Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,778 views

2021-06-16 ・ TED


New videos

Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows

30,778 views ・ 2021-06-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Tanya Laura Revisor: Sebastian Betti
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
[MOLDEA TU FUTURO]
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
Hace una década,
00:18
after a peaceful revolution toppled the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
después de que una revolución pacífica derrocara al dictador tunecino Ben Ali,
00:22
I was sitting in an orange grove outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
yo estaba sentado en un campo de naranjos fuera de Atenas, Grecia.
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
Inmigrantes sin papeles se escondían ahí.
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
Vine a entrevistarlos
00:29
about human rights abuses they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
sobre los abusos a los derechos humanos que habían sufrido al entrar a Europa.
00:33
One of them, a Tunisian fellow in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
Uno de ellos, un tunecino con una chaqueta de cuero, explicó:
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
“La gente que derrocó a Ben Ali
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
quieren democracia y una vida digna.
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean, want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
Los que hemos cruzado el Mediterráneo queremos democracia y una vida digna”.
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
¿Cuál es la diferencia?
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
El inmigrante es como un revolucionario.
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
Esta idea se me quedó grabada
00:51
and informed my work as a lawyer and a scholar ever since.
14
51236
3640
y ha influido en mi trabajo como abogado y erudito desde entonces.
00:55
As Middle Eastern revolutions turned into civil wars,
15
55276
3000
Mientras revoluciones de Oriente Medio se convertían en guerras civiles,
00:58
the refugee crisis unfolded in the Mediterranean.
16
58316
2760
la crisis de refugiados se desplegó en el Mediterráneo.
01:01
This exacerbated political pressures against asylum seekers.
17
61516
4400
Esto exacerbó las presiones políticas contra los solicitantes de asilo.
01:05
Initially, the European Court of Human Rights
18
65916
2400
Inicialmente, la Corte Europea de los Derechos Humanos
01:08
took a strong stand against border violence.
19
68356
2520
tomó una posición fuerte contra la violencia fronteriza.
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
En 2012, el tribunal decidió
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers back from the Mediterranean
21
72836
4080
que Italia no puede devolver a solicitantes de asilo del Mediterráneo
01:16
to dangerous Libyan territory, without first hearing them.
22
76956
2760
al peligroso territorio libio, sin escucharlos primero.
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
La comunidad de derechos humanos aplaudió.
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
Yo no fui de los que aplaudieron.
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
Durante mi beca
01:24
I predicted that this kind of decision could also generate bad results.
26
84676
4560
predije que este tipo de decisiones también podría generar malos resultados.
01:29
States determined to enforce their own borders
27
89276
2560
Los estados empeñados en defender sus fronteras
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
podían rechazar a solicitantes de asilo
01:33
even before they enter the supervision of their own courts.
29
93436
3520
incluso antes de entrar a supervisión en sus propios tribunales.
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
Lamentablemente, estaba en lo cierto.
01:39
In recent years,
31
99356
1160
En los últimos años,
01:40
the Italians have relied on Libyan militias to do their dirty work.
32
100516
3600
los italianos han usado milicias libias para hacer su trabajo sucio.
Tan ansiosos están algunos gobiernos europeos
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
01:46
to ditch their own human rights obligations,
34
106276
2160
de deshacerse de sus compromisos a los derechos humanos,
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
que han equipado con armas a la milicia libia,
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
ignorando su uso desenfrenado de la tortura.
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
Por eso, desde enero de 2014,
01:57
more than 34,000 migrants have died by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
más de 34 000 migrantes han muerto ahogados en el Mediterráneo.
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
Y desde que comenzó la COVID-19,
02:04
the militarized border in the Mediterranean
40
124356
2160
la frontera militarizada del Mediterráneo
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
se ha vuelto, en cierto modo, más extrema.
02:08
But how does the militarized border cause deaths by drowning?
42
128876
3000
Pero, ¿cómo causa ahogamientos la frontera militarizada?
02:11
I'd like to illustrate by a reference to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
Me gustaría demostrarlo con un caso en el que estoy trabajando.
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
El 6 de noviembre de 2017,
02:18
a group of asylum seekers left the Libyan coast
45
138156
2760
un grupo de solicitantes de asilo dejó la costa libia
02:20
and traveled through the Mediterranean, hoping to reach Europe.
46
140956
3440
y viajaron por el Mediterráneo, esperando llegar a Europa.
02:24
As the overcrowded boat started to break down,
47
144396
2920
Mientras el barco abarrotado se desintegraba,
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
enviaron una señal de socorro,
02:28
and under international law,
49
148956
1880
y bajo la ley internacional,
02:30
states are obligated to facilitate the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
los estados están obligados a facilitar el rescate de barcos en peligro.
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
Pero sobrevino una extraña confrontación.
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
Dos barcos, no uno,
02:38
came to pick up the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
vinieron a recoger a los refugiados en peligro.
02:41
One of them was sailing under a European flag,
54
161476
2440
Uno de ellos navegaba con bandera europea,
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
su tripulación vestida de civil.
02:45
The other was a Libyan vessel with its crew armed
56
165876
2840
El otro era un barco libio con tripulación armada
02:48
and in the very uniform of the government that these people had fled.
57
168756
3280
y con el uniforme del gobierno del que esta gente había huido.
02:54
For the asylum seekers, the choice was clear.
58
174236
2320
Para los refugiados la elección estaba clara.
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
Muchos saltaron al agua
02:58
determined at all costs not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
determinados a toda costa a no dejar que los libios los recogieran.
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
Veinte personas se ahogaron,
03:04
victims of a contemporary struggle for liberation across borders.
62
184156
3280
víctimas de la contemporánea lucha por la liberación en las fronteras.
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
Lo que no predije hace unos años
03:09
was the courageous response of civil society volunteers
64
189756
3360
fue la valiente respuesta de voluntarios de la sociedad civil
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
como miembros de Sea-Watch,
03:14
who have literally inserted their bodies between the Libyan forces
66
194996
3120
que literalmente han puesto sus cuerpos entre las fuerzas libias
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
y los inmigrantes en el mar.
03:19
Crucially, they've also brought back images
68
199716
2640
Fundamentalmente, también han traído de vuelta imágenes
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
de cámaras de abordo y corporales.
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
Estas imágenes permitieron a mis colegas,
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
Charles Heller y Lorenzo Pezzani,
03:28
to visually reconstruct the events of November 2017.
72
208476
3680
reconstruir visualmente los hechos de noviembre de 2017.
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
Cuando vinieron a mi equipo y a mí
03:33
asking that we go back to the European Court of Human Rights,
74
213876
2880
pidiendo que volvamos al Tribunal Europeo de Derechos Humanos,
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
tenía dudas.
03:37
States always have ways to circumvent progressive human rights decisions,
76
217996
3640
Los estados siempre pueden eludir decisiones paulatinas de derechos humanos,
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
pero la evidencia hablaba por sí misma.
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax and Loredana Leo,
78
224196
3200
Con mis compañeras Violeta Moreno-Lax y Loredana Leo,
03:47
we filed the case at the European Court of Human Rights.
79
227396
3000
presentamos el caso en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
Argumentamos que Italia, al igual que Europa,
03:52
cannot rely on Libyan militia to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
no puede depender de la milicia libia para eludir su propia responsabilidad.
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
De forma muy generalizada,
03:58
the question is when is a point of contact established
83
238996
2840
la pregunta es, ¿cuándo se establece el punto de contacto
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
entre una persona que necesita protección
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
y un estado que puede protegerlos?
04:06
I've called this moment the human rights encounter.
86
246036
2680
Llamé a este momento “encuentro de los derechos humanos”.
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
Es un momento dramático
04:09
in which legal commitments are put to an existential test.
88
249956
3640
en que compromisos legales se ponen a prueba existencial.
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
No se trata de leyes de derechos humanos en general,
04:16
but a particular person in a particular time.
90
256156
2960
sino de una persona en particular en un momento determinado.
04:19
About simple commitments we have to each other as persons.
91
259156
4280
De compromisos simples que tenemos unos con otros como personas.
04:23
It is not merely by chance that the sea becomes the environment
92
263916
3920
No es mera casualidad que el mar se convierte en el medio
04:27
for this large-scale struggle for liberation across borders.
93
267836
3560
para esta gran lucha por la liberación por las fronteras.
04:31
As for the court, it has recognized the human rights encounter,
94
271796
3320
En cuanto al tribunal, ha reconocido el encuentro de derechos humanos,
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
cuando es físico y directo.
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
En el caso del que hablo,
04:39
we go further.
97
279316
1200
vamos más allá.
04:40
Even when mediated by technology or by proxy forces,
98
280516
3440
Incluso cuando, mediado por la tecnología o por fuerzas de poder,
04:43
the underlying commitments to human rights should not change.
99
283956
3280
los compromisos subyacentes con los derechos humanos
no deberían cambiar.
04:47
In my organization, the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
En mi organización, la Red Global de Acción Legal,
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
continuamos con este caso del que hablé
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
como parte de un programa de litigio estratégico.
04:55
We consider international law and the laws of many countries.
103
295476
3360
Analizamos leyes internacionales y las de muchos países.
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
Colaboramos con investigadores
05:00
and activists who use cutting edge technologies
105
300516
2960
y activistas que usan tecnologías de vanguardia
05:03
to document violations across many borders.
106
303476
2640
para documentar violaciones a través de muchas fronteras.
Mientras la guerra, la persecución y el cambio climático continúa,
05:06
As war, persecution and climate change continue,
107
306156
2800
05:08
we believe this strategy will redefine the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
creemos que esto redefinirá el futuro de la abogacía de derechos humanos.
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
El futuro de la abogacía de los derechos humanos
05:15
is not only about a struggle against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
no se trata solo de una lucha contra un líder corrupto u otro.
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
También se trata de preguntas como
05:22
how do we all inhabit this planet together?
112
322476
2920
¿cómo habitamos todos juntos este planeta?
05:25
Thank you.
113
325756
1200
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7