Itamar Mann: A new approach to defending the human rights of migrants | TED Fellows
30,994 views ・ 2021-06-16
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: 学逸 邸
校对人员: Jiasi Hao
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14436
1920
【塑造我们的未来】
00:17
A decade ago,
1
17516
1240
十年前,一场和平的革命
00:18
after a peaceful revolution toppled
the longtime Tunisian dictator Ben Ali,
2
18756
4160
推翻了突尼斯长年独裁者
本 · 阿里(Ben Ali)后,
00:22
I was sitting in an orange grove
outside of Athens, Greece.
3
22956
3240
我正坐在希腊雅典郊外的一片橘林里。
00:26
Undocumented migrants were hiding there.
4
26236
2200
未登记的非法移民们正藏在那里。
00:28
I came to interview them
5
28476
1160
我采访了他们,
00:29
about human rights abuses
they had suffered while entering Europe.
6
29676
3640
来了解他们进入欧洲时
遭受的人权侵犯。
00:33
One of them, a Tunisian fellow
in a leather jacket, explained.
7
33356
3760
其中一个穿着皮夹克的
突尼斯男人解释到:
那些人们推翻本 · 阿里
00:37
The people who overthrew Ben Ali,
8
37156
1960
00:39
they want democracy and a dignified life.
9
39156
2320
是因为他们想要
一个民主的、有尊严的生活。
00:41
“We, who have crossed the Mediterranean,
want democracy and a dignified life.”
10
41476
3920
“我们不远千里穿过地中海,
只是想要一个民主的、有尊严的生活。”
00:45
What is the difference?
11
45436
1520
有何不同?
00:47
The migrant is a kind of revolutionary.
12
47516
2320
这些移民也是一类革命者。
00:49
This idea stuck with me
13
49876
1320
这个问题从此一直伴随着我
00:51
and informed my work as a lawyer
and a scholar ever since.
14
51236
3640
并对我以律师和学者身份
进行的工作带来了很大影响。
00:55
As Middle Eastern revolutions
turned into civil wars,
15
55276
3000
当中东革命转变成内战后,
00:58
the refugee crisis unfolded
in the Mediterranean.
16
58316
2760
难民危机在地中海蔓延。
01:01
This exacerbated political pressures
against asylum seekers.
17
61516
4400
这加重了针对寻求庇护者的
政治压力。
01:05
Initially, the European Court
of Human Rights
18
65916
2400
最初,欧洲人权法院
01:08
took a strong stand
against border violence.
19
68356
2520
强力反对边境暴力。
01:10
In 2012, the court decided
20
70916
1880
在 2012 年,法院裁决
01:12
that Italy cannot turn asylum seekers
back from the Mediterranean
21
72836
4080
在未了解寻求庇护者的情况下,
意大利不能将他们
01:16
to dangerous Libyan territory,
without first hearing them.
22
76956
2760
从地中海
遣送回危险的利比亚领土。
01:19
The human rights community cheered.
23
79756
1680
人权社群为此高声欢呼,
01:21
I was not one of those who cheered.
24
81436
1920
而我却不在其中。
01:23
In my scholarship,
25
83356
1280
在我的学术研究中,
01:24
I predicted that this kind of decision
could also generate bad results.
26
84676
4560
我预测这项裁决
可能也会导致不好的结果。
01:29
States determined to enforce
their own borders
27
89276
2560
各国下定决心巩固边防,
01:31
could turn back asylum seekers
28
91876
1560
以此期盼避难者调转目的地,
01:33
even before they enter the supervision
of their own courts.
29
93436
3520
甚至是在避难者
进入本国法院的监督之前。
01:36
I was regretfully correct.
30
96956
1920
很遗憾,我是对的。
01:39
In recent years,
31
99356
1160
最近几年,意大利政府依靠利比亚民兵
在做一些见不得人的工作。
01:40
the Italians have relied on Libyan
militias to do their dirty work.
32
100516
3600
01:44
So eager are some European governments
33
104156
2080
一些欧洲政府很急切地
01:46
to ditch their own
human rights obligations,
34
106276
2160
想要卸下他们自己的人权工作义务,
01:48
they've equipped and armed Libyan militia,
35
108436
2880
所以他们为利比亚民兵
配备装备与武器,
01:51
ignoring their rampant use of torture.
36
111316
2400
而忽视了他们对酷刑的滥用。
这也是为什么
01:54
This is also why, since January 2014,
37
114076
3200
自 2014 年 1 月,至少有 3.4 万难民
在地中海中溺水身亡。
01:57
more than 34,000 migrants have died
by drowning in the Mediterranean.
38
117316
4640
02:02
And since COVID-19 began,
39
122516
1800
另外,在新冠疫情开始之后,
02:04
the militarized border
in the Mediterranean
40
124356
2160
地中海的武装边境线
02:06
has become in some ways even more extreme.
41
126556
2320
在某种程度上变得更加极端。
02:08
But how does the militarized border
cause deaths by drowning?
42
128876
3000
但是这些武装边境线
是怎么造成这些溺亡的呢?
02:11
I'd like to illustrate by a reference
to a case I'm currently working on.
43
131916
3520
我想用一个我手头上的案子
来详细说明。
02:15
On November 6, 2017,
44
135796
2320
2017 年 11 月 6 日,
02:18
a group of asylum seekers
left the Libyan coast
45
138156
2760
一群寻求庇护者离开了利比亚海岸线,
02:20
and traveled through the Mediterranean,
hoping to reach Europe.
46
140956
3440
渡过地中海,希望抵达欧洲。
02:24
As the overcrowded boat
started to break down,
47
144396
2920
在这艘超载的船快要沉没的时候,
02:27
they sent a distress signal,
48
147316
1600
他们发送了一个求救信号。
02:28
and under international law,
49
148956
1880
根据国际法,
02:30
states are obligated to facilitate
the rescue of vessels in distress.
50
150876
3520
各国有责任
对船只的求救信号伸以援手。
02:34
Now, a strange confrontation followed.
51
154436
2440
现在,一场奇怪的对抗出现了。
02:36
Two vessels, not one,
52
156916
2000
不止一艘,有两艘船只
02:38
came to pick up
the asylum seekers in distress.
53
158916
2520
前去营救那些遇险的避难者。
02:41
One of them was sailing
under a European flag,
54
161476
2440
其中一艘船悬挂着欧盟的旗帜,
02:43
its crew in civilian clothing.
55
163956
1880
上面的船员穿着普通的便装。
02:45
The other was a Libyan vessel
with its crew armed
56
165876
2840
另外一艘是利比亚的船,
船上是一群穿着政府制服的武装船员,
让这群避难者一看就逃跑了。
02:48
and in the very uniform of the government
that these people had fled.
57
168756
3280
02:54
For the asylum seekers,
the choice was clear.
58
174236
2320
对这些寻求庇护者来说,
最终选择显而易见。
02:56
Many jumped into the water,
59
176876
1440
很多人怀着
绝对不能被利比亚政府抓住的决心,
02:58
determined at all costs
not to let the Libyans pick them up.
60
178356
3880
跳进了海里。
03:02
Twenty people drowned,
61
182676
1480
二十人溺亡,
03:04
victims of a contemporary struggle
for liberation across borders.
62
184156
3280
他们是当代国界间
为自由而战的受害者。
03:07
What I didn't predict a few years back
63
187916
1840
而我几年前没有预测到的是
03:09
was the courageous response
of civil society volunteers
64
189756
3360
民间社会志愿者对此的勇敢响应:
03:13
such as members of Sea-Watch,
65
193156
1800
例如救援船所属
海洋观察组织(Sea-Watch)的成员
03:14
who have literally inserted their bodies
between the Libyan forces
66
194996
3120
用自己的身躯,
强力介入了利比亚武装力量
和避难者间的矛盾。
03:18
and the migrants in the water.
67
198116
1560
03:19
Crucially, they've also
brought back images
68
199716
2640
关键是,他们还
从船上和随身的相机
03:22
from cameras on board and body cams.
69
202356
2640
带回了影像。
03:24
These images allowed my colleagues,
70
204996
1720
这些影像让我的同事
查尔斯 · 海勒(Charles Heller)
03:26
Charles Heller and Lorenzo Pezzani
71
206756
1680
和洛伦佐 · 佩扎尼(Lorenzo Pezzani)
03:28
to visually reconstruct
the events of November 2017.
72
208476
3680
能够在视觉上重构当时的场景。
03:32
When they came to my team and me
73
212156
1680
当他们找到我们团队
03:33
asking that we go back to the European
Court of Human Rights,
74
213876
2880
并希望我们能够去欧洲人权法法院
进行上诉的时候,
03:36
I was hesitant.
75
216796
1160
我是犹豫的。
03:37
States always have ways to circumvent
progressive human rights decisions,
76
217996
3640
各国总是能够设法规避那些
进步性的人权裁决,
03:41
but the evidence spoke for itself.
77
221676
2200
但证据不言自明。
03:44
With my colleagues Violeta Moreno-Lax
and Loredana Leo,
78
224196
3200
我的同事维尔塔 · 莫雷诺(Violeta Moreno-Lax),
拉克丝 · 罗蕾达娜(Loredana Leo)
03:47
we filed the case at the European
Court of Human Rights.
79
227396
3000
和我一起
在欧洲人权法院提起了诉讼。
03:50
We argue that Italy, as well as Europe,
80
230396
2400
我们认为意大利,和欧洲一样,
03:52
cannot rely on Libyan militia
to sidestep their own accountability.
81
232836
3920
不能依靠利比亚民兵
逃避自己的责任。
03:57
On a high level of generality,
82
237276
1680
在更高层面上,
03:58
the question is when is a point
of contact established
83
238996
2840
真正的问题是
什么时候能够建立
04:01
between a person in need of protection
84
241876
2080
寻求庇护的人们
和能够提供保护的国家间的沟通点。
04:03
and a state that can protect them.
85
243996
2000
04:06
I've called this moment
the human rights encounter.
86
246036
2680
我称此次事件为“人权交锋”。
04:08
It is a dramatic moment
87
248716
1200
这是一个引人注目的时刻——
04:09
in which legal commitments
are put to an existential test.
88
249956
3640
法律承诺正经历着存在性检测。
04:13
It's not about human rights law generally,
89
253916
2200
这无关于笼统的人权法本身,
04:16
but a particular person
in a particular time.
90
256156
2960
而是关乎着
一群特定的人,一个特定的时间,
04:19
About simple commitments
we have to each other as persons.
91
259156
4280
以及我们作为人,
对彼此的一份简单承诺。
04:23
It is not merely by chance
that the sea becomes the environment
92
263916
3920
海洋成为大规模跨越国界
为自由征战的场所
04:27
for this large-scale struggle
for liberation across borders.
93
267836
3560
并不仅是偶然。
04:31
As for the court, it has recognized
the human rights encounter,
94
271796
3320
人权法院
考虑到人权事件的客观性、直接性,
04:35
when it's physical and direct.
95
275156
2480
认可了“人权交锋”的用语。
04:37
In the case I just told you about,
96
277676
1640
在上述分享的案件中,
04:39
we go further.
97
279316
1200
我们的工作愈行愈远。
04:40
Even when mediated by technology
or by proxy forces,
98
280516
3440
即使能通过技术或者代理部队
进行调解,
04:43
the underlying commitments
to human rights should not change.
99
283956
3280
根本性的人权承诺也不应改变。
04:47
In my organization,
the Global Legal Action Network,
100
287276
3360
我的全球法律行动网络组织
(Global Legal Action Network)
04:50
we pursue this case I told you about
101
290676
2040
将此案件视为
战略诉讼计划的一部分,
04:52
as part of a strategic litigation program.
102
292756
2720
追踪此案。
04:55
We consider international law
and the laws of many countries.
103
295476
3360
我们顾及国际法以及多国法律,
04:58
We collaborate with researchers
104
298876
1600
同时与研究人员和活动家们合作——
05:00
and activists who use
cutting edge technologies
105
300516
2960
他们使用前沿科技
05:03
to document violations
across many borders.
106
303476
2640
来记录国界线上的暴力冲突。
05:06
As war, persecution
and climate change continue,
107
306156
2800
大小战争、政府迫害和气候变化
仍未停止,
05:08
we believe this strategy will redefine
the future of human rights lawyering.
108
308956
4920
我们相信这项战略行动将
重新定义人权律师行业。
05:13
The future of human rights lawyering
109
313876
1760
人权律师行业的未来
05:15
is not only about a struggle
against one corrupt leader or another.
110
315676
4640
不只在于对一个个腐败领袖的抗争,
05:20
It's also about questions concerning
111
320316
2160
同时也关乎于
05:22
how do we all inhabit
this planet together?
112
322476
2920
我们怎样共同居住在这个星球。
05:25
Thank you.
113
325756
1200
谢谢。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。