Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,784 views ・ 2021-06-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Magnitskaya Редактор: Anna Pecot
[СОЗДАВАЙ СВОЁ БУДУЩЕЕ]
10 лет назад,
после того, как тунисский диктатор Бен Али был свергнут во время мирной революции,
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
я сидел в апельсиновой роще в пригороде Афин — в Греции.
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
Там прятались нелегальные мигранты.
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
Я пришёл поговорить с ними
о нарушениях прав человека, которые они пережили, пытаясь попасть в Европу.
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
Один из них, тунисец в кожаной куртке, сказал мне следующее:
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
«Народ, свергнувший Бен Али,
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
хочет демократии и достойной жизни.
Все мы, кто переплыл Средиземное море, хотим демократии и достойной жизни».
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
В чём разница?
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
В каком-то смысле мигрант является революционером.
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
Я никак не мог расстаться с этой мыслью.
Она задала направление
моей исследовательской и адвокатской деятельности.
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
Когда революции на Ближнем Востоке переросли в гражданские войны,
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
в средиземноморском регионе появилась проблема с беженцами.
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
Это повысило политическое давление на тех, кто надеялся получить убежище.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
Изначально Европейский суд по правам человека (ЕСПЧ)
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
высказался против жестокого обращения на границе.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
В 2012 году суд постановил,
что власти Италии не могут высылать просителей убежища обратно в Ливию,
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
предварительно не выслушав их.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
Активисты, выступавшие за права человека, ликовали.
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
Но не я.
Изучив ситуацию,
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
я предположил, что такое решение будет иметь печальные последствия.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
Стремясь защитить свои границы, отдельные государства будут возвращать беженцев
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
прежде, чем те попадут под юрисдикцию федеральных судов.
К сожалению, я оказался прав.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
В последние годы
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
итальянские власти позволяли ливийской полиции
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
делать за них всю грязную работу.
Некоторые европейские государства
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
с такой охотой забывали о своих обязательствах соблюдать права человека,
01:39
In recent years,
31
99356
1160
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
что сами снаряжали и вооружали ливийских военных,
хотя и знали о практике применения ими пыток.
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
Именно поэтому с января 2014 года
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
более 34 000 мигрантов погибли в Средиземном море в результате утопления.
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
С начала эпидемии COVID-19
ситуация на военизированной границе в Средиземноморье ещё более усугубилась.
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
Но какое отношение имеют смерти от утопления к милитаризации границы?
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
Чтобы ответить на этот вопрос,
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
я расскажу вам об одном судебном деле, над которым работаю.
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
6 ноября 2017 года
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
группа беженцев отчалила от берега Ливии,
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
направляясь через Средиземное море в Европу.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
Когда переполненная лодка стала тонуть,
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
они послали сигнал бедствия.
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
Согласно международному праву,
государства обязаны оказывать помощь терпящим бедствие судам.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
Однако на этот раз произошло нечто странное.
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
02:28
and under international law,
49
148956
1880
Чтобы спасти беженцев от кораблекрушения,
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
приплыл не один, а целых два корабля.
Одно судно плыло под европейским флагом.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
Все члены его экипажа были одеты в гражданское.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
Второе судно было ливийским. Экипаж этого судна был вооружён.
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
На них была униформа ливийских военных — это от них бежали люди тонущего судна.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
Для беженцев выбор был очевиден.
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
Многие прыгнули в воду,
Они были решительно настроены не попасть в руки ливийцев.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
Двадцать человек утонули.
Эти люди стали жертвами борьбы за свободу.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
Чего я не мог предугадать пару лет назад,
так это бесстрашные действия волонтёров гражданских организаций,
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
таких как «Морской дозор»,
которые бросились в воду, чтобы своими телами защитить мигрантов
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
от ливийских военных.
Крайне важно, что благодаря камерам на борту и жилетам спасателей
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
они смогли поделиться записями произошедшего с мировой общественностью.
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
Это позволило моим коллегам
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
Чарльзу Хеллеру и Лоренцо Пеццани
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
визуально восстановить события ноября 2017 года.
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
Когда они попросили нас обратиться в Европейский суд по правам человека,
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
я решился не сразу.
У правительств всегда найдутся способы
избежать принятия решений в области прав человека,
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
но доказательства говорили сами за себя.
Вместе с коллегами Виолетой Морено-Лакс и Лореданой Лео
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
мы подали иск в ЕСПЧ.
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
Мы настаивали, что недопустимо, чтобы европейские страны, включая Италию,
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
избегали ответственности при помощи ливийских военных.
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
Если обобщить вышесказанное,
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
вопрос заключался в том, в какой момент устанавливатся контакт
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
между человеком, нуждающимся в защите,
и государством, способным его защитить.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
Такую ситуацию я называю столкновением прав человека.
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
Именно в это решающее мгновение
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
правовые обязательства проходят испытание.
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
Но суть даже не в правах человека в широком смысле,
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
а в конкретном человеке в конкретный момент времени.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
Суть — в простых человеческих обязательствах друг перед другом.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
Ведь неслучайно именно море стало местом,
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
где развернулась широкомасштабная борьба за свободу.
Что же касаетя суда, он признал,
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
что столкновение прав человека происходит тогда,
когда оно совершается напрямую, с применением физической силы.
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
Мы продолжаем работу
по делу ливийцев.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
Недопустимо менять базовые обязательства по соблюдению прав человека,
даже когда используются технологи
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
или в дело вмешиваются военные другого государства.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
Наша правозащитная организация Global Legal Action Network
04:39
we go further.
97
279316
1200
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
продолжает вести дело ливийцев,
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
поскольку считает это стратегически важным для международной практики.
Мы учитываем и международное право, и законы многих государств.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
Мы сотрудничаем с учёными
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
и активистами, использующими современные технологии
для документации нарушений в разных странах.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
Пока продолжаются войны, преследования и изменение климата,
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
мы верим, что наша стратегия будет определять
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
будущее юридической практики в области прав человека.
Она будет заключаться не просто в противостоянии коррумпированным властям,
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
но также в поиске ответа на вопрос:
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
как сделать так, чтобы мы все мирно сосуществовали на этой планете?
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
Спасибо за внимание.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
05:25
Thank you.
113
325756
1200
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7