さらに過激になりました
しかし なぜ国境が武装化されると
溺死者が出るのでしょう?
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
今 私が研究しているケースを参考にして
説明したいと思います
02:04
the militarized border
in the Mediterranean
40
124356
2160
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
2017年11月6日に
02:08
But how does the militarized border
cause deaths by drowning?
42
128876
3000
亡命希望者のグループがリビアの海岸を離れ
02:11
I'd like to illustrate by a reference
to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
欧州にたどり着くことを願いながら
地中海を渡っていました
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
定員オーバーのその船が壊れ始めたとき
亡命希望者は
02:18
a group of asylum seekers
left the Libyan coast
45
138156
2760
遭難信号を送信しました
02:20
and traveled through the Mediterranean,
hoping to reach Europe.
46
140956
3440
国際法により
国は遭難した船舶の救助を促す
義務があります
02:24
As the overcrowded boat
started to break down,
47
144396
2920
ここで奇妙な対立が起きました
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
02:28
and under international law,
49
148956
1880
1隻ではなく2隻の船が
02:30
states are obligated to facilitate
the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
遭難している亡命希望者の救助に
やってきたのです
2隻のうち1隻は欧州旗を掲げて
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
乗組員は民間人の服装でした
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
もう1隻はリビアの船で
乗組員は武装し
02:38
came to pick up
the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
亡命希望者が逃げてきた まさにその政権の
制服を着ていました
02:41
One of them was sailing
under a European flag,
54
161476
2440
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
02:45
The other was a Libyan vessel
with its crew armed
56
165876
2840
亡命希望者が どちらを選ぶかは
明らかでした
02:48
and in the very uniform of the government
that these people had fled.
57
168756
3280
多くは海に飛び込み
何が何でもリビアの船に
引き上げられないように必死でした
02:54
For the asylum seekers,
the choice was clear.
58
174236
2320
20人が溺死しました
自由を求めて国境を越える
現代の闘いの犠牲者です
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
02:58
determined at all costs
not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
数年前に私が予見できなかったことは
シーウォッチのメンバーのような
市民社会ボランティアの勇敢な行動です
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
03:04
victims of a contemporary struggle
for liberation across borders.
62
184156
3280
彼らはリビア民兵と海中の移民の間で
文字通り身を挺しました
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
03:09
was the courageous response
of civil society volunteers
64
189756
3360
また決定的なのは
船上のカメラと
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
ボディカメラの映像を
持ち帰ったことです
03:14
who have literally inserted their bodies
between the Libyan forces
66
194996
3120
これらの映像によって私の同僚の
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
チャールズ・ヘラーと
ロレンツォ・ペッツァーニは
03:19
Crucially, they've also
brought back images
68
199716
2640
2017年11月の出来事を
視覚的に再構成することができました
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
2人が私たちチームの元を訪れ
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
欧州人権裁判所で訴えてほしいと言ったとき
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
私は ためらいました
03:28
to visually reconstruct
the events of November 2017.
72
208476
3680
国家は進歩的な人権上の判決を
回避するすべを 常に持っていますが
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
03:33
asking that we go back to the European
Court of Human Rights,
74
213876
2880
証拠は明白でした
同僚のヴィオレタ・モレノ・ラックスと
ロレダナ・レオとともに
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
03:37
States always have ways to circumvent
progressive human rights decisions,
76
217996
3640
欧州人権裁判所で訴訟を起こしました
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
我々は イタリアおよび欧州は
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax
and Loredana Leo,
78
224196
3200
リビアの民兵組織に頼って自己の責任から
逃れることはできないと訴えました
03:47
we filed the case at the European
Court of Human Rights.
79
227396
3000
これをもっと普遍化して言えば
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
問題は 保護が必要な人と
03:52
cannot rely on Libyan militia
to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
その人を保護できる国家との間に
いつ接点が生じるかということです
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
私はその瞬間を
「人権に関わる遭遇」と呼んでいます
03:58
the question is when is a point
of contact established
83
238996
2840
それは 法的な責任の
存在意義が問われる 劇的な瞬間です
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
この遭遇は 人権法一般ではなく
04:06
I've called this moment
the human rights encounter.
86
246036
2680
特定の時点における
特定の個人に関するもので
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
04:09
in which legal commitments
are put to an existential test.
88
249956
3640
私たちが人として相互に負う
基本的な責任に関するものです
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
自由を求めて国境を越える
この大規模な闘争の舞台が
04:16
but a particular person
in a particular time.
90
256156
2960
04:19
About simple commitments
we have to each other as persons.
91
259156
4280
海なのは偶然ではありません
04:23
It is not merely by chance
that the sea becomes the environment
92
263916
3920
裁判所は物理的かつ直接的な場合には
人権に関する遭遇を認めてきました
04:27
for this large-scale struggle
for liberation across borders.
93
267836
3560
今 お話ししたケースでは
我々は さらに踏み込みます
04:31
As for the court, it has recognized
the human rights encounter,
94
271796
3320
たとえ技術や代理の勢力が介在しようと
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
土台となる人権への責務は
変わってはならないのです
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
私が所属するグローバル・リーガル・
アクション・ネットワークでは
04:39
we go further.
97
279316
1200
04:40
Even when mediated by technology
or by proxy forces,
98
280516
3440
戦略的な訴訟プログラムの一環として
04:43
the underlying commitments
to human rights should not change.
99
283956
3280
今 お話ししたケースを追及しています
私たちは国際法および
各国法令を考察しています
04:47
In my organization,
the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
世界各地の国境における
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
暴力行為を記録できる最先端の技術を備えた
研究者や活動家と
協力して取り組んでいます
04:55
We consider international law
and the laws of many countries.
103
295476
3360
戦争 迫害 気候変動が続く中で
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
05:00
and activists who use
cutting edge technologies
105
300516
2960
この戦略が人権に関する弁護士活動の将来を
再定義すると信じています
05:03
to document violations
across many borders.
106
303476
2640
人権に関する弁護士活動の将来は
05:06
As war, persecution
and climate change continue,
107
306156
2800
どこかの腐敗した指導者との
闘いに留まりません
05:08
we believe this strategy will redefine
the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
私たちすべての人間が
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
この星でいかに共存するかという
問題でもあるのです
05:15
is not only about a struggle
against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
ありがとうございました
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
05:22
how do we all inhabit
this planet together?
112
322476
2920
05:25
Thank you.
113
325756
1200
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。